"بالسلطة التقديرية" - Traduction Arabe en Français

    • le pouvoir discrétionnaire
        
    • du pouvoir discrétionnaire
        
    • latitude
        
    • à la discrétion
        
    • leur emploi et l'impression
        
    Par conséquent, les tribunaux ont le pouvoir discrétionnaire de refuser les droits et libertés s'ils pensent que c'est dans l'intérêt public de le faire. UN وبالتالي، تتمتع المحاكم بالسلطة التقديرية للحرمان من الحقوق والحريات إذا رأت أن قيامها بذلك يخدم الصالح العام.
    Le paragraphe 3 de ce même article accorde au Directeur général de l'AIEA le pouvoir discrétionnaire de consulter ou non le Conseil des gouverneurs lorsqu'il est procédé à une inspection. UN أما الفقرة ٣ من المادة نفسها فتخول اﻷمين العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية بالسلطة التقديرية ﻹخطار مجلس المحافظين، من عدمه، عند إجراء تفتيش.
    Le Secrétaire général conserve cependant le pouvoir discrétionnaire de rejeter une recommandation unanime d'une commission paritaire de recours lorsqu'il considère qu'il est dans l'intérêt de l'Organisation de le faire. UN ومع ذلك، فإن الأمين العام يتمتع بالسلطة التقديرية لرفض توصيات صادرة بالإجماع عن مجلس الطعون المشترك إذا وجد أن القيام بذلك يخدم مصلحة المنظمة.
    L’attribution de la nationalité koweïtienne relève du pouvoir discrétionnaire du Ministère de l’intérieur et échappe ainsi à toute garantie judiciaire. UN ومنح الجنسية الكويتية مرهون بالسلطة التقديرية الممنوحة لوزارة الداخلية ومن ثم لا يخضع ﻷي ضمان قضائي.
    Sa candidature a été appréciée conformément aux procédures pertinentes fixées dans la législation bulgare, la loi sur les grades et titres scientifiques par la plus haute instance administrative compétente en la matière qui jouissait du pouvoir discrétionnaire de se prononcer sur la candidature quant au fond. UN وقد قُيم ملف ترشحه وفقاً للإجراءات ذات الصلة المنصوص عليها في القانون البلغاري، ولا سيما القانون المنظم للشهادات والألقاب العلمية، ولوائح الهيئة الإدارية العليا التي تتمتع بالسلطة التقديرية للنظر في ملف الترشح المرفوض من حيث الأسس الموضوعية.
    Les écoles jouissent d'une grande latitude pour décider de ce qu'elles veulent enseigner. UN وإلى حد كبير، تتمتع المدارس بالسلطة التقديرية لتقرير ما تدرسه.
    Sa pratique est donc à la discrétion des autorités concernées. UN وبالتالي، أصبحت ممارسته رهناً بالسلطة التقديرية للموظفين المناوبين.
    On peut donc déduire par exclusion que la Constitution n'interdit pas la remise des nationaux puisque les autorités guatémaltèques ont le pouvoir discrétionnaire d'accorder ou de refuser l'extradition. UN وعليه، يجوز أن يستخلص من هذا الاستثناء أن الدستور لا يحظر تسليم المواطنين، نظرا إلى أن السلطات الغواتيمالية تتمتع بالسلطة التقديرية لقبول التسليم أو رفضه.
    Tous reconnaissent au Secrétaire général le pouvoir discrétionnaire explicite de procéder à la nomination des hauts fonctionnaires et la nécessité de le tenir redevable de ses choix, mais jugent possible d'apporter des améliorations au processus pour le rendre plus transparent. UN وفي حين يسلم الجميع بالسلطة التقديرية الصريحة للأمين العام للقيام بهذه التعيينات، وبضرورة مساءلته عن اختياراته، فإنهم مع ذلك يرون أن هناك مجالا فسيحا لإدخال تحسينات تفضي إلى مزيد من الشفافية.
    Le Secrétariat a demandé de supprimer les principales initiatives en faveur de la transparence ainsi que les éléments constitutifs du site Web ou les a jugées impossibles à mettre en pratique, parce qu'il estimait soit qu'elles nuisaient au caractère confidentiel du processus, soit qu'elles empiétaient sur le pouvoir discrétionnaire du Secrétaire général. UN فالمطلوب هو إزالة مبادرات الشفافية الرئيسية ومحتويات الموقع الشبكي، أو اعتبارها غير قابلة للتطبيق، إما لأن الأمانة العامة تشعر بأنها تخرق سرية العملية أو تمس بالسلطة التقديرية للأمين العام.
    Article 8 : Au paragraphe 2, je ne partage pas la solution de reconnaître au Comité le pouvoir discrétionnaire de fixer une période plus longue par rapport à la période de six mois prévue dans la disposition. UN المادة ٨ - في الفقرة ٢، لا أشاطر الحل المتمثل في الاعتراف للجنة بالسلطة التقديرية لتحديد فترة زمنية أطول من فترة اﻷشهر الستة المنصوص عليها في المادة.
    Il convient de noter cependant que le Secrétaire général a, en vertu de la section 20 de la Convention générale, le pouvoir discrétionnaire d'examiner dans tous les cas si l'immunité d'un fonctionnaire de l'Organisation empêcherait que justice soit faite et si l'immunité pourra être levée sans porter préjudice aux intérêts de l'Organisation. UN غير أنه تجدر ملاحظة أن اﻷمين العام يتمتع، بموجب البند ٢٠ من الاتفاقية العامة، بالسلطة التقديرية في أن يقرر في أي حالة ما إذا كانت الحصانة الممنوحة ﻷي موظف من موظفي اﻷمم المتحدة تحول دون أن تأخذ العدالة مجراها، وما إذا كان من الممكن رفعها دون اﻹضرار بمصالح المنظمة.
    Tout en reconnaissant le pouvoir discrétionnaire des États parties à cet égard, la Cour a indiqué que les mesures dont les effets pouvaient être irréversibles ne devaient pas être exécutées avant que les autorités nationales n'aient déterminé si elles sont compatibles avec la Convention. UN ورغم اعتراف المحكمة بالسلطة التقديرية التي تتمتع بها الدول الأطراف في هذا الصدد، فإنها أوضحت أن التدابير التي قد لا يمكن تدارك آثارها يجب ألا تُنفذ إلا بعد أن تحدد السلطات الوطنية ما إذا كانت متوافقة مع الاتفاقية.
    Il convient aussi de noter qu'il faudrait prendre en considération les souhaits des fonctionnaires à cet égard, tout en laissant aux organes de direction le pouvoir discrétionnaire de s'opposer à des détachements, ou à des prêts, ou encore à des réaffectation de fonctionnaires, afin de couvrir leurs besoins opérationnels sur la base des activités dont ils ont la charge. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى ضرورة مراعاة رغبات الموظفين في هذا الصدد، دون الإخلال في الوقت ذاته بالسلطة التقديرية المخولة للإدارة من أجل رفض انتدابات أو إعارات أو من أجل نقل الموظفين لتلبية احتياجات تشغيلية بناء على الأنشطة المقررة.
    Si l'État a le pouvoir discrétionnaire, souverain, d'expulser les étrangers indésirables, il ne peut en abuser. UN 3 - وأردف قائلا إنه مع أن الدول تتمتع بالسلطة التقديرية السيادية لطرد الأجانب غير المرغوب فيهم، فإنها لا يمكن أن تسيء استخدام هذا الحق.
    S'agissant du pouvoir discrétionnaire dont jouit la United Kingdom Border Agency en déterminant si une demanderesse est une victime de la traite ou non, le processus devrait être plus transparent et il devrait y avoir un droit de recours autre que la voie judiciaire longue et onéreuse. UN وفيما يتعلق بالسلطة التقديرية لوكالة الحدود في المملكة المتحدة للبت فيما إذا كان أحد مقدمي الطلبات ضحية للاتجار أم لا، ينبغي توخي المزيد من الشفافية في هذه العملية وإتاحة حق الطعن بما يتجاوز عملية الاستعراض القضائي المكلفة والمستنزفة للوقت.
    60. Des questions importantes devront être examinées en ce qui concerne la nature de la protection diplomatique, par exemple celle de savoir si cette protection est un droit de l’individu ou si elle relève du pouvoir discrétionnaire de l’État. UN ٦٠ - وأضاف يقول إنه ينبغي النظر في مسائل هامة فيما يتعلق بطبيعة الحماية الدبلوماسية ومن ذلك مثلا معرفة ما إذا كانت هذه الحماية حقا للفرد وما إذا كانت تتعلق بالسلطة التقديرية للدولة.
    On trouvera dans le tableau 1 ci-après un récapitulatif des montants réaffectés en vertu du pouvoir discrétionnaire dont dispose le Secrétaire général dans l'exécution du budget en vue de faire face à l'évolution des besoins de l'Organisation. UN 52 - ويرد في الجدول 1 أدناه بيان مفصل حسب الأبواب لإعادة توزيع المبالغ المستخدمة لتلبية الاحتياجات التنظيمية المذكورة أعلاه في إطار الأحكام المتعلقة بالسلطة التقديرية المحدودة في استعمال الميزانية.
    Le Président du Comité des droits de l'homme a noté que le Comité pourrait envisager de faire de même, à condition de garder toute latitude pour modifier la présentation des groupes de questions en fonction de la situation particulière d'un État partie donné. UN وأشار رئيس اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن اللجنة قد تنظر في هذه الإمكانية، شريطة أن تحتفظ بالسلطة التقديرية في تغيير شكل المجموعات تبعا للحالة في كل دولة طرف على حدة.
    L'article 23 de l'Accord reconnaît la grande latitude dont jouissent les États dans l'exercice de leur juridiction sur les navires se trouvant volontairement dans leurs ports. UN 274 - تقر المادة 23 من الاتفاق بالسلطة التقديرية الواسعة للدول لممارسة الولاية على السفن الموجودة طوعا في موانئها.
    Toute demande en grâce sera reçue et examinée, mais la teneur de la décision est laissée à la discrétion du Président. UN وفي حين أن أي طلب بالعفو كهذا يُستلم ويُتخذ فيه إجراء، فإن مضمون النتيجة يظل مرهوناً بالسلطة التقديرية للرئيس.
    À l'heure actuelle, une politique tacite permet, à la discrétion du proviseur, aux mères d'âge scolaire de poursuivre leurs études dans une autre école. UN وفي الوقت الحاضر تسمح السياسة غير المكتوبة للأم التي في سن الدراسة بالمدارس بمواصلة تعليمها في مدرسة أخرى رغماً بالسلطة التقديرية لناظر المدرسة.
    Le fait que le permis de séjour des juges étrangers soit délivré par les autorités civiles exerce une certaine pression sur les juges en créant un sentiment de malaise quant à la sécurité de leur emploi et l'impression qu'ils dépendent indûment du bon vouloir de ces autorités. UN ونظراً لأن السلطات المدنية هي من يمنح تراخيص الإقامة للقضاة الأجانب، فإنه قد ينشأ عن ذلك إحساس بالشك في ضمان استمرارهم في وظائفهم وارتهان غير مناسب بالسلطة التقديرية المخولة لتلك السلطات مما يزيد من شدة الضغط الواقع على القضاة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus