"بالشروط التي يحددها" - Traduction Arabe en Français

    • des conditions fixées par
        
    • dans les conditions déterminées par
        
    • les dispositions prévues par
        
    • dans les conditions prévues par
        
    • dans les conditions définies par
        
    • les conditions fixées par
        
    • les conditions prévues par la
        
    • suivant les modalités fixées par
        
    b) Sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, un fonctionnaire a droit à un congé de paternité selon qu'il est indiqué ci-après : UN (ب) رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، يحق للموظف الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:
    b) Sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, les agents ont droit à un congé de paternité ainsi qu'il est indiqué ci-après : UN (ب) رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، يحق لموظفي المشاريع الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:
    b) Sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, le fonctionnaire a droit à un congé de paternité selon qu'il est indiqué ci-après : UN (ب) رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، يحق للموظف الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:
    Cette disposition concerne plus particulièrement les magistrats exerçant les fonctions du siège, à savoir ceux appelés − par une décision collégiale ou individuelle − à trancher les litiges qui leur sont soumis par les parties dans les conditions déterminées par la loi. UN ويتعلق هذا الحكم الدستوري على نحو أخص بالقضاة الذين يمارسون مهام المقر، أي القضاة الذين يُدعون - بقرار جماعي أو فردي - إلى الفصل في الخصومات التي يعرضها عليهم الأطراف بالشروط التي يحددها القانون.
    L'État partie fait valoir que c'est à dessein que l'auteur n'a pas respecté les dispositions prévues par la loi et qu'elle n'a jamais voulu que les tribunaux examinent l'affaire au fond. UN وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن عدم التزام صاحبة البلاغ بالشروط التي يحددها القانون جاء عن عمد، وأن صاحبة البلاغ لم ترد أصلاً أن تنظر المحاكم في الأسس الموضوعية لقضيتها.
    Pendant la période où l'étranger fait l'objet d'une interdiction de retour, la police peut, à la demande de l'intéressé et dans les conditions prévues par la loi : UN وخلال الفترة التي يمنع الأجنبي خلالها من الدخول مرة ثانية، يمكن للشرطة، بناء على طلب الأجنبي، ورهنا بالشروط التي يحددها القانون، أن تتخذ أحد القرارين التاليين:
    Plus loin, le Conseil constitutionnel, rappelant le principe de l'enseignement public gratuit et laïque, a affirmé que ce dernier principe ne saurait exclure l'existence de l'enseignement privé, non plus que l'octroi d'une aide de l'État à cet enseignement dans les conditions définies par la loi. UN وأكد المجلس الدستوري بعد ذلك، مشيراً إلى مبدأ مجانية وعلمانية التعليم العام، أن هذا المبدأ الأخير لا يمنع وجود التعليم الخاص ولا يمنع أيضاً منح معونة من الدولة لهذا التعليم بالشروط التي يحددها القانون.
    b) Sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, les agents de projet ont droit à un congé de paternité ainsi qu'il est indiqué ci-après : UN (ب) رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، يحق لموظفي المشاريع الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:
    b) Sous réserve des conditions fixées par le/la Secrétaire général(e), le fonctionnaire a droit à un congé de paternité selon qu'il est indiqué ci-après : UN (ب) رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، يحق للموظف الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:
    b) Sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, les agents de projet ont droit à un congé de paternité ainsi qu'il est indiqué ci-après : UN (ب) رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، يحق لموظف المشاريع الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:
    a) Tout fonctionnaire peut être mis en congé administratif, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, à tout moment à compter de la dénonciation d'une faute et en attendant l'ouverture d'une enquête. UN (أ) يجوز توقيع إجازة إدارية على الموظف، رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، في أي وقت بعد الإبلاغ عن سوء سلوك وريثما يُشرع في إجراء تحقيق.
    a) Tout fonctionnaire peut être mis en congé administratif, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, à tout moment pendant enquête jusqu'à la clôture de l'instance disciplinaire. UN (أ) يجوز في أي وقت توقيع إجازة إدارية على الموظف، رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، ريثما يُجرى تحقيق وحتى الانتهاء من العملية التأديبية.
    a) Tout fonctionnaire peut être mis en congé administratif, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, à tout moment à compter de la dénonciation d'une faute présumée et en attendant l'ouverture d'une enquête. UN (أ) يجوز في أي وقت توقيع إجازة إدارية على الموظف، رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، في أي وقت بعد الإبلاغ عن سوء سلوك وريثما يُشرع في إجراء تحقيق.
    a) Tout fonctionnaire peut être mis en congé administratif, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, à tout moment pendant une enquête jusqu'à ce que l'instance disciplinaire prenne fin. UN (أ) يجوز في أي وقت توقيع إجازة إدارية على الموظف، رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، ريثما يُجرى تحقيق وحتى الانتهاء من العملية التأديبية؛
    " Ils contribuent à la mise en oeuvre du principe énoncé au dernier alinéa de l'article 3 dans les conditions déterminées par la loi " . UN " تساهم في تنفيذ المبدأ المنصوص عليه في الفقرة الفرعية اﻷخيرة من المادة ٣ بالشروط التي يحددها القانون " .
    28. L'article 39 de la Constitution stipule que les étrangers bénéficient sur le territoire de la République du Bénin des mêmes droits et libertés que les citoyens béninois, et ce dans les conditions déterminées par la loi. UN 28- تنص المادة 39 من الدستور على أن الأجانب يستفيدون في إقليم الدولة من نفس الحقوق والحريات المقررة للمواطنين، وذلك بالشروط التي يحددها القانون.
    Article 2 : L'article 4 de la Constitution concernant les partis politiques est complété par un alinéa ainsi rédigé : " Ils contribuent à la mise en oeuvre du principe énoncé au dernier alinéa de l'article 3 dans les conditions déterminées par la loi " . UN المادة الثانية: يضاف إلى المادة ٤ من الدستور الخاصة باﻷحزاب السياسية فقرة فرعية بهذا النص: " تساهم في تنفيذ المبدأ المنصوص عليه في الفقرة الفرعية اﻷخيرة من المادة ٣ بالشروط التي يحددها القانون " .
    L'État partie fait valoir que c'est à dessein que l'auteur n'a pas respecté les dispositions prévues par la loi et qu'elle n'a jamais voulu que les tribunaux examinent l'affaire au fond. UN وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن عدم التزام صاحبة البلاغ بالشروط التي يحددها القانون جاء عن عمد، وأن صاحبة البلاغ لم ترد أصلاً أن تنظر المحاكم في الأسس الموضوعية لقضيتها.
    Tout travailleur peut défendre, dans les conditions prévues par la loi, ses droits et ses intérêts soit individuellement, soit collectivement ou par l'action syndicale (art. 31). UN ولكل عامل الدفاع عن حقوقه ومصالحه سواء بصورة فردية أو جماعية أو بالعمل النقابي، وذلك بالشروط التي يحددها القانون (المادة 31).
    Comme il est indiqué au paragraphe 7 de l'article 18 du statut du Tribunal, les juges et le Greffier pourront se voir allouer des pensions de retraite dans les conditions définies par la Réunion des États parties, à laquelle seront présentées, en temps opportun, des propositions tenant compte des dispositions applicables aux juges de la Cour internationale de Justice. UN وعلى النحو المنصوص عليه في المادة ٨١، الفقرة ٧ من النظام اﻷساسي، يجوز أن يتلقى القضاة والمسجل معاشا تقاعديا بالشروط التي يحددها اجتماع الدول اﻷطراف. وستقدم مقترحات مناسبة بشأن الموضوع الى اجتماع الدول اﻷطراف في الوقت المناسب ستراعى فيها الترتيبات المطبقة على قضاة محكمة العدل الدولية.
    111. L'article 92 de la Constitution consacre le droit de grève, qui s'exerce dans les conditions fixées par la loi. UN 111- تقرر المادة 92 من الدستور الحق في الإضراب. ويجوز ممارسة هذا الحق شريطة الوفاء بالشروط التي يحددها القانون.
    a) Les fonctionnaires engagés en vertu de la disposition 301.1 a) i) peuvent participer à l'un des régimes d'assurance maladie de l'Organisation, suivant les modalités fixées par le Secrétaire général. UN )أ( الموظفون العاملون بموجب القاعدة ٣٠١/١ )أ( ' ١ ' لهم أن يشاركوا في نظام التأمين الطبي باﻷمم المتحدة بالشروط التي يحددها اﻷمين العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus