Dans l'ensemble, les projets ont atteint leurs objectifs immédiats, bien que dans certains cas la viabilité des résultats ait suscité des inquiétudes. | UN | وعموما، فقد حققت المشاريع أهدافها المباشرة، بالرغم من أنه في بعض الحالات كانت هناك شواغل بشأن مدى استمرارية النتائج. |
bien que ne faisant pas partie du groupe de travail, le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité a également été consulté en raison de ses compétences financières. | UN | واستشير أيضا مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات نظرا لخبرته المالية، بالرغم من أنه لم يكن جزءا من الفريق العامل. |
Il a déclaré que, bien qu'il y ait eu une évolution positive dans certains domaines, de nombreux civils continuaient à souffrir des effets des conflits. | UN | وقال إنه بالرغم من أنه كانت هناك تطورات إيجابية في بعض المجالات، فما زال مدنيون لا حصر لهم يعانون من آثار النزاع. |
bien qu'il soit né avec un visage assez inexpressif et une paire d'oreilles vraiment hideuses, | Open Subtitles | بالرغم من أنه مولود بوجه ملامحه تدل على الغباء وآذان بارزة للخارج |
J'ai proposé de payer la dette, mais Jerry est trop fier pour accepter la charité, même s'il devait donner tout son argent. | Open Subtitles | لقد عرضت أن أدفع الرهن ولكن جيري كان يترفع عن الهبات بالرغم من أنه أنفق جميع ما يملك |
Indian Railway n'a fourni aucun élément corroborant cette perte, alors qu'elle en avait été expressément priée. | UN | ولم تقدم الشركة أي أدلة تؤيد تكبدها هذه الخسائر بالرغم من أنه كان قد طلب إليها القيام بذلك على وجه التحديد. |
On voyait donc une avancée dans le recours aux médias sociaux même si la fiabilité n'était pas encore tout à fait assurée. | UN | ومن ثمَّ يُنظر إلى هذه الشبكات كطريقة للمضي قُدماً، بالرغم من أنه لا يمكن التعويل عليها بالكامل حتى الآن. |
Le préambule de la Convention relative aux droits de l'enfant — bien que cet instrument ne soit pas juridiquement contraignant — stipule que : | UN | لقد ورد نص إعلان حقوق الطفل، بالرغم من أنه غير ملزم قانونا، في ديباجة الاتفاقية المعنية بنفس الموضوع: |
bien que ces informations ne puissent remplacer les publications, elles sont appréciées. | UN | وهناك طلب على هذا التوزيع بالرغم من أنه لن يعوض عن الحاجة الى المنشورات. |
Le projet de résolution, bien que portant sur la procédure, a fait l'objet d'un examen très attentif de la part des délégations intéressées et bénéficie d'un large soutien. | UN | إن مشروع القرار، بالرغم من أنه إجرائي، كان محل دراسة متعمقة للغاية من جانب الوفود المهتمة، واكتسب بذلك دعما واسعا. |
Elle n'a pas fourni de copie de ces certificats bien que la demande lui en ait été faite dans une notification adressée en application de l'article 34. | UN | ولم تقدم نسخة من شهادات عدم الاعتراض بالرغم من أنه طلب منها ذلك في الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34. |
Plusieurs participants ont déclaré que, bien que fondamentaux sur le plan social, les transferts de fond avaient un impact discutable sur le développement. | UN | وذكر بعض المشاركين أن البعد التنموي للتحويلات، بالرغم من أنه مهم للغاية لأسباب اجتماعية، هو موضع شك. |
Les menaçant de leurs fusils, les soldats leur interdirent de secourir le blessé, bien qu'il continuât d'appeler à l'aide. | UN | وهددهم الجنود بالسلاح وأمروهم بألا يساعدوا ذلك الرجل، بالرغم من أنه كان يستغيث طالبا النجدة. |
Dans les faits, ce droit n'est toutefois pas encore réalisé, bien qu'il s'agisse de l'un des objectifs de la politique de réadaptation. | UN | غير أن إعمال هذا الحق، في الواقع العملي، لم يتحقق بعدُ بالرغم من أنه يشكل واحداً من أهداف سياسة إعادة التأهيل. |
L'affaire n'a pas été classée dans la catégorie des cas de fraude bien qu'il soit possible d'affirmer qu'elle en relève. | UN | ولم تصنف هذه الحالة باعتبارها حالة غش بالرغم من أنه يمكن أن يجادَل أنها تندرج في هذه الفئة. |
D'importants progrès ont été accomplis même s'il reste beaucoup à faire. | UN | وتحقق تقدم ملحوظ بالرغم من أنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
Un certain nombre d'États estimaient que ce type de matériel n'était pas couvert par la résolution, même s'il peut être utilisé pour des activités militaires. | UN | ويعتقد عدد من الدول أن هذه تقع خارج نطاق بنود القرار، بالرغم من أنه يمكن استخدامها في الأعمال العسكرية. |
Le taux de création d'emplois dans l'industrie du bâtiment reste nettement supérieur à la moyenne des États-Unis, même s'il a diminué au cours de la décennie écoulée. | UN | ولا يزال قطاع البناء بوصفه مولدا للعمالة يسجل نسبة أعلى بكثير من متوسط النسب المسجلة في الولايات المتحدة بالرغم من أنه ما فتئ يتراجع خلال العقد الماضي. |
Il est malheureux que le projet de convention n'en soit pas encore au stade de l'adoption alors qu'il est à l'examen depuis un an et demi. | UN | ومما يدعو للأسف أن مشروع الاتفاقية لم يصل بعد إلى مرحلة الاعتماد بالرغم من أنه كان قيد النظر لمدة سنة ونصف السنة. |
Quoique cela n'a rien à voir avec moi même si les deux se battent ou saignent. | Open Subtitles | بالرغم من أنه ليس له علاقة بكم حتي إذا تقتلتم أو نزف كلاكما |
Il peut voler, mais il est seul. On le descend ! Non, attendez ! | Open Subtitles | بالرغم من أنه قادر على الطيران, ولكنه عدو واحد, لذا سنحطمه |
tout en reconnaissant que ce manuel constitue le document de référence le plus fiable, la FICSA y a décelé quelques lacunes : | UN | ويســلم الاتحــاد بأن الدليل لا يزال الوثيقة المرجعية اﻷكثر جدارة بأن يعول عليها بالرغم من أنه تشوبه بعض أوجه النقص: |
alors même qu'il est doux et gentil avec toi? | Open Subtitles | بالرغم من أنه لطيف و رقيق معك ؟ |
Ainsi, par exemple, l'Iraq a déclaré que 89 missiles opérationnels interdits avaient été détruits à l'été 1991, alors que 83 seulement de ces missiles l'avaient véritablement été. | UN | وعلى سبيل المثال، أعلن العراق أن ٨٩ قذيفة حربية محظورة قد دمرت في صيف عام ١٩٩١ بالرغم من أنه لم يدمر إلا ٨٣ قذيفة منها. |