les associations dirigées par des enfants devraient être reconnues. | UN | وينبغي الاعتراف قانونياً بالرابطات التي يسيرها أطفال. |
Un centre d'information, de formation, d'étude et de documentation sur les associations a été créé pour assurer l'encadrement des associations. | UN | وأنشئ مركز للمعلومات والتدريب والدراسات والتوثيق المعني بالرابطات ليضطلع بدور قيادي لهذه المنظمات. |
Celui utilisé contre les associations extrémistes de nationaux allemands a-t-il lui aussi été renforcé? | UN | فهل تحسنت هذه الإجراءات فيما يتعلق بالرابطات المتطرفة للمواطنين الألمان؟ |
Le Comité engage vivement l'État partie à accélérer l'entrée en vigueur du projet de loi relative aux associations. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تسريع وتيرة جهودها الرامية إلى بدء نفاذ مشروع القانون المتعلق بالرابطات. |
En tout état de cause, l'organe administratif qui l'avait prise n'avait pas compétence pour les questions relatives aux associations religieuses et sociales. | UN | وعلى أية حال، فليس لهذه الهيئة الإدارية أي اختصاص فيما يتعلق بالرابطات الدينية والاجتماعية. |
Ils hésitaient également à contacter les associations serbes, leurs démarches auprès des autorités croates étant vaines. | UN | كما جعلتهم راغبين عن الاتصال بالرابطات الصربية التي تضرب السلطات الكرواتية بالتماساتها عرض الحائط. |
L'une des conditions que doivent remplir les associations et organisations religieuses pour être reconnues est que tous les membres de leur conseil d'administration soient de nationalité malgache. | UN | وأورد المعهد قواعد الاعتراف بالرابطات الدينية والمنظمات الدينية، وهي أن يكون كل أعضاء مجلسها الإداري من المواطنين. |
Les ONG étaient au sommet de cette liste, suivies par les associations professionnelles. | UN | وجاءت المنظمات غير الحكومية في رأس تلك القائمة، مشفوعة بالرابطات الصناعية. |
La Convention a été incorporée dans la législation nationale ainsi que dans le code pénal et les lois sur les associations séditieuses. | UN | وقد أدرجت الاتفاقية في التشريع الوطني وكذلك في قانون العقوبات والقوانين المتعلقة بالرابطات التي تثير الفتن. |
Les mécanismes d'intégration régionale, depuis les associations relativement peu structurées jusqu'aux accords de libre-échange, fournissent une mine d'enseignements qui peut être exploitée pour de nouvelles grandes initiatives. | UN | وتتيح مخططات التكامل اﻹقليمي، ابتداء بالرابطات الفضفاضة وانتهاء باتفاقات التجارة الحرة، تجربة غنية يمكن أن تؤسس عليها مبادرات جديدة في مجال السياسات العامة. |
Évoquant le paragraphe 24 du rapport susmentionné, sur les associations professionnelles, elle demande à la Rapporteuse spéciale d'expliciter les avantages que présente une association professionnelle unique, comme celle du Chili, sachant que, dans certains pays, il existe de nombreuses associations de ce type. | UN | وطلبت إلى المقررة الخاصة، فيما يتعلق بالفقرة 24 من التقرير المتصلة بالرابطات المهنية، تقديم المزيد من التفاصيل عن مزايا وجود رابطة مهنية واحدة كما هو الحال في شيلي. وقالت إن بعض البلدان لديها العديد من المنظمات. |
les associations religieuses sont reconnues par le Gouvernement; elles sont souvent associées à de nombreux aspects du travail gouvernemental, et leur avis est recherché dans l'optique de l'élaboration de certaines politiques. | UN | وتعترف الحكومة بالرابطات الدينية وتشركها في كثير من الأحيان في العديد من ميادين عملها وتلتمس آراءها في بعض عمليات صياغة السياسات. |
Les organisations non gouvernementales sont créées conformément à la loi sur les associations, et leurs activités sont contrôlées par le Bureau du Gouvernement croate pour la coopération avec les organisations non gouvernementales. | UN | وتنشأ المنظمات غير الحكومية وفقا للقانون المتعلق بالرابطات ويضطلع برصد أعمالها المكتب الحكومي الكرواتي للتعاون مع المنظمات غير الحكومية التابع لحكومة جمهورية كرواتيا. |
Les personnes dont, conformément à la législation en vigueur, la responsabilité est engagée en cas de contravention à la législation sur les associations, sont les administrateurs de l'association ou de l'entité publique qui s'en sont rendus coupables, ainsi que les citoyens qui s'en sont rendus coupables. | UN | ويعتبر المسؤولون في الدولة والهيئات العامة والمواطنون الذين ينتهكون التشريعات المتعلقة بالرابطات العامة مسؤولين عن تلك الانتهاكات. |
Ce nouvel accord comprendra les dispositions juridiques appropriées qui doivent s'appliquer aux fonds reçus pour le compte du Fonds d'éducation pour les réfugiés, et se substituera à tous les documents antérieurs relatifs aux associations nationales à cet égard. | UN | وهذا الاتفاق الجديد سيتضمن الإطار القانوني الملائم للأموال المتلقاة نيابة عن الصندوق الاستئماني لتعليم اللاجئين، وهو سيحل محل جميع الوثائق السابقة المتعلقة بالرابطات الوطنية في هذا الشأن. |
115. L'enregistrement et le contrôle des ONG sont régis par la loi du 1er juillet 1901 relative aux associations à but non lucratif. | UN | 115- ينظم قانون 1 تموز/يوليو 1901 المتعلق بالرابطات غير الهادفة للربح تسجيل المنظمات غير الحكومية ومراقبتها. |
Informations sur les progrès accomplis dans les domaines critiques du Programme d'action de Beijing et d'autres initiatives et actions définies pendant la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale, destinées aux associations féminines | UN | معلومات عن التقدم المحرز في مجالات حساسة من مجالات خطة عمل بيجين وفي المبادرات والإجراءات الأخرى التي حُددت خلال دورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة والعشرين المعنية بالرابطات النسائية |
La loi sur les personnes et la famille ne traite pas des cultes, qui font l'objet de la Loi des cultes, mais des associations et des fondations qui représentent des personnes morales à but non lucratif et poursuivent des activités religieuses et d'éducation religieuse. | UN | ولا يعني قانون اﻷحوال الشخصية واﻷسرة بالعبادة، التي يغطيها قانون العبادة، وإنما بالرابطات والمؤسسات التي تمثل منظمات لا تستهدف الربح تمارس أنشطة دينية وتقدم تعليماً دينياً. |
Le Groupe d'étude des associations professionnelles se compose essentiellement d'experts tiers, que la Commission convoque selon les besoins. | UN | يتألف الفريق الدراسي المعني بالرابطات التجارية اساسا من خبراء من أطراف ثالثة دعتهم لجنة الممارسات التجارية المشروعة الى الانعقاد من حين ﻵخر. |
En 1998, la Commission chargée des associations religieuses au sein du Gouvernement a conclu que l'application de la loi ci-dessus mentionnée se déroulait normalement et que la situation sur le plan religieux était stable. | UN | وفي عام 1998 خلصت اللجنة المعنية بالرابطات الدينية في الحكومة إلى أن تطبيق القانون سالف الذكر يجري بصورة طبيعية وأن الوضع على الصعيد الديني مستقر. |