"بالشروط اللازمة" - Traduction Arabe en Français

    • les conditions nécessaires
        
    • les conditions pour
        
    • aux conditions mises à
        
    • aux conditions requises
        
    • aux conditions nécessaires
        
    • les conditions mises à
        
    • les conditions indispensables à
        
    • sur les conditions indispensables
        
    • à d
        
    • conditions nécessaires au
        
    En raison de la complexité des problèmes auxquels ces pays doivent faire face, le FMI et la Banque mondiale ont estimé qu'ils n'avaient aucune chance de remplir les conditions nécessaires avant l'expiration de ce délai. UN ونظراً للمشاكل المعقدة التي تواجهها هذه البلدان، رأى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أنه لا توجد إمكانية حقيقية لأن تفي هذه البلدان بالشروط اللازمة قبل سريان شرط النسخ التلقائي في نهاية عام 2004.
    Au Soudan, les réfugiés ne vivent pas dans des camps et ne remplissent donc pas les conditions nécessaires pour pouvoir bénéficier d'une assistance internationale. UN ففي السودان، لا يعيش اللاجئون في معسكرات للاجئين، وبالتالي فإنهم لا يفون بالشروط اللازمة لتلقي المساعدة الدولية.
    Les articles en question (climatiseurs) ont dépassé leur durée de vie économique et ne remplissent pas les conditions pour être transférés à d'autres opérations des Nations Unies ou vendus à d'autres organismes des Nations Unies, organisations internationales ou organisations non gouvernementales; UN هذه البنود هي مكيفات هواء تجاوزت فترة صلاحيتها الاقتصادية ولا تفي بالشروط اللازمة للنقل لعمليات الأمم المتحدة الأخرى أو للبيع لوكالات الأمم المتحدة الأخرى أوالمنظمات الدولية أو المنظمات غير الحكومية؛
    c) Évaluer les progrès accomplis en vue de satisfaire aux conditions mises à la levée des mesures édictées par la résolution 1521 (2003); UN (ج) تقييم ما أحرز من تقدم نحو الوفاء بالشروط اللازمة لإنهاء التدابير المفروضة بالقرار 1521 (2003)؛
    Le Gouvernement chinois confère à toutes les Églises et lieux de réunion répondant aux conditions requises le droit d'être enregistrés conformément à la loi. UN وتمنح الحكومة الصينية جميع الكنائس وأماكن التجمع التي تفي بالشروط اللازمة حق تسجيل أنفسها طبقاً للقانون.
    Nous demandons donc au Gouvernement iranien de se montrer responsable en satisfaisant rapidement aux conditions nécessaires à l'ouverture de négociations normales afin de rassurer la communauté internationale et les pays de la région. UN وعليه، نهيب بالحكومة الإيرانية أن تبدي المسؤولية بالوفاء فورا بالشروط اللازمة لإجراء المفاوضات المعتادة التي تطمئن المجتمع الدولي وبلدان المنطقة.
    Le Gouvernement albanais actuel, représentant et exprimant la volonté du peuple, a constamment rempli toutes les conditions nécessaires l'an dernier pour parvenir à un niveau plus élevé dans ses relations avec l'Union européenne. UN والحكومة الألبانية الحالية، التي تمثل الشعب وتعبر عن إرادته، قد واصلت الوفاء بالشروط اللازمة خلال السنة الماضية بهدف التوصل إلى مستوى أعلى من العلاقات مع الاتحاد الأوروبي.
    Il renvoie à cet égard à sa recommandation générale no 6 et au Programme d'action de Beijing concernant les mécanismes nationaux de promotion de la femme, en particulier les conditions nécessaires au bon fonctionnement de ces dispositifs. UN كذلك تشير، في هذا الصدد، إلى المبادئ التوجيهية الواردة في توصيتها العامة رقم 6 وفي منهاج عمل بيجين بشأن إنشاء آلية وطنية للنهوض بالمرأة، ولا سيما فيما يتعلق بالشروط اللازمة لأدائها الفعال.
    La détermination croissante dont font preuve les Institutions provisoires à remplir les conditions nécessaires au commencement des pourparlers sur le statut final est un signe salutaire de maturité politique. UN والالتزام المتزايد من المؤسسات المؤقتة للوفاء بالشروط اللازمة للبدء بالمحادثات حول المركز النهائي يعد علامة طيبة على النضج السياسي.
    Il devra en particulier s'employer à remplir les conditions nécessaires à la levée des sanctions frappant les diamants et le bois, ce qui lui permettrait de dégager des recettes pour la reconstruction nationale et le redressement économique. UN وستحتاج بصفة خاصة إلى التركيز على الوفاء بالشروط اللازمة من أجل رفع الجزاءات المفروضة على قطاعي الماس والأخشاب الكفيلين بإدرار الإيرادات اللازمة لإعادة التعمير الوطني وتحقيق الانتعاش الاقتصادي.
    Du fait de leur ancienneté et de leur état, ils ne remplissent pas les conditions pour être transférés à d'autres opérations des Nations Unies ou vendus à d'autres organismes des Nations Unies, organisations internationales ou organisations non gouvernementales. UN ولا تفي هذه الأصناف بالشروط اللازمة للنقل إلى عمليات الأمم المتحدة الأخرى أو للبيع إلى وكالات الأمم المتحدة الأخرى أو المنظمات الدولية أو المنظمات غير الحكومية بسبب قدمها وحالتها.
