"بالرغم من أنه" - Traduction Arabe en Français

    • bien que
        
    • bien qu'
        
    • même s'il
        
    • alors qu'
        
    • même si
        
    • mais il
        
    • tout en
        
    • alors même qu'
        
    • alors que
        
    Dans l'ensemble, les projets ont atteint leurs objectifs immédiats, bien que dans certains cas la viabilité des résultats ait suscité des inquiétudes. UN وعموما، فقد حققت المشاريع أهدافها المباشرة، بالرغم من أنه في بعض الحالات كانت هناك شواغل بشأن مدى استمرارية النتائج.
    bien que ne faisant pas partie du groupe de travail, le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité a également été consulté en raison de ses compétences financières. UN واستشير أيضا مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات نظرا لخبرته المالية، بالرغم من أنه لم يكن جزءا من الفريق العامل.
    Il a déclaré que, bien qu'il y ait eu une évolution positive dans certains domaines, de nombreux civils continuaient à souffrir des effets des conflits. UN وقال إنه بالرغم من أنه كانت هناك تطورات إيجابية في بعض المجالات، فما زال مدنيون لا حصر لهم يعانون من آثار النزاع.
    bien qu'il soit né avec un visage assez inexpressif et une paire d'oreilles vraiment hideuses, Open Subtitles بالرغم من أنه مولود بوجه ملامحه تدل على الغباء وآذان بارزة للخارج
    J'ai proposé de payer la dette, mais Jerry est trop fier pour accepter la charité, même s'il devait donner tout son argent. Open Subtitles لقد عرضت أن أدفع الرهن ولكن جيري كان يترفع عن الهبات بالرغم من أنه أنفق جميع ما يملك
    Indian Railway n'a fourni aucun élément corroborant cette perte, alors qu'elle en avait été expressément priée. UN ولم تقدم الشركة أي أدلة تؤيد تكبدها هذه الخسائر بالرغم من أنه كان قد طلب إليها القيام بذلك على وجه التحديد.
    On voyait donc une avancée dans le recours aux médias sociaux même si la fiabilité n'était pas encore tout à fait assurée. UN ومن ثمَّ يُنظر إلى هذه الشبكات كطريقة للمضي قُدماً، بالرغم من أنه لا يمكن التعويل عليها بالكامل حتى الآن.
    Le préambule de la Convention relative aux droits de l'enfant — bien que cet instrument ne soit pas juridiquement contraignant — stipule que : UN لقد ورد نص إعلان حقوق الطفل، بالرغم من أنه غير ملزم قانونا، في ديباجة الاتفاقية المعنية بنفس الموضوع:
    bien que ces informations ne puissent remplacer les publications, elles sont appréciées. UN وهناك طلب على هذا التوزيع بالرغم من أنه لن يعوض عن الحاجة الى المنشورات.
    Le projet de résolution, bien que portant sur la procédure, a fait l'objet d'un examen très attentif de la part des délégations intéressées et bénéficie d'un large soutien. UN إن مشروع القرار، بالرغم من أنه إجرائي، كان محل دراسة متعمقة للغاية من جانب الوفود المهتمة، واكتسب بذلك دعما واسعا.
    Elle n'a pas fourni de copie de ces certificats bien que la demande lui en ait été faite dans une notification adressée en application de l'article 34. UN ولم تقدم نسخة من شهادات عدم الاعتراض بالرغم من أنه طلب منها ذلك في الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34.
    Plusieurs participants ont déclaré que, bien que fondamentaux sur le plan social, les transferts de fond avaient un impact discutable sur le développement. UN وذكر بعض المشاركين أن البعد التنموي للتحويلات، بالرغم من أنه مهم للغاية لأسباب اجتماعية، هو موضع شك.
    Les menaçant de leurs fusils, les soldats leur interdirent de secourir le blessé, bien qu'il continuât d'appeler à l'aide. UN وهددهم الجنود بالسلاح وأمروهم بألا يساعدوا ذلك الرجل، بالرغم من أنه كان يستغيث طالبا النجدة.
    Dans les faits, ce droit n'est toutefois pas encore réalisé, bien qu'il s'agisse de l'un des objectifs de la politique de réadaptation. UN غير أن إعمال هذا الحق، في الواقع العملي، لم يتحقق بعدُ بالرغم من أنه يشكل واحداً من أهداف سياسة إعادة التأهيل.
    L'affaire n'a pas été classée dans la catégorie des cas de fraude bien qu'il soit possible d'affirmer qu'elle en relève. UN ولم تصنف هذه الحالة باعتبارها حالة غش بالرغم من أنه يمكن أن يجادَل أنها تندرج في هذه الفئة.
    D'importants progrès ont été accomplis même s'il reste beaucoup à faire. UN وتحقق تقدم ملحوظ بالرغم من أنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به.
    Un certain nombre d'États estimaient que ce type de matériel n'était pas couvert par la résolution, même s'il peut être utilisé pour des activités militaires. UN ويعتقد عدد من الدول أن هذه تقع خارج نطاق بنود القرار، بالرغم من أنه يمكن استخدامها في الأعمال العسكرية.
    Le taux de création d'emplois dans l'industrie du bâtiment reste nettement supérieur à la moyenne des États-Unis, même s'il a diminué au cours de la décennie écoulée. UN ولا يزال قطاع البناء بوصفه مولدا للعمالة يسجل نسبة أعلى بكثير من متوسط النسب المسجلة في الولايات المتحدة بالرغم من أنه ما فتئ يتراجع خلال العقد الماضي.
    Il est malheureux que le projet de convention n'en soit pas encore au stade de l'adoption alors qu'il est à l'examen depuis un an et demi. UN ومما يدعو للأسف أن مشروع الاتفاقية لم يصل بعد إلى مرحلة الاعتماد بالرغم من أنه كان قيد النظر لمدة سنة ونصف السنة.
    Quoique cela n'a rien à voir avec moi même si les deux se battent ou saignent. Open Subtitles بالرغم من أنه ليس له علاقة بكم حتي إذا تقتلتم أو نزف كلاكما
    Il peut voler, mais il est seul. On le descend ! Non, attendez ! Open Subtitles بالرغم من أنه قادر على الطيران, ولكنه عدو واحد, لذا سنحطمه
    tout en reconnaissant que ce manuel constitue le document de référence le plus fiable, la FICSA y a décelé quelques lacunes : UN ويســلم الاتحــاد بأن الدليل لا يزال الوثيقة المرجعية اﻷكثر جدارة بأن يعول عليها بالرغم من أنه تشوبه بعض أوجه النقص:
    alors même qu'il est doux et gentil avec toi? Open Subtitles بالرغم من أنه لطيف و رقيق معك ؟
    Ainsi, par exemple, l'Iraq a déclaré que 89 missiles opérationnels interdits avaient été détruits à l'été 1991, alors que 83 seulement de ces missiles l'avaient véritablement été. UN وعلى سبيل المثال، أعلن العراق أن ٨٩ قذيفة حربية محظورة قد دمرت في صيف عام ١٩٩١ بالرغم من أنه لم يدمر إلا ٨٣ قذيفة منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus