"بالرغم من التدابير" - Traduction Arabe en Français

    • malgré les mesures
        
    • en dépit des mesures
        
    • en dépit de mesures
        
    Malheureusement, le Gouvernement n'a pas été en mesure d'amortir le choc de ces transformations économiques, et ce, malgré les mesures qu'il a prises dans le domaine social. UN وبكل أسف، فإن الحكومة لم يكن بمقدورها أن تخفف من حدة الصدمة التي أحدثتها هذه التحولات الاقتصادية، وذلك بالرغم من التدابير التي اتخذتها في المجال الاجتماعي.
    Néanmoins, il note avec une vive préoccupation que, malgré les mesures prises, le nombre d'enfants consommant de l'alcool et des stupéfiants reste considérable. UN بيد أنها تشير بقلق بالغ لأن عدد الأطفال الذين يتعاطون الكحول والمخدرات لا يزال كبيراً، بالرغم من التدابير المتخذة.
    Il a noté que, malgré les mesures annoncées par le Gouvernement pour améliorer la situation générale des Roms et leur intégration sociale, l'exercice effectif des droits fondamentaux demeurait problématique pour cette communauté, en particulier s'agissant des droits à l'éducation, à la santé, au travail et au logement. UN ولاحظت لكسمبرغ أنه بالرغم من التدابير التي أعلنت عنها الحكومة لتحسين الحالة العامة للغجر وإدماجهم اجتماعياً، لا يزال تمتع هذه الجماعة بحقوقها الأساسية تمتعاً حقيقياً يشكل عائقاً، ولا سيما فيما يتعلق بالحق في التعليم، والحق في الصحة، والحق في العمل والحق في السكن.
    Outre cette faiblesse institutionnelle, nombre des autres facteurs qui ont contribué à la crise de 2006 sont toujours présents, en dépit des mesures importantes prises pour remédier à certains d'entre eux. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال العديد من العوامل الأساسية الأخرى التي أسهمت في اندلاع أزمة عام 2006 قائما بالرغم من التدابير المهمة التي اتُّخذت للتصدي لبعضها.
    On a constaté un accroissement de l'écart entre le volume des services demandés et celui des services fournis, en dépit des mesures prises par le Secrétariat pour améliorer la planification et accroître la productivité. UN وكانت هناك فجوة متزايدة بين مستوى خدمات المؤتمرات المطلوبة ومستوى الخدمات التي في مقدور اﻷمانة العامة تقديمها، بالرغم من التدابير التي اتخذتها اﻷمانة العامة لتحسين التخطيط ولزيادة اﻹنتاجية.
    Durant le processus électoral, le Gouvernement a noté que certains partis étaient allés très loin dans le dénigrement de l'organisation et des résultats des élections, en dépit des mesures importantes prises pour améliorer la transparence du processus électoral. UN وخلال عملية الانتخابات، لاحظت الحكومة أن أطرافاً معينة قد بذلت جهوداً جبارة للافتراء على مجرى الانتخابات ونتائجها وذلك بالرغم من التدابير الهامة التي اتخذت لزيادة شفافية عملية الانتخابات.
    Pour autant, les niveaux de la dette brute des pays de la zone euro englués dans la crise devraient continuer de monter, au moins jusqu'en 2013, en dépit de mesures d'austérité budgétaire draconiennes. UN ومع ذلك يتوقع أن تزداد مستويات الدين الإجمالي في بلدان منطقة اليورو بحلول عام 2013 على الأقل بالرغم من التدابير التقشفية المالية الصارمة.
    Ils ont souhaité savoir comment Israël comptait s'y prendre pour améliorer de façon significative la situation des résidents de Gaza et de Cisjordanie et lui ont recommandé de garantir la liberté d'accès et la liberté de circulation à ces personnes, malgré les mesures de sécurité nécessaires. UN وطلبت شرحاً حول الكيفية التي ستعمل بها إسرائيل على تحقيق تحسينات مهمة لفائدة سكان غزة والضفة الغربية وأوصت بأن تكفل إسرائيل إمكانية وحرية الحركة لهؤلاء المواطنين بالرغم من التدابير الأمنية الضرورية.
    En outre, malgré les mesures prises par l'État partie pour lutter contre la pauvreté et l'exclusion sociale, l'écart entre les riches et les pauvres s'est accru, d'après les informations qu'il a luimême fournies. UN كما أنه بالرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي، اتسعت الهوة بين الأغنياء والفقراء في الدولة الطرف، وفقا لما قدمته من معلومات.
    En outre, malgré les mesures prises par l'État partie pour lutter contre la pauvreté et l'exclusion sociale, l'écart entre les riches et les pauvres s'est accru, d'après les informations qu'il a luimême fournies. UN كما أنه بالرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي، ازدادت الهوة بين الأغنياء والفقراء في الدولة الطرف، وفقا للمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف.
    L'Instance tient également à souligner que, malgré les mesures prises par les pays pour mettre fin à la représentation officielle de l'UNITA et à toute activité menée en son nom, l'organisation a trouvé d'autres moyens de maintenir sa présence dans plusieurs pays sans modifier sensiblement ses anciennes représentations légales. UN وتود الآلية أيضا أن تؤكد على أنه بالرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومات لإنهاء تمثيل يونيتا الرسمي ووقف أي نشاط باسم يونيتا، فقد وجدت المنظمة سبلا أخرى للاحتفاظ بوجودها في بلدان عديدة بطريقة لا تختلف كثيرا عن كيانها القانوني السابق.
    20. Le Comité demeure préoccupé par le fait que, malgré les mesures prises récemment dans le sens d'une réforme du droit, il subsiste des contradictions entre, d'une part, les dispositions et les principes de la Convention et, d'autre part, le droit interne. UN 20- يظل من دواعي قلق اللجنة أنه بالرغم من التدابير الأخيرة في مجال الإصلاح القانوني، لا تزال بعض أوجه التعارض قائمة بين أحكام ومبادئ الاتفاقية من جهة والقانون الوطني من الجهة الأخرى.
    Le Comité demeure préoccupé par le fait que, malgré les mesures prises récemment dans le sens d'une réforme du droit, il subsiste des contradictions entre, d'une part, les dispositions et les principes de la Convention et, d'autre part, le droit interne. UN ٢٣- يظل من دواعي قلق اللجنة أنه بالرغم من التدابير اﻷخيرة في مجال اﻹصلاح القانوني، لا تزال بعض التباينات قائمة بين أحكام ومبادئ الاتفاقية من جهة والقانون الوطني من الجهة اﻷخرى.
    20. Le Comité demeure préoccupé par le fait que, malgré les mesures prises récemment dans le sens d'une réforme du droit, il subsiste des contradictions entre, d'une part, les dispositions et les principes de la Convention et, d'autre part, le droit interne. UN 20- يظل من دواعي قلق اللجنة أنه بالرغم من التدابير الأخيرة في مجال الإصلاح القانوني، لا تزال بعض أوجه التعارض قائمة بين أحكام ومبادئ الاتفاقية من جهة والقانون الوطني من الجهة الأخرى.
    Le Comité note avec préoccupation qu'un grand nombre de travailleurs continuent à travailler durant de trop longues heures, en dépit des mesures prises par l'État partie pour encourager les employeurs à prendre des mesures volontaires. UN 17- تلاحظ اللجنة بقلق أنّ عدداً كبيراً من العمال ما زالوا يعملون بصورة مفرطة لساعات طويلة، وذلك بالرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتشجيع أصحاب العمل على اتخاذ إجراءات طوعية.
    Elle a relevé qu'en dépit des mesures prises le nombre de personnes déplacées en Colombie avait augmenté en 2008 et elle a demandé quelles étaient les conclusions que le Gouvernement tirait des résultats de la politique menée et quelles étaient les mesures supplémentaires qu'il entendait prendre. UN وأشارت إلى ارتفاع عدد المشردين داخلياً في عام 2008، بالرغم من التدابير المتخذة، وتساءلت عن الاستنتاجات المستخلصة من السياسة الحالية وعن التدابير الأخرى المتخذة.
    L'Afrique du Sud a recommandé au Sénégal d'engager des campagnes de sensibilisation visant à lutter contre les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes, qui persistaient en dépit des mesures législatives importantes qui avaient déjà été adoptées. UN وأوصت جنوب أفريقيا بأن تضطلع السنغال بحملات لإذكاء الوعي من أجل مكافحة الممارسات التمييزية ضد المرأة، وهي ممارسات لا تزال موجودة بالرغم من التدابير التشريعية الهامة المعتمدة بالفعل.
    Elle a l'impression qu'en dépit des mesures déjà prises pour assurer l'égalité des chances, les femmes continuent à rester au foyer avec leurs enfants. UN وقالت أن لديها انطباع بأنه بالرغم من التدابير المتخذة بالفعل لكفالة الفرص المتساوية، إلا أن المرأة لا تزال قابعة في البيت مع أطفالها.
    Il persiste, en dépit des mesures rigoureuses et décisives prises ces dernières années pour améliorer les institutions, la réglementation et les programmes du régime international visant à contrôler la production illicite, l'abus et le trafic des stupéfiants et des substances psychotropes. UN والمشكلــة لا تــزال قائمة بالرغم من التدابير الحاسمة والشديدة التي اتخذت في السنوات اﻷخيرة لتحسين المؤسسات والقواعد والبرامج التــي يشملهــا النظــام الدولــي لمكافحة الانتاج غير المشروع للمخدرات والمؤثرات العقلية وإساءة استعمالها والاتجار بها.
    55. La violence sexuelle et sexiste est restée un grave sujet de préoccupation au Darfour en dépit des mesures prises par le Gouvernement pour y remédier. UN 55- ولا يزال العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس من الشواغل الخطيرة في دارفور بالرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة لمعالجة هذا الأمر.
    75. Le Rapporteur spécial note qu'en dépit de mesures contraires, telle la regrettable ordonnance ministérielle de début décembre 1997 visant la suspension du Front démocratique pour la défense du Burundi (FRODEBU), le dialogue entre le Gouvernement et l'Assemblée nationale a tout de même progressé. UN ٥٧- ولاحظ المقرر الخاص أنه بالرغم من التدابير غير المناسبة، كاﻷمر الوزاري الصادر في مطلع شهر كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١ بتعليق الجبهة الديمقراطية للدفاع عن بوروندي (FRODEBU)، تم إحراز تقدم في الحوار القائم بين الحكومة والجمعية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus