"بالرأي القائل" - Traduction Arabe en Français

    • d'avis
        
    • l'idée
        
    • 'estimer
        
    • 'avis qu
        
    • l'argument selon lequel
        
    • l'opinion selon laquelle
        
    La Cour a toujours été d'avis que c'est à elle et non aux parties qu'il incombe d'établir ce qu'est le droit. UN وقد دأبت المحكمة على اﻷخذ بالرأي القائل بأن عبء إثبات وجود القانون يقع على عاتق المحكمة وليس على عاتق اﻷطراف.
    Le Botswana est d'avis que l'autonomisation des individus est essentielle pour atteindre les objectifs primordiaux du développement social. UN وتؤمن بوتسوانا بالرأي القائل بأن تمكين البشر أمر أساسي لتحقيق الأهداف الشاملة المرتجاة من التنمية الاجتماعية.
    Nous sommes d'avis que les conclusions figurant dans le rapport du Secrétaire général devraient guider les travaux futurs de l'Organisation, et qu'elles bénéficieront de la réponse et de l'approche pertinentes de la présente session de l'Assemblée générale. UN ونؤمن بالرأي القائل بأن النتائج الواردة في تقرير اﻷمين العام ينبغي أن توجه عمل المنظمة في المستقبل، وبأنها ستستفيد من استجابة الدورة الحالية للجمعية العامة ونهجها فيما يتعلق بذلك.
    Mon propre gouvernement est attaché à l'idée que le développement humain doit être global pour assurer le bien-être dans notre société. UN وحكومة بلادي تؤمن بالرأي القائل بأن التنمية البشرية يجب أن تكون شاملة إذا ما كان لرفاهنا الاجتماعي أن يكفل.
    La délégation bélarussienne accueille favorablement l'idée d'y inclure des dispositions concrètes d'établissement des faits et de règlement des différends. UN وقالت إن وفدها يرحب بالرأي القائل بأن تدرج في هذه الاتفاقية أحكام واقعية للتحقق من الوقائع وتسوية المنازعات.
    Continuant d'estimer qu'une plus grande transparence en matière d'armements est un facteur majeur de confiance et de sécurité entre États, UN وإذ تواصل تمسكها بالرأي القائل بأن تحقيق مستوى معزز من الشفافية فيما يتعلق بجميع أنواع اﻷسلحة، يسهم إلى حد كبير في بناء الثقة وتحقيق السلام فيما بين الدول،
    J'ai toujours été d'avis qu'il fallait régler, avant la fin du XXe siècle, les problèmes relatifs à la prolifération des armes nucléaires et à l'interdiction des essais et des armes nucléaires. UN إنني ما زلت متمسكا بموقفي هذا ولا أزال ملتزما بالرأي القائل بأن مشاكل انتشار اﻷسلحة النووية ومنع تجريبها وحظرها يجب أن تحل بنهاية القرن العشرين. إدوارد شيفرنادزه ــ ــ ــ ــ ــ
    Cependant, le Pakistan n'est pas convaincu par l'argument selon lequel le caractère pluridisciplinaire du développement n'est pas reflété dans ses trois éléments constitutifs. UN على أنه أضاف أن باكستان غير مقتنعة بالرأي القائل بأن تعدد أبعاد التنمية لا تعبّر عنه عناصرها الثلاثة.
    La délégation azerbaïdjanaise ne partage pas l'opinion selon laquelle les efforts internationaux entrepris pour restructurer l'économie des pays en transition peuvent porter préjudice aux programmes d'aide et à l'aide au développement dont bénéficient les pays en développement. UN وقال إن وفده لا يؤمن بالرأي القائل بأن الجهود الدولية ﻹعادة هيكلة اقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية يمكن أن تكون ضارة بالبرامج القائمة لتقديم المعونة والمساعدة الانمائية الى البلدان النامية.
    La Commission sera peut-être d'avis - et ce serait compréhensible - qu'il est préférable de réserver cette question au commentaire car, en règle générale, l'inclusion d'exemples de ce genre doit être évitée dans un texte de codification. UN ومن المفهوم أن اللجنة قد تأخذ بالرأي القائل بأنه من الأفضل ترك هذه العوامل للتعليق، لأنه ينبغي، كقاعدة، أن يتفادى التدوين إدراج أمثلة من هذا النوع في النص التشريعي.
    18. La grande majorité des participants, sinon la totalité, était d'avis que la réunion avait été couronnée de succès. UN ٨١- ومعظم المشاركين إن لم يكن كلهم أخذوا بالرأي القائل إن الاجتماع حقق نجاحا عظيماً.
    À cet égard, l'Ukraine reste d'avis qu'un niveau raisonnable de présence militaire internationale est toujours grandement nécessaire en tant que facteur de stabilisation en Bosnie. UN وفي هذا الصدد تتمسك أوكرانيا بالرأي القائل بأن وجود مستوى معقول لتواجد عسكري دولي ما زال مطلوبا بشدة كعامل يحقق الاستقرار في البوسنة.
    Nous sommes d'avis qu'aujourd'hui la notion de sécurité a subi une transformation radicale et qu'elle englobe désormais tout en ensemble de facteurs politiques, économiques, écologiques, sociaux, militaires et autres d'égale importance. UN ونحــن نؤمن أيضا بالرأي القائل بأن فكرة اﻷمـــن قــد تعرضت اليوم لتحولات جذرية وتتضمن مجموعة كاملة مــن العناصر السياسية والاقتصادية والبيئية والاجتماعيــة والعسكرية وغيرها من العناصر التي على نفس القــدر مـــن اﻷهمية.
    Malgré ces évolutions extrêmement positives, l'Afrique du Sud reste d'avis qu'il faut faire davantage pour garantir le financement souple et prévisible des opérations de maintien de la paix déployées par l'Union africaine au nom de la communauté internationale. UN وبالرغم من هذه التطورات الشديدة الإيجابية، تتمسك جنوب أفريقيا بالرأي القائل إن هناك حاجة إلى عمل المزيد فيما يتعلق بكفالة التمويل المرن والقابل للتنبؤ به لعمليات الحفظ السلام التي يضطلع بها الاتحاد الأفريقي بالنيابة عن المجتمع الدولي.
    Nous sommes fermement attachés à l'idée que le Secrétariat peut assumer des responsabilités sans avoir besoin d'être soumis à une microgestion. UN ونحن ملتزمون التزاما راسخا بالرأي القائل بأنه يمكن جعل اﻷمانة العامة خاضعة للمساءلة دون التدخل في كل كبيرة وصغيرة.
    L'Équateur, qui reste attaché à l'idée que le développement urbain doit s'effectuer en harmonie avec la nature, estime qu'il est essentiel de poursuivre la lutte pour la justice climatique et le respect du système multilatéral. UN وقال إن إكوادور ملتزمة بالرأي القائل إن التنمية الحضرية ينبغي أن تكون في وئام مع الطبيعة وترى أنه من الضروري مواصلة النضال من أجل العدالة المناخية جنباً إلى جنب مع احترام النظام المتعدد الأطراف.
    Nous restons attachés à l'idée qu'aucune réforme de l'ONU ne sera complète sans la réforme fondamentale du Conseil de sécurité. UN ولا نزال ملتزمين بالرأي القائل إن إصلاح الأمم المتحدة لا يمكن أن يكتمل دون إجراء إصلاح أساسي لمجلس الأمن.
    Pourtant, nous continuons d'estimer que, dans le contexte du phénomène de mondialisation de l'interdépendance, où la prise de déci-sions est marquée par des consultations et un consensus, le veto ne sert plus aucune fin utile dans le système international. UN غير أننا سنواصل التمسك بالرأي القائل بأنه مع عولمة ظاهرة الترابط، حيث تتسم عملية صنع القرارات بالمشاورات وتوافق اﻵراء، لم يعد حق النقض يخدم أي غرض مفيد للنظام الدولي.
    Continuant d'estimer qu'une plus grande transparence en matière d'armements est un facteur majeur de confiance et de sécurité entre États, UN وإذ تواصل تمسكها بالرأي القائل بأن تحقيق مستوى معزز من الشفافية فيما يتعلق بجميع أنواع اﻷسلحة، يسهم إلى حد كبير في بناء الثقة وتحقيق السلام فيما بين الدول،
    À titre personnel, le Président de la Cours n'est pas convaincu du bien-fondé de l'argument selon lequel la composition de la CIJ devrait correspondre à celui du Conseil de sécurité. UN بيد أن الرئيس تحدث بصفته الشخصية فأعرب عن عدم اقتناعه بالرأي القائل بأن يماثل تشكيل المحكمة تشكيل مجلس الأمن.
    Le Président a souligné que la Commission avait fait sienne l'opinion selon laquelle la Sous-Commission avait apporté une contribution importante aux travaux de la Commission grâce à l'indépendance de ses membres, trait fondamental de la Sous-Commission et qui garantit sa crédibilité. UN وأكد الرئيس أن لجنة حقوق الإنسان أخذت بالرأي القائل إن اللجنة الفرعية قدمت مساهمة هامة في أعمال اللجنة بفضل استقلال أعضائها الذي يمثل سمة أساسية من سمات اللجنة الفرعية ويكفل مصداقيتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus