"بالشروط التالية" - Traduction Arabe en Français

    • aux conditions suivantes
        
    • les conditions suivantes
        
    • les conditions ciaprès ont été
        
    • dans les conditions ci-après
        
    • des conditions ci-après
        
    • les conditions stipulées à
        
    • étant entendu que
        
    • sous réserve des conditions suivantes
        
    Ce nouveau partenariat doit répondre aux conditions suivantes: l'ONUDI devrait conserver certains de ses bureaux extérieurs ainsi que son identité propre; la nouvelle structure hors Siège devrait par ailleurs lui permettre d'améliorer son efficacité. UN فالشراكة يجب أن تفي بالشروط التالية: ينبغي أن تحتفظ اليونيدو ببعض مكاتبها الميدانية وهويتها الخاصة كما ينبغي للهيكل الميداني الناتج عن ذلك أن يمكّن المنظمة من العمل بصورة أكثر فعالية وكفاءة.
    Ainsi, le Code civil soumet la validité du mariage aux conditions suivantes : UN وبالتالي، فإن القانون المدني يرهن صحة الزواج بالشروط التالية:
    Le Comité estime toutefois que ces sommes ouvrent droit à indemnisation sous réserve que les conditions suivantes soient remplies : UN إلا أن الفريق يرى أن هذه المدفوعات قابلة للتعويض رهناً بالشروط التالية:
    16. L'entité opérationnelle désignée que les participants au projet auront choisie pour valider une activité de projet de boisement ou de reboisement relevant du MDP proposée, et avec laquelle ils ont conclu un contrat, examine le descriptif de projet et toute autre pièce du dossier pour confirmer que les conditions ciaprès ont été remplies: UN 16- إن الكيان التشغيلي المعين الذي يختاره المشاركون في المشروع للمصادقة على نشاط مقترح من أنشطة مشاريع التحريج أو إعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة، بموجب ترتيب تعاقدي مع هؤلاء المشاركين، يستعرض وثيقة تصميم المشروع وأية وثائق مساندة للتثبت من الوفاء بالشروط التالية:
    La classe immédiatement en dessous de la première pourrait être autorisée, sans que cela entraîne un accroissement général du coût total des frais de voyage directs et indirects, dans les conditions ci-après : UN دون حــدوث زيـادة عامـة في مجموع تكاليف السفر المباشرة وغيــر المباشــرة، بالشروط التالية:
    27. Les organisations de la catégorie I peuvent proposer l'inscription de questions à l'ordre du jour provisoire des commissions sous réserve des conditions ci-après : UN ٢٧ - يجوز للمنظمات من الفئة اﻷولى أن تقترح بنودا لجداول اﻷعمال المؤقتة للجان، رهنا بالشروط التالية:
    Il est toutefois prévu que, dans certaines circonstances, de tels accords peuvent être exemptés de l'application de l'article 81 1) s'ils remplissent les conditions stipulées à l'article 81 3) du Traité de Rome, qui se lisent comme suit : UN وهي أيضا ترى أن تلك الاتفاقات يمكن، في ظــل ظروف معينة، أن تُعفَى من الحظر المقرر في المادة 81(1)، إذا كانت تفي بالشروط التالية (المادة 81(3) من معاهدة روما):
    Bien... le traité sera conclu... aux conditions suivantes : Open Subtitles ... الأن ... ربما يكون لديك المعاهدة التى تطلبها ... : بالشروط التالية ...
    3) Fûts et emballages composites (1A1, 1B1, 1N1, 1H1 ou 6HA1), soumis aux conditions suivantes : UN (3) أسطوانات وعبوات مركبة (1A1 أو 1B1 أو 1N1 أو 1H1 أو 6HA1)، رهنا بالشروط التالية:
    2. A titre tout à fait exceptionnel le Groupe peut, à la demande du gouvernement concerné ou de la source, reconsidérer ses décisions aux conditions suivantes : UN ٤١-٢ يجوز للفريق العامل بصفة استثنائية للغاية، بناء على طلب الحكومة المعنية أو المصدر، أن يعيد النظر في مقرراته بالشروط التالية:
    L'USAID soumet l'octroi de ses ressources aux conditions suivantes : institution d'une société démocratique, protection de l'environnement, création de conditions propices au développement économique durable et application d'une politique de contrôle de la population. UN فوكالة الولايات المتحدة للتنمية الدولية تمنح الموارد رهنا بالوفاء بالشروط التالية: إقامة مجتمع ديمقراطي، وحماية البيئة، وتهيئة أوضاع مواتية للتنمية الاقتصادية المستدامة، وتنفيذ سياسة للتحكم في النمو السكاني.
    L'article 19: Soumission du travail des enfants âgés de 14 à 18 ans aux conditions suivantes: UN :: نص المادة 19: (يجوز تشغيل الأحداث بين 14 - 18 سنة) بالشروط التالية:
    L'application de la loi brésilienne est toutefois subordonnée aux conditions suivantes : i) entrée de l'agent sur le territoire national. Peu importe que le séjour soit court ou long, qu'il soit effectué dans un but professionnel ou de loisir, volontaire ou non, légal ou clandestin. UN ومع ذلك فإن تطبيق هذا القانون مرهون بالشروط التالية: `1 ' أن يكون الشخص المعني قد دخل الأراضي البرازيلية، سواء لإقامة قصيرة أو طويلة، وسواء لأغراض تجارية أو لغرض المتعة، وما إذا كان قد دخل طوعا أم لا، وما إذا كان دخوله شرعيا أم سريا.
    Le mari ou la femme divorcé peut prétendre à une pension alimentaire pour ses propres besoins sous les conditions suivantes : UN ويمكن للزوجة أو المرأة المطلقة أن تطلب نفقة شرعية من أجل احتياجاتها الخاصة بالشروط التالية:
    La protection et l'assistance spéciales peuvent être accordées si les conditions suivantes sont réunies : UN ويجوز منح الحماية والمساعدة الخاصة بالشروط التالية:
    12. L'entité opérationnelle désignée, que les participants au projet ont choisie pour valider une activité de boisement ou de reboisement proposée au titre du MDP, et avec laquelle ils ont conclu un contrat, examine le descriptif de projet et toute autre pièce du dossier pour confirmer que les conditions ciaprès ont été remplies: UN 12- يستعرض الكيان التشغيلي المعين الذي يختاره المشتركون في المشروع للمصادقة على نشاط مشروع مقترح للتحريج أو إعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة، بموجب ترتيب تعاقدي معهم، وثيقة تصميم المشروع أو أي وثائق مؤيدة لتأكيد الوفاء بالشروط التالية:
    12. L'entité opérationnelle désignée, que les participants au projet ont choisie pour valider une activité de boisement ou de reboisement proposée au titre du MDP, et avec laquelle ils ont conclu un contrat, examine le descriptif de projet et toute autre pièce du dossier pour confirmer que les conditions ciaprès ont été remplies: UN 12- يستعرض الكيان التشغيلي المعين الذي يختاره المشتركون في المشروع للمصادقة على نشاط مشروع مقترح للتحريج أو إعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة، بموجب ترتيب تعاقدي معهم، وثيقة تصميم المشروع أو أي وثائق مؤيدة لتأكيد الوفاء بالشروط التالية:
    4.1.7.2.3 Les matières FAS et les OCS des groupes FAS-I et OCS-I peuvent être transportés non emballés dans les conditions ci-après : UN ٤-١-٧-٢-٣ يجوز نقل المواد المنخفضة النشاط النوعي واﻷجسام الملوثة السطح من المجموعتين LSA-I وSCO-I بدون تعبئة بالشروط التالية:
    4.1.9.2.3 Les matières FAS et les OCS des groupes FAS-I et OCS-I peuvent être transportés non emballés dans les conditions ci-après : UN 4-1-9-2-3 يجوز نقل المواد المنخفضة النشاط النوعي والأجسام الملوثة السطح من المجموعتين LSA-I وSCO-I بدون تعبئة بالشروط التالية:
    Il est toutefois prévu que, dans certaines circonstances, de tels accords peuvent être exemptés de l'application de l'article 85 1) s'ils remplissent les conditions stipulées à l'article 85 3) du Traité de Rome, qui se lisent comme suit : UN وهي أيضا ترى أن تلك الاتفاقات يمكن، في ظل ظروف معينة، أن تُعفَى من الحظر المقرر في المادة ٥٨)١(، إذا كانت تفي بالشروط التالية )المادة ٥٨)٣( من معاهدة روما(:
    Le Comité a décidé de faire droit à cette demande, étant entendu que le Comité devait être informé de tout changement d'horaire des vols et/ou changement d'aéronef afin de donner son autorisation et que toute escale non autorisée risquait de compromettre les vols futurs. UN وقد وافقت اللجنة على هذا الطلب بالشروط التالية: أن يتم إبلاغ اللجنة بأي تغيير في موعد الرحلة و/أو تغيير للطائرة طلبا لموافقتها على ذلك؛ وكذلك بأي محطات توقف غير مأذون بما قد يهدد الرحلات المقبلة.
    Les anciens fonctionnaires âgés de plus de 55 ans qui n'ont pas encore atteint l'âge normal de départ à la retraite peuvent être employés sous réserve des conditions suivantes : UN 12 - ويمكن توظيف الموظفين السابقين البالغين 55 عاما ولم يصلوا إلى سن التقاعد الإلزامي بموجب أحد الترتيبات التعاقدية المشار إليها أعلاه، رهنا بالشروط التالية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus