L'ouverture affichée - malgré quelques différences d'opinion - était remarquable. | UN | فقد كان لافتاً تحلي الوفود بسعة الأفق، بالرغم من بعض الخلافات في الرأي. |
Ce chiffre inclut presque 70 agents internationaux, ce qui donne au HCR une capacité d'action importante en Afghanistan malgré quelques préoccupations en matière de sécurité. | UN | ويشمل هذا العدد نحو 70 موظفاً دولياً، مما يقوي قدرة المفوضية في أفغانستان، بالرغم من بعض الشواغل الأمنية القائمة. |
Il constate aussi avec inquiétude que, malgré certaines améliorations, les carences en iode sont encore très fréquentes. | UN | كما يساور اللجنة القلق لكون نقص اليود لا يزال متفشياً بالرغم من بعض أوجه التحسن. |
104. malgré une certaine amélioration, le climat d'hostilité politique continue d'être exacerbé par la désinformation et l'endoctrinement pratiqués surtout par les médias électroniques contrôlés par l'Etat. | UN | ٤٠١ ـ بالرغم من بعض التحسن الذي طرأ على الوضع ما زال مناخ العداء السياسي يتفاقم، بسبب التعمية الاعلامية والتلقين المذهبي، ولا سيما بواسطة وسائط الاعلام الالكترونية الخاضعة لسيطرة الحكومة. |
Il faut également reconnaître qu'en dépit de certaines lacunes, le processus de paix reste le seul mécanisme à même de créer un climat de paix et de stabilité dans la région. | UN | ولا بد أيضا من الاعتراف بأنه بالرغم من بعض الشوائب لا تزال عملية السلام اﻵلية الوحيدة التي يمكن أن تهيئ مناخا من السلام والاستقرار في تلك المنطقة. |
Le déroulement harmonieux, nonobstant quelques contraintes logistiques dues à l'immensité du territoire et à la complexité de l'opération d'enrôlement des électeurs, permet d'envisager avec sérénité la tenue des différentes échéances électorales. | UN | إن التقدم المتّسق في العملية، بالرغم من بعض القيود الخاصة بالنقل والإمداد بسبب الحجم الهائل للإقليم الوطني وتعقّد عملية تسجيل الأصوات، يؤدي بنا إلى أن التنبؤ بثقة بأن مختلف العمليات الانتخابية ستجري في مواعيدها. |
Ces progrès ont été réalisés en dépit de certains facteurs critiques que la communauté internationale pourrait aider le Rwanda à surmonter, afin que nous puissions maintenir le rythme de notre progrès soutenu vers la stabilité, la paix et le développement durable. | UN | وقد تمت هذه اﻹنجازات بالرغم من بعض العوامل الحرجة التي يمكن للمجتمع الدولي أن يساعد رواندا في التغلب عليها، إن كان لنا أن نبقى على وتيرة تقدمنا المطرد نحو الاستقرار والسلام والتنمية الدائمين. |
en dépit de quelques progrès, la proportion de femmes qualifiées nommées à des postes de décision et de direction n'augmente que lentement. | UN | وأضاف أنه بالرغم من بعض التحرك في الاتجاه الصحيح، فإن تعيين المرشحات المؤهلات في الوظائف من المستويات العليا ورتب تقرير السياسات يسير لﻷسف بخطى بطيئة. |
Mais une évaluation préalable indique que, malgré quelques progrès, il reste encore beaucoup à faire. | UN | إلا أن التقييم اﻷولي يبين أنه، بالرغم من بعض التقدم، لا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به. |
Nous avons constaté avec satisfaction la diminution spectaculaire de la production de mines antipersonnel, la diminution considérable de l'emploi de ces armes ces dernières années, malgré quelques exceptions regrettables, et la cessation presque totale du commerce international de ces engins. | UN | ولقد شجعنا النقص الحاد في إنتاج الألغام المضادة للأفراد والانخفاض الهام في استعمال هذه الأسلحة السنوات الأخيرة بالرغم من بعض الاستثناءات المؤسفة والوقف التام تقريبا للاتجار الدولي بها. |
À cet égard, malgré quelques réserves qu’elle évoquera lors des consultations officieuses, elle trouve que les recommandations relatives au suivi du comportement professionnel sont pertinentes. | UN | وأضاف في هذا الصدد أنه، بالرغم من بعض التحفظات التي سيثيرها وفده أثناء المشاورات غير الرسمية، فهو يرى أن التوصيات المتعلقة بمتابعة السلوك المهني ملائمة. |
malgré quelques défaillances lors de certaines phases de l'exercice et dans certaines régions, le choix d'un fonctionnement fédéré, avec des collaborateurs au niveau régional, s'est avéré une bonne solution de gouvernance. | UN | 25 - وقد كان النهج الموحد المتبع في المسائل الإدارية مع الجهات المتعاونة على الصعيد الإقليمي - بالرغم من بعض أوجه عدم الكفاءة في بعض المراحل والمناطق، حلاً جيداً. |
En formulant la proposition qui précède, je n'oublie pas que le Tchad est situé dans une région qui reste fragile malgré quelques évolutions favorables constatées récemment. | UN | 95 - وبتقديمي لهذا الاقتراح الوارد أعلاه، أدرك أن تشاد تقع في منطقة لا تزال هشة بالرغم من بعض التطورات الإيجابية الأخيرة. |
Cependant, malgré certaines questions en suspens, ce qui a été accompli jusqu'à présent représente pour nous un précieux atout et mérite d'être consolidé et renforcé. | UN | ومع ذلك، بالرغم من بعض المسائل المتبقية، فإن ما أُحرز حتى الآن يشكل ميزة قيمة لنا جميعا كما أنه جدير تماما بتوطيده وتعزيزه. |
4. Les participants sont convenus que, dans l'ensemble, les progrès accomplis au cours de l'année qui a suivi la CNUED demeurent limités, malgré une certaine évolution aux niveaux national et international. | UN | ٤ - واتفق المشتركون على أن التقدم الكلي المحرز خلال السنة الواحدة التي أعقبت انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية لا تزال محدودة، بالرغم من بعض التطورات على الصعيدين الوطني والدولي. |
Il est encourageant de constater que les deux parties commencent à faire preuve de plus de souplesse et qu'en dépit de certaines déclarations publiques à l'effet du contraire, un sérieux effort de conciliation et de compromis semble en cours. | UN | ومن المشجع أن كلا من الطرفين بدأ إظهار مزيد من المرونة، وأن هناك، على ما يبدو، جهدا جادا يبذل حاليا في سبيل تحقيق تسوية أو التوصل إلى حل توفيقي، بالرغم من بعض التصريحات العامة التي تفيد عكس ذلك. |
76. nonobstant quelques mesures que le Gouvernement soudanais a adoptées principalement en matière législatives à travers des réformes, la situation des droits de l'homme sur le terrain demeure sombre, de nombreux interlocuteurs allant même jusqu'à parler d'une dégradation générale de la situation dans le pays. | UN | 76- بالرغم من بعض الخطوات التي اتخذتها حكومة السودان في مجال إصلاح القوانين، فإن حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع لا تزال قاتمة، حتى أن العديد من المحاورين يتحدثون عن تدهور عام في البلد. |
en dépit de certains progrès inégaux, il reste beaucoup à faire dans le sens de la promotion et de l'autonomisation des femmes voulues par le Programme d'action de Beijing. | UN | بالرغم من بعض التقدم غير المنتظم، ما زال العديد من التحديات والعراقيل نواجه النهوض بالنساء وتمكينهن على النحو المبين في منهاج عمل بيجين. |
Malheureusement - poursuit Mme Gomes -, en dépit de quelques propositions constructives formulées dans le cadre des consultations en vue de rédiger un nouveau texte, le Groupe des 77 et la Chine ont délibérément adopté une stratégie qui ne pouvait pas aboutir à un consensus. | UN | ومن المؤسف أنه بالرغم من بعض الاقتراحات البناءة أثناء المشاورات الرامية إلى صياغة نص جديد، اختارت مجموعة الــ 77 والصين، عمدا، استراتيجية تفضي إلى عدم التوصل إلى توافق في الآراء. |
Toutefois, malgré certains signes encourageants, peu de progrès tangibles ont été faits dans la mise en oeuvre de cet accord, qui devait être considéré comme une tâche urgente, des pressions devant être exercées sur la junte de Freetown. | UN | بيد أنه، بالرغم من بعض المؤشرات المشجعة، لم يُحرز سوى تقدم ملموس ضئيل حتى اﻵن في تنفيذ الاتفاق، الذي ينبغي متابعته على أساس الاستعجال مع ممارسة الضغط على المجلس العسكري في فريتاون. |
En dépit de l'expansion notable du commerce mondial, les perspectives ne sont guère encourageantes pour les pays d'Afrique, qui demeurent tributaires des produits de base en dépit d'une certaine diversification de leurs exportations non traditionnelles. | UN | وأضاف أن التجارة العالمية شهدت توسعا هاما، ولكن آفاق المستقبل بالنسبة الى البلدان الافريقية ليست مشجعة ﻷنها لا تزال تعتمد على السلع اﻷساسية بالرغم من بعض المحاولات الرامية الى تنويع الصادرات غير التقليدية. |
Ainsi, au Moyen-Orient, malgré des avancées notables, la paix ne se dessine pas encore de façon nette et durable. | UN | وفي الشرق الأوسط، بالرغم من بعض التقدم الملحوظ، لم يصبح السلام نهائيا أو دائما بعد. |
Les critères actuels constituaient un bon point de référence même s'il existait des chevauchements et que d'autres points devaient être examinés. | UN | وتتيح المعايير الحالية مراجع جيدة، وذلك بالرغم من بعض التداخل والحاجة إلى تعميق تحليل بعض النقاط. |
Les réponses aux grands problèmes écologiques ont désormais un caractère sectoriel, spécialisé et cloisonné, même si des regroupements thématiques ont apporté quelques améliorations. | UN | وقد أصبح التصدي للتحديات البيئية مسألة قطاعية، متخصصة ومجزأة، بالرغم من بعض التحسن الذي طرأ عن طريق تكوين مجموعات. |