Néanmoins, malgré ces doutes, un certain nombre de délégations ont offert leur appui au HCR pour son engagement dans les catastrophes naturelles. | UN | لكن بالرغم من هذه الشكوك، عرض عدد من الوفود أيضا تقديم الدعم لمشاركة المفوضية في حالات الكوارث الطبيعية. |
malgré ces appels, les combats n'ont pas diminué d'intensité dans un grand nombre de provinces angolaises. | UN | إلا أن القتال الكثيف تواصل في العديد من مقاطعات أنغولا، بالرغم من هذه النداءات. |
malgré ces heureuses initiatives, que ma délégation apprécie à leur juste valeur, la sécurité de la zone demeure fragile. | UN | بالرغم من هذه المبادرات السارة، التي يقدرها وفد بلادي حق التقدير، لا يزال أمن المنطقة هشا. |
Le Comité est cependant préoccupé de constater qu'en dépit de ces mesures, l'accès des femmes à la justice est toujours limité. | UN | لكن اللجنة تظل مع ذلك قلقة من أن وصول المرأة إلى العدالة لا يزال محدوداً بالرغم من هذه التدابير المتخذة. |
en dépit de ces améliorations, des obstacles d’ordre opérationnel ont subsisté. | UN | إلا أنه بالرغم من هذه التحسينات، استمرت الاختناقات التشغيلية. |
malgré cette évolution, il reste que l'intervention des pouvoirs publics est dans une large mesure souhaitable, sans nier l'importance du droit de la concurrence. | UN | غير أنه بالرغم من هذه التطورات، ثبت أن من المستصوب وجود قدر معقول من التدخُّل الحكومي بغض النظر عن قانون المنافسة. |
Toutefois, malgré ces efforts, trop de pays continuent de souffrir intensément des problèmes de la dette et de son service. | UN | ومع ذلك، بالرغم من هذه الجهود، فإن الكثير من البلدان ما زالت تعاني من مشكلات الدين الحادة وخدمة الديون. |
Il reste que malgré ces incidents, les zones rurales continuent d'être beaucoup plus sûres qu'il y a 18 mois. | UN | بيد أن مستوى اﻷمن السائد في اﻷرياف، بالرغم من هذه الحوادث، ظل أعلى بكثير مما كان عليه قبل ١٨ شهرا. |
Si vous constatez que, malgré ces contacts, certaines délégations demandent encore du temps, eh bien qu'il en soit ainsi. | UN | وإذا لاحظتم أنه، بالرغم من هذه الاتصالات، لا تزال هناك بعض الوفود تطلب مزيداً من الوقت، إذن فليكن ذلك. |
Toutefois, malgré ces obstacles, l'ONUDI enregistre des progrès depuis cinq ans. | UN | واستدرك قائلاً إنَّ اليونيدو، بالرغم من هذه العوائق، برهنت على إحراز تقدُّم على مدى خمسة أعوام. |
Cependant, malgré ces efforts, il persiste dans bon nombre de pays, des insuffisances juridiques. | UN | لكن، بالرغم من هذه الجهود، لا تزال القوانين تعاني من القصور في عدد كبير من البلدان. |
malgré ces difficultés, un long chemin a été parcouru, mais nous savons que les obstacles sont encore nombreux. | UN | حققنا بالرغم من هذه الصعوبات، إنجازات عديدة،لكننا نعي العراقيل التي لا تزال تعترض طريقنا. |
Malheureusement, malgré ces réalisations, nombre de graves préoccupations subsistent qui requièrent notre attention immédiate. | UN | ومن أسف أنه بالرغم من هذه اﻹنجازات، لا تزال هناك قائمة طويلة بالشواغل العميقة التي تتطلب اهتماما فوريا. |
Néanmoins, en dépit de ces efforts, un vote sur le projet de résolution a été demandé. | UN | ومع ذلك، بالرغم من هذه الجهود، طُلِب إجراء تصويت بشأن مشروع القرار. |
Malheureusement, en dépit de ces efforts, l'issue de nos réunions n'est pas satisfaisante. | UN | ومما يؤسف له، أن النتيجة التي تمخضت عنها اجتماعاتنا لم تكن مرضية، بالرغم من هذه الجهود. |
en dépit de ces circonstances, le Burundi reste déterminé à payer sa quote-part aussitôt que possible. | UN | غير أن بوروندي ملتزمة بالرغم من هذه الظروف بدفع أنصبتها المقررة في أقرب وقت ممكن. |
Toutefois, en dépit de ces faits nouveaux, l'absence de progrès tangibles sur la question clef du désarmement nucléaire continue de nous inquiéter. | UN | ولكننا بالرغم من هذه التطورات، لا نزال نشعر بالقلق من عدم حدوث تحرك ملموس بشأن المسائل اﻷساسية لنزع السلاح النووي. |
en dépit de ces assurances, la société n'aurait reçu aucun paiement de l'Entreprise publique. | UN | وتفيد ديوي، أنه بالرغم من هذه التأكيدات فإنها لم تتلق مدفوعات من المؤسسة الحكومية. |
Toutefois, malgré cette évolution positive, la situation actuelle de la société reste bien en deçà de ses objectifs, même dans les pays les plus développés. | UN | ولكن، بالرغم من هذه التطورات الإيجابية، نرى حالة مجتمعنا الحاضرة مقصّرة عن بلوغ أهدافها، حتى في أكثر البلدان تقدما. |
Néanmoins, malgré ce potentiel, la croissance du secteur manufacturier est limitée. | UN | ولكن ظل النمو في قطاع الصناعات التحويلية محدودا، بالرغم من هذه الإمكانيات. |
Cependant, malgré les succès enregistrés, ils n’ont pas éliminé la pauvreté structurelle, qui est imputable à l’exclusion socioéconomique dont souffrent des secteurs importants de la population. | UN | ولكنه بالرغم من هذه المكاسب، فإن هذه العمليات لم تعالج على نحو فعال، مشاكل الفقر الهيكلي. |
Dès lors, nous nous sommes dit qu'il était possible, nonobstant ces difficultés, de parvenir à une solution acceptable, où chacune des parties, en faisant un pas vers l'autre, contribue à bâtir la paix. | UN | ومن هذا المنطلق، اعتبرنا أنه من الممكن، بالرغم من هذه الصعوبات، إيجاد حل مقبول يقوم بموجبه كل طرف باتخاذ خطوة تجاه الطرف اﻵخر، من شأنها اﻹسهام في بناء السلام. |
Mais en dépit de ce sombre tableau, le droit finira par triompher de l'injustice. | UN | ولكن بالرغم من هذه الصورة القاتمة، فإن الحق في نهاية المطاف سينتصر على الباطل. |
Néanmoins, le rapport du Secrétaire général signale qu'en dépit de cette évolution, la situation demeure fragile. | UN | ومع ذلك، يبين تقرير اﻷمين العام أنه بالرغم من هذه التطورات، لا تزال الحالة هشة. |