Il n'aurait même pas eu le droit de voir un médecin pour recevoir des soins médicaux de base. | UN | وتفيد الادعاءات بأنه لم يسمح حتى ﻷي طبيب برؤيته لتزويده بالرعاية الطبية اﻷساسية. |
Un nombre croissant d'hôpitaux en Autriche offrent donc un lieu où les mères peuvent accoucher en bénéficiant de tous les soins médicaux. | UN | ولذا فهناك عدد متزايد من المستشفيات في النمسا توفر الآن مرافق يتم فيها وضع المواليد مع التمتع بالرعاية الطبية الكاملة. |
Leurs conditions de détention ont été jugées non conformes aux normes internationales, notamment en ce qui concerne les soins médicaux et les installations sanitaires. | UN | ووُصفت ظروف احتجازهم بأنها لا تفي بالمعايير الدولية، خاصة فيما يتعلق بالرعاية الطبية والمرافق الصحية. |
Les Etats devraient prendre les mesures voulues pour assurer aux handicapés des soins de santé efficaces. | UN | ينبغي للدول أن تكفل تزويد المعوقين بالرعاية الطبية الفعالة. |
Ces enfants, qui avaient échappé à des forces ou groupes armés ou en avaient été séparés, ont reçu une assistance : soutien médical et psychosocial, recherche des membres de leur famille, regroupement familial, aide à la réintégration. | UN | وكان أولئك الأطفال قد فُصلوا عن القوات والجماعات المسلحة أو فروا منها، وتلقّوا مساعدات من قبيل مدهم بالرعاية الطبية والنفسية واقتفاء أثر أسرهم ولمّ شملهم معها وتوفير الدعم لإعادة إدماجهم. |
Les femmes ayant subi un avortement partiel peuvent demander des soins médicaux. | UN | وبوسع النساء اللائي يتعرضن لإجهاض جزئي أن يطالبن بالرعاية الطبية اللازمة. |
Chaque citoyen bénéficie de soins médicaux de qualité et la maternité et l'enfance font l'objet de mesures de protection efficaces. | UN | ويتمتع كل مواطن بالرعاية الطبية الجيدة، ويتم توفير الحماية الفعالة للأمومة والطفولة. |
Les soins médicaux couverts par la sécurité sociale englobent la période de grossesse, l'accouchement, les soins après l'accouchement et les soins au nouveau né, de manière absolument gratuite. | UN | ويقضي الضمان الاجتماعي بالرعاية الطبية المجانية التي تغطي الحمل، والوضع، وفترة ما بعد الولادة ورعاية المولود الجديد. |
Il est important d'insister sur le droit de rendre visite aux fonctionnaires détenus et de demander que des soins médicaux appropriés leur soient dispensés. | UN | ومن المهم التأكيد على الحق في زيارة الموظفين المحتجزين وفي طلب تزويدهم بالرعاية الطبية المناسبة. |
La plupart d'entre eux auraient été torturés et certains auraient été privés de soins médicaux. | UN | ويدعى بأن معظم هؤلاء المحتجزين عُذﱢبوا وأن عددا منهم حرم من التمتع بالرعاية الطبية. |
Le Royaume-Uni ne fournira plus à la Force d'effectifs de police militaire ni de personnel des mess et ordinaires, ni de soins médicaux et dentaires, non plus que l'atelier d'entretien des véhicules ni l'escadron des transports. | UN | ولن تزود المملكة المتحدة بعد اﻵن القوة بالشرطة العسكرية، أو موظفي المطعم أو بالرعاية الطبية أو الرعاية في مجال طب اﻷسنان، أو ورشة صيانة العربات القائمة أو سرب النقل. |
Il n'existait pas de disposition légale relative aux services d'avortement, mais des dispositions s'appliquaient en matière de soins médicaux et de contraception après un avortement pour les femmes qui avaient subi cette procédure dans de mauvaises conditions. | UN | وذكر أنه لا يوجد حكم قانوني فيما يختص بتوفير خدمات الإجهاض وإن كانت هناك أحكام فيما يختص بالرعاية الطبية للنساء اللائي أجريت لهن عمليات إجهاض غير آمن وبتزويدهن بموانع الحمل بعد الإجهاض. |
Il n'existait pas de disposition légale relative aux services d'avortement, mais des dispositions s'appliquaient en matière de soins médicaux et de contraception après un avortement pour les femmes qui avaient subi cette procédure dans de mauvaises conditions. | UN | وذكر أنه لا يوجد حكم قانوني فيما يختص بتوفير خدمات الإجهاض وإن كانت هناك أحكام فيما يختص بالرعاية الطبية للنساء اللائي أجريت لهن عمليات إجهاض غير آمن وبتزويدهن بوسائل منع الحمل بعد الإجهاض. |
Comme le reste de la population, les personnes âgées ont accès gratuitement à tous les soins médicaux et hospitaliers, et bénéficient de la sécurité sociale, ce qui est l'un des principaux facteurs qui expliquent que l'espérance de vie atteint maintenant 75 ans. | UN | ويتمتع كبار السن، مثل باقي السكان، بالرعاية الطبية المجانية الشاملة والعلاج في المستشفيات والضمان الاجتماعي، مما يعد واحدا من اﻷسباب الرئيسية في كوبا لارتفاع العمر المتوقع إلى ٧٥ عاما. |
En ce qui concerne les soins médicaux, 33 médecins, 28 superviseurs sanitaires et 69 agents sanitaires ont été nommés dans les prisons et les camps de travail. | UN | وفيما يتعلق بالرعاية الطبية للسجناء، يجري أيضاً تعيين 33 طبيبا و28 مشرفا صحيا و69 موظفا مختصا في مجال الصحة في السجون ومعسكرات العمل. |
Ces services ne sont en effet gratuits pour le grand public qu'en faveur des détenteurs de la carte rose, laquelle est délivrée au titre des dispositions de la loi de 1987 sur la sécurité sociale qui portent sur les soins médicaux. | UN | فهذه الخدمات ميسّرة مجانا لعامة الجمهور بشرط حيازة البطاقة الوردية. والبطاقة الوردية تمنح بموجب أحكام قانون الضمان الاجتماعي لعام 1987، المتعلقة بالرعاية الطبية. |
Les personnes qui ont droit à une carte d'assistance médicale et qui bénéficiaient auparavant de soins médicaux complètement gratuits, doivent maintenant payer, elles aussi, une contribution. | UN | وكان الذين يحق لهم الحصول على بطاقة الرعاية الطبية يتمتعون فيما مضى بالرعاية الطبية الكاملة بدون مقابل، ولكن عليهم الآن أن يساهموا بجزء من التكاليف. |
Les Etats devraient prendre des mesures pour assurer aux personnes handicapées des soins de santé efficaces. | UN | ينبغي للدول أن تكفل تزويد المعوقين بالرعاية الطبية الفعالة. |
Les Etats devraient prendre les mesures voulues pour assurer aux handicapés des soins de santé efficaces. | UN | ينبغي للدول أن تكفل تزويد المعوقين بالرعاية الطبية الفعالة. |
Ces centres fournissent aux victimes un traitement médical d'urgence, une assistance policière, une aide juridique et des installations d'accueil. | UN | وتزود هذه المراكز الضحايا بالرعاية الطبية الطارئة، والمساعدة الشرطية والقانونية، وبمرافق الإيواء. |
Une enquête sur la satisfaction des patients quant au niveau des services médicaux offerts a été effectuée dans cinq centres hospitaliers de Belgrade. | UN | وأُجريت دراسة استقصائية بشأن رضا المنتفعين بالرعاية الطبية في المستشفيات في خمس مؤسسات صحية في بلغراد للمرضى المقيمين. |
Il devrait être procédé à des tests pour établir dans quelle mesure ces communautés sont contaminées et assurer la prise en charge médicale nécessaire dans celles qui le sont effectivement. | UN | وينبغي أن تجرى على المجتمعات المحلية اختبارات لاكتشاف التلوث، وينبغي أن يزود الملوثون بالرعاية الطبية. |