    S'apprêtant à quitter la Sierra Leone, la Mission a passé en revue ses avoirs et répertorié ceux qui ne remplissaient pas les conditions pour être transférés à d'autres opérations des Nations Unies ou vendus à d'autres organismes des Nations Unies, organisations internationales ou organisations non gouvernementales. UN وبما أن البعثة تعد حاليا للانسحاب من سيراليون، فقد استعرضت مخزونات أصولها وحددت المخزونات التي لا تفي بالشروط اللازمة للنقل لعمليات الأمم المتحدة الأخرى أو للبيع لوكالات الأمم المتحدة الأخرى أو المنظمات الدولية أو المنظمات غير الحكومية.
    Du fait de leur usure normale et du coût élevé de leur entretien, les articles en question (groupes électrogènes d'une puissance allant de 4 kVA à 105 kVA) ne sont plus considérés comme rentables et ne remplissent pas les conditions pour être transférés à d'autres opérations des Nations Unies ou vendus à d'autres organismes des Nations Unies, organisations internationales ou organisations non gouvernementales; UN ولم تعد تعتبر هذه المولدات ، بسبب البلى العادي وتكاليف الصيانة العالية ، فعالة من حيث التكلفة ولا تفي بالشروط اللازمة للنقل لعمليات الأمم المتحدة الأخرى أو للبيع لوكالات الأمم المتحدة الأخرى أو المنظمات الدولية أو المنظمات غير الحكومية؛
    c) Évaluer les progrès accomplis en vue de satisfaire aux conditions mises à la levée des mesures édictées par la résolution 1521 (2003); UN (ج) تقييم ما أحرز من تقدم نحو الوفاء بالشروط اللازمة لإنهاء التدابير المفروضة بالقرار 1521 (2003)؛
    La résolution 1521 (2003) portait également création d'un Groupe d'experts chargé de fournir au Comité des informations concernant l'application des mesures et les progrès accomplis en vue de satisfaire aux conditions mises à la levée des sanctions. UN وأنشأ القرار 1521 (2003) أيضا فريق خبراء لتزويد اللجنة بالمعلومات فيما يتعلق بتنفيذ التدابير والتقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط اللازمة لرفع الجزاءات.
    La Cour a déclaré entre autres que compte tenu de la nature des activités de M. Gómez Silva, l'ordonnance de mise en détention avait été prise conformément aux conditions requises. UN وذكرت المحكمة، من بين جملة أمور، أن الطبيعة التي تتسم بها أنشطة السيدة غوميس سيلفا تفي بالشروط اللازمة لإصدار أمر احتجاز.
    Ils ont approuvé les recommandations du Secrétaire général en faveur d'une étape de transition vers la troisième phase du déploiement de la MONUC, avant qu'on ne s'engage dans cette phase, car les parties n'avaient pas encore satisfait aux conditions requises. UN ووافق الأعضاء على توصيات الأمين العام المؤيدة للانتقال إلى المرحلة الثالثة من نشر بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، قبل الدخول في المرحلة الثالثة، إذ أن الأطراف لم تف حتى الآن بالشروط اللازمة.
    Le Gouvernement aura besoin d'aide pour satisfaire aux conditions nécessaires à l'annulation de ses arriérés de dettes, qui s'élèvent à 3,2 milliards de dollars. UN 37 - وستحتاج الحكومة أيضا إلى تلقي الدعم من أجل الوفاء بالشروط اللازمة لسداد متأخرات الديون المستحقة عليها وقدرها 3.2 بلايين دولار.
    3. Salue la détermination de la Présidente élue du Libéria, Mme Ellen Johnson-Sirleaf, de satisfaire les conditions mises à la levée des mesures ainsi reconduites, et encourage le nouveau Gouvernement libérien : UN 3 - يرحب بتصميم الرئيسة المنتخبة لليبريا، إلين جونسون - سيرليف، على الوفاء بالشروط اللازمة لإنهاء التدابير التي جُددت على هذا النحو، ويشجع الحكومة الجديدة في ليبريا على القيام بما يلي:
    De fait, il aurait fallu donner aux organes directeurs beaucoup plus d'informations sur les conditions indispensables à satisfaire pour réussir le passage aux normes IPSAS. UN والواقع أن العديد من الورقات الإضافية كان لازماً لإبلاغ الهيئات الإدارية بالشروط اللازمة للانتقال بنجاح إلى المعايير المحاسبية الدولية.
    Du fait de leur usure normale, les articles proposés pour donation ne remplissent pas les conditions voulues pour être transférés à d'autres opérations des Nations Unies ou vendus à d'autres organismes des Nations Unies, organisations internationales ou organisations non gouvernementales. UN المعدات المُقترح التبرع بها ، لا تفي بالشروط اللازمة للنقل لعمليات الأمم المتحدة الأخرى أو للبيع لوكالات الأمم المتحدة الأخرى أو المنظمات الدولية أو المنظمات غير الحكومية بسبب البلى العادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus