Les bourses d'études sont offertes aux filles dans les mêmes conditions qu'aux garçons. | UN | ويتم توفير المنح التعليمية للبنات والبنين بالشروط ذاتها. |
Le Comité a constaté que la même contribution - et dans certains cas la même contribution versée par un même donateur dans les mêmes conditions - est traitée différemment par les organismes. | UN | ولاحظ المجلس أن كيانات الأمم المتحدة تطبق معاملة محاسبية مختلفة للمساهمة ذاتها، وفي بعض الحالات، على المساهمة ذاتها الواردة من الجهة المانحة ذاتها، بالشروط ذاتها. |
Nous cherchons une solution équilibrée et juste qui nous permettrait de naviguer sur le Colorado dans les mêmes conditions et avec les mêmes droits que nos voisins sur le San Juan. | UN | وما نلتمسه هو التوصل لنقطة تكفل التوازن والعدالة: فكما ينتفعون بنهر سان خوان، يجوز لنا أيضا الحصول على امتيازات الملاحة في نهر كولورادو بالشروط ذاتها. |
Décide de proroger de trois ans le mandat du Rapporteur spécial, selon les mêmes conditions que celles définies par le Conseil dans sa résolution 17/2 en date du 16 juin 2011; | UN | 2- يقرر تمديد ولاية المقررة الخاصة لفترة ثلاث سنوات، بالشروط ذاتها المنصوص عليها في قرار مجلس حقوق الإنسان 17/2 المؤرخ 16 حزيران/يونيه 2011؛ |
Étant donné qu'apparemment les auteurs ne s'étaient pas vu refuser personnellement un service au même titre que d'autres en raison de leur origine ethnique ou de leur nationalité, ils ne pouvaient être considérés comme ayant subi un préjudice aux fins du paragraphe 3 de l'article 749 de la loi sur l'administration de la justice. | UN | وبما أن أصحاب البلاغ لم يحرموا من هذه الخدمة شخصياً بالشروط ذاتها المطبقة على غيرهم بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم فيما يبدو، فلا يمكن اعتبارهم متضررين بموجب الفقرة 3 من المادة 749 من قانون إقامة العدل. |
Les migrants ont accès à la justice dans les mêmes conditions que les ressortissants, ainsi qu'à l'Ombudsman. | UN | ويستطيع المهاجرون الاتصال بنظام القضاء بالشروط ذاتها التي تسري على المواطنين، إضافة إلى الاتصال بأمانة المظالم. |
Il a décidé en outre que l'embargo serait appliqué pendant 12 mois et qu'à la fin de cette période, il déciderait si cet embargo devait être prolongé pendant une nouvelle période dans les mêmes conditions. | UN | كما قرر المجلس أن يسري الحظر لمدة 12 شهرا على أن يقرر المجلس في نهاية هذه الفترة ما إذا كان سيمدده لفترة أخرى بالشروط ذاتها. |
En outre, s'il existait dans la pratique quelques cas de contre-mesures prises par des organisations internationales contre des États responsables, plusieurs États avaient exprimé l'opinion, dans leurs commentaires adressés à la Commission, qu'une organisation lésée pourrait, en principe, recourir à des contre-mesures dans les mêmes conditions que celles applicables aux États. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه إذا كانت الممارسة تقدم بعض الأمثلة على تدابير مضادة اتخذتها منظمات دولية ضد دول مسؤولة، فقد رأت عدة دول، في تعليقاتها المقدمة إلى اللجنة، أن المنظمة المضرورة يمكنها أن تلجأ، من حيث المبدأ، إلى التدابير المضادة بالشروط ذاتها التي تنطبق على الدول. |
Lorsque les fruits découlent d'une augmentation naturelle du nombre d'animaux, une règle non impérative fréquente veut que les progénitures soient automatiquement grevées de la sûreté et détenues par le créancier dans les mêmes conditions que leurs parents. | UN | وعندما يتعلق ما تدره بالزيادة الطبيعية في الحيوانات هناك قاعدة غير إلزامية شائعة تقضي بأن يُرهن ذلك النتاج تلقائيا بالضمان ويحوزه الدائن بالشروط ذاتها التي يحوز بها الحيوانات التي أنتجتها. |
Aucune enquête ni aucune poursuite ne peuvent être engagées ni menées en vertu du présent Statut pendant les douze mois qui suivent la date à laquelle le Conseil de sécurité a fait une demande en ce sens à la Cour dans une résolution adoptée en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies; la demande peut être renouvelée par le Conseil dans les mêmes conditions. | UN | لا يجوز البدء أو المضي في تحقيق أو مقاضاة بموجب هذا النظام اﻷساسي لمدة اثني عشر شهرا بناء على طلب من مجلس اﻷمن إلى المحكمة بهذا المعنى يتضمنه قرار يصدر عن المجلس بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ ويجوز للمجلس تجديد هذا الطلب بالشروط ذاتها. |
Aucune enquête ni aucunes poursuites ne peuvent être engagées ni menées en vertu du présent Statut pendant les douze mois qui suivent la date à laquelle le Conseil de sécurité a fait une demande en ce sens à la Cour dans une résolution adoptée en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies; la demande peut être renouvelée par le Conseil dans les mêmes conditions. | UN | لا يجوز البدء أو المضي في تحقيق أو مقاضاة بموجب هذا النظام الأساسي لمدة اثني عشر شهرا بناء على طلب من مجلس الأمن إلى المحكمة بهذا المعنى يتضمنه قرار يصدر عن المجلس بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة؛ ويجوز للمجلس تجديد هذا الطلب بالشروط ذاتها. |
En revanche, lorsque les fruits découlent d'une augmentation naturelle du nombre d'animaux, par exemple, une règle non impérative fréquente veut que les progénitures soient automatiquement grevées et détenues par le créancier dans les mêmes conditions. | UN | ولذلك تنص الدول أيضا عادة على أنه ينبغي للدائن المضمون أن يسلّم الثمار للمانح للتصرف فيها. وكبديل لذلك، عندما تتعلق الثمار بالزيادة الطبيعية في الحيوانات، مثلا، هناك قاعدة غير إلزامية شائعة تقضي بأن يُرهن ذلك النتاج تلقائيا ويحوزه الدائن بالشروط ذاتها. |
39. L'alinéa e du paragraphe 3 de l'article 14 garantit le droit de l'accusé d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge. | UN | 39- وتكفل الفقرة 3(ه) من المادة 14 حق الشخص المتهم في أن يناقش شهود الاتهام، بنفسه أو من قبل غيره، وأن يحصل على الموافقة على استدعاء شهود النفي واستجوابهم بالشروط ذاتها المطبقة في حالة شهود الاتهام. |
39. L'alinéa e du paragraphe 3 de l'article 14 garantit le droit de l'accusé d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge. | UN | 39- وتكفل الفقرة 3(ه) من المادة 14 حق الشخص المتهم في أن يناقش شهود الاتهام، بنفسه أو من قبل غيره، وأن يحصل على الموافقة على استدعاء شهود النفي واستجوابهم بالشروط ذاتها المطبقة في حالة شهود الاتهام. |
39. L'alinéa e du paragraphe 3 de l'article 14 garantit le droit de l'accusé d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge. | UN | 39- وتكفل الفقرة 3(ه( من المادة 14 حق الشخص المتهم في أن يناقش شهود الاتهام، بنفسه أو من قبل غيره، وأن يحصل على الموافقة على استدعاء شهود النفي واستجوابهم بالشروط ذاتها المطبقة في حالة شهود الاتهام. |
Un des grands objectifs du Gouvernement est de reconnaître les organisations qui défendent des idées et de leur donner les moyens d'agir, ainsi que de contribuer au développement de l'économie sociale − les organisations doivent pouvoir fonctionner dans les mêmes conditions que d'autres acteurs. | UN | وتمثل أحد الأهداف الرئيسية للحكومة في الاعتراف بالمنظمات الفكرية والنهوض بها وفي المساهمة في تنمية الاقتصاد الاجتماعي - فعلى المنظمات أن تكون قادرة على العمل بالشروط ذاتها التي تعمل بها العناصر الفاعلة الأخرى. |
4). Le Comité relève avec satisfaction la modification apportée à la législation afin de permettre, depuis le 1er janvier 2002, aux enfants demandeurs d'asile d'accéder à l'enseignement préscolaire, primaire et secondaire, ainsi qu'aux soins médicaux dans les mêmes conditions que les enfants résidant en Suède. | UN | (4) وتلاحظ اللجنة بارتياح التعديلات القانونية المنطبقة اعتباراً من كانون الثاني/يناير 2002 والتي تكفل للأطفال الذين يطلبون اللجوء سبل الحصول على التعليم قبل المدرسي، والتعليم الابتدائي والثانوي، وكذلك الرعاية الصحية، بالشروط ذاتها السارية على الأطفال المقيمين في السويد. |
2. Décide de proroger de trois ans le mandat du Rapporteur spécial, selon les mêmes conditions que celles définies par le Conseil dans sa résolution 17/2 en date du 16 juin 2011; | UN | 2- يقرر تمديد ولاية المقررة الخاصة لفترة ثلاث سنوات، بالشروط ذاتها المنصوص عليها في قرار مجلس حقوق الإنسان 17/2 المؤرخ 16 حزيران/يونيه 2011؛ |
a) Décidé de proroger de trois ans le mandat du Rapporteur spécial, selon les mêmes conditions que celles qu'il avait définies dans sa résolution 17/2; | UN | (أ) قرّر تمديد ولاية المقررة الخاصة لفترة ثلاث سنوات، بالشروط ذاتها المنصوص عليها في قرار المجلس 17/2؛ |
Puisqu'il ne semblait pas que ces personnes se soient vu personnellement refuser l'accès à un service au même titre que d'autres pour des motifs liés à leur origine ethnique ou leur nationalité, elles ne pouvaient être réputées avoir un intérêt essentiel, direct, personnel et juridique et n'avaient donc pas le droit d'exercer un recours. | UN | وإذ يبدو أن هؤلاء الأشخاص لم يُحرموا شخصياً من الحصول على خدمة بالشروط ذاتها مقارنة بغيرهم وذلك بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم، فلا يمكن اعتبار أن لهم مصلحة جوهرية ومباشرة وفردية وقانونية في الموضوع ولا يحق لهم من ثم الطعن في القرار. |
Étant donné qu'apparemment les auteurs ne s'étaient pas vu refuser personnellement un service au même titre que d'autres en raison de leur origine ethnique ou de leur nationalité, ils ne pouvaient être considérés comme ayant subi un préjudice aux fins du paragraphe 3 de l'article 749 de la loi sur l'administration de la justice. | UN | وبما أن أصحاب البلاغ لم يحرموا من هذه الخدمة شخصياً بالشروط ذاتها المطبقة على غيرهم بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم فيما يبدو، فلا يمكن اعتبارهم متضررين بموجب الفقرة 3 من المادة 749 من قانون إقامة العدل. |