"بالسماح" - Traduction Arabe en Français

    • d'autoriser
        
    • en autorisant
        
    • en permettant
        
    • à autoriser
        
    • à permettre
        
    • autorisé
        
    • autorisation
        
    • tendant à ce que
        
    • à laisser
        
    • donnant
        
    • d'accorder
        
    • de permettre
        
    • autorise
        
    • en laissant
        
    Il rappelle sa décision d'autoriser les États parties dont plus d'un rapport est en retard à les combiner en un rapport unique. UN وتذكﱢر بقرارها بالسماح للدول اﻷطراف التي تأخرت تقاريرها كثيرا أن تدمج بين التقارير.
    Dès lors, un État partie n'est pas tenu d'autoriser la cour à exercer sa compétence sur son territoire. UN ولذلك فإن الدولة الطرف غير ملزمة بالسماح لهيئة القضاء بممارسة ولايتها في إقليمها.
    C'est vous qui la gâchez en autorisant des friandises hors-sujet et en répandant de fausses informations. Open Subtitles أنا هنا لأنقذها، أنت من تفسدينها بالسماح بمقرمشات خارج الموضوع ونشر معلومات مغلوطة
    Toutefois, le directeur de la prison Butyrskaya a déclaré qu'en fait il violait peut-être la loi en autorisant ces brèves promenades. UN غير أن مدير سجن بوتيرسكايا قد بيﱠن أنه قد يكون منتهكاً للقانون بالسماح بهذه المشيات الوجيزة.
    L'administration respecte la liberté de religion en permettant aux membres des différentes confessions de pratiquer leurs rites religieux en toute liberté. UN وتحترم إدارة الدار حرية الأديان وذلك بالسماح للطوائف الدينية المختلفة بممارسة شعائرها بحرية تامة.
    Elle a appelé la Guinée équatoriale à autoriser les partis politiques et les médias à mener librement leurs activités. UN ودعت إلى إعادة النظر في رفض التوصية المتعلقة بالسماح للأحزاب السياسية ووسائط الإعلام بالعمل بحرية.
    En vertu du droit international, tous les pays qui détiennent des prisonniers de guerre ont l'obligation d'autoriser les visites de la Croix-Rouge. UN إن جميع البلدان التي تحتجز مثل هؤلاء اﻷسرى ملزمة، بموجب القانون الدولي، بالسماح بزيارات لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    Par ailleurs, je tiens à déclarer que la République de Croatie appuie pleinement la décision, prise à la réunion susmentionnée, par les commandants du Conseil de défense croate, d'autoriser la libre inspection de leurs troupes par la commission mixte. UN وبالاضافة الى ذلك، أود أن أوضح أن جمهورية كرواتيا تؤيد تأييدا تاما القرار الذي اتخذه قادة مجلس الدفاع الكرواتي في الاجتماع اﻵنف الذكر، بالسماح للجنة المشتركة بتفتيش قوات ذلك المجلس دون إعاقة.
    En dernier lieu, l'orateur prie également les autorités iraniennes d'autoriser le Rapporteur spécial à visiter le pays. UN وكرر في نهاية كلمته النداءات الموجهة إلى السلطات الإيرانية بالسماح للمقرر الخاص بزيارة البلد.
    La décision d'autoriser un enfant à séjourner avec sa mère en prison doit être fondée sur l'intérêt supérieur de l'enfant. UN تتخذ القرارات فيما يتعلق بالسماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن بما يراعي في المقام الأول مصلحة الطفل.
    La Cour a également déclaré la Turquie coupable de violation de l'article 6 de la Convention, en autorisant que des civils soient jugés par des tribunaux militaires dans la zone occupée. UN كما وجدتها مذنبة بانتهاكها المادة 6 من الاتفاقية بالسماح للمحاكم العسكرية بمحاكمة المدنيين في المنطقة المحتلة.
    Cette décision, selon la conclusion du tribunal, devait être respectée et ne devrait pas être affaiblie en autorisant que des arguments de fond soient soulevés par la défense devant les tribunaux régionaux de grande instance. UN وخلصت المحكمة إلى أن هذا القرار يجب العمل به، ولا ينبغي تقويضه بالسماح بتقديم دفوع موضوعية أمام المحاكم المحلية العليا.
    en autorisant la prostitution, le Gouvernement a la possibilité de rendre ce secteur sûr, transparent et sans crime. UN وذكرت أن الحكومة يمكنها بالسماح للبغاء أن تجعل ذلك القطاع مأمونا طبيا، وشفافا، وخاليا من الجريمة.
    Cela compromettrait gravement le but même de la cour en permettant aux Etats, par le biais de leurs lois, de soustraire les ressortissants à sa compétence. UN وستقوض بصورة خطيرة هدف المحكمة المقترح إنشاؤها بالسماح للدول بسن تشريعات تُخرج رعاياها من الاختصاص القضائي للمحكمة.
    En outre, il convient d'encourager la libéralisation des services de transit par la route en permettant aux transporteurs routiers de concurrencer librement les chemins de fer. UN وفضلاً عن ذلك ينبغي دعم الاتجاه إلى تحرير خدمات النقل العابر البري بالسماح للشاحنات بالمنافسة بحرية مع السكك الحديدية.
    La consolidation de la démocratie aide à prévenir les conflits violents en permettant que s'expriment opinions et intérêts divergents. UN ويُساعد تعزيز الديمقراطية على منع المنازعات العنيفة وذلك بالسماح بتباين اﻵراء والمصالح.
    Les propositions visant à autoriser la Commission d'identification à fonctionner de façon plus indépendante ont été rejetées. UN وقوبلت بالرفض اقتراحات بالسماح للجنة تحديد الهوية بالعمل بصورة أكثر استقلالا.
    Il faut mettre fin à la pratique qui consiste à permettre aux derniers de déposer et à refuser d'entendre les premiers. UN ويجب وقف الممارسة المُبلﱠغ عنها والخاصة بالسماح لشهود اﻹثبات في نفس الوقت الذي يجري فيه رفض شهود النفي.
    La délégation de l'Union européenne appuie donc les appels qui ont été lancés afin que le Rapporteur spécial soit autorisé à visiter prochainement la République islamique d'Iran. UN ولذا يؤيد وفد الاتحاد الأوروبي دعوات المقرر الخاص بالسماح له بزيارة البلد قريبا.
    Le requérant a alors demandé au Tribunal administratif suprême l'autorisation de faire appel et la suspension de l'arrêté d'expulsion. UN وقدم بعدئذ صاحب الشكوى التماساً بالسماح له بالاستئناف ووقف أمر الترحيل إلى المحكمة الإدارية العليا.
    Comme on pouvait s'y attendre, l'Éthiopie a rejeté la demande que l'Érythrée a formulée à plusieurs reprises et tendant à ce que des organismes des Nations Unies compétents en matière de droits de l'homme soient autorisés à se rendre dans les deux pays pour enquêter sur les accusations réciproques d'atteintes aux droits de l'homme. UN وكما هو متوقع، رفضت اثيوبيا دعوة إريتريا المتكررة بالسماح لوكالات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان بزيارة كلا البلدين للتحقيق في الاتهامات المتبادلة المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Vous êtes prête à laisser une femme innocente tomber pour ça? Open Subtitles انت على استعداد بالسماح لامرأة بريئة ان تشنق لهذا؟
    On peut limiter ces profits potentiels en se donnant la possibilité de modifier les taux de change avant que la pression spéculative ne se fasse sentir. UN ويمكن خفض اﻷرباح المتوقعة بالسماح ﻷسعار الصرف بالتغير قبل أن تزداد ضغوط المضاربة.
    L'Iraq est tenu d'accorder aux personnes dont la Commission lui donne le nom la possibilité de s'acquitter de leur tâche. UN والعراق ملزم بالسماح للموظفين الذين تعينهم اللجنة بالوصول لﻹضطلاع بمهامهم.
    Cela s'applique également à l'obligation de l'UNITA de permettre et de faciliter l'accès aux victimes du conflit par les organisations humanitaires et de secours. UN وهذا ينطبق بالمثل على التزام يونيتا بالسماح للمنظمات اﻹنسانية ومنظمات اﻹغاثة بالوصول الى ضحايا الصراع، وبتيسيره.
    La ligne directrice de la capitale autorise les condamnés à mort à choisir un conseiller spirituel. Open Subtitles و تنص المبادئ التوجيهية, بالسماح للسجناء المحكوم عليهم بالإعدام بتعيين مُستشارٍ روحي
    Les Îles Salomon déplorent la manière dont l'Assemblée traite de cette question en laissant certains pays dicter son ordre du jour. UN وجزر سليمان تشعر بالأسف للطريقة التي تعاملت بها الجمعية مع المسألة، بالسماح لبلدان بعينها بان تفرض جدول الأعمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus