"بالشروط نفسها" - Traduction Arabe en Français

    • dans les conditions
        
    • aux mêmes conditions
        
    • dans les mêmes conditions
        
    Dans sa résolution 23/7, le Conseil a décidé de proroger pour une période de trois ans le mandat du Groupe de travail chargé de la question de la discrimination à l'égard des femmes dans la législation et dans la pratique, dans les conditions prévues dans sa résolution 15/23. UN 36- قرر مجلس حقوق الإنسان، في قراره 23/7، تمديد ولاية الفريق العامل المعني بمسألة التمييز ضد المرأة في القانون والممارسة ثلاث سنوات بالشروط نفسها التي حددها المجلس في قراره 15/23.
    Décide de prolonger le mandat de la Rapporteuse spéciale sur la situation des défenseurs des droits de l'homme d'une durée de trois ans, dans les conditions prévues par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 16/5; UN 2- يقرر تمديد ولاية المقررة الخاصة المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان لفترة ثلاث سنوات بالشروط نفسها التي حددها مجلس حقوق الإنسان في قراره 16/5؛
    1. Décide de reconduire le mandat du Rapporteur spécial sur la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste pour une période de trois ans, dans les conditions prévues par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 15/15; UN 1- يقرر تمديد ولاية المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب لفترة ثلاث سنوات بالشروط نفسها التي حددها مجلس حقوق الإنسان في قراره 15/15؛
    Les organisations non gouvernementales devraient être invitées à participer à ses travaux, aux mêmes conditions qu'à la Conférence diplomatique de Rome. UN وينبغي أيضا السماح للمنظمات غير الحكومية بالمشاركة في أعمال اللجنة بالشروط نفسها التي اشتركت بها في المؤتمر الدبلوماسي.
    Selon le texte de 1994, les appels d'offres en deux étapes, les sollicitations de propositions et la négociation avec appel à la concurrence pouvaient être utilisés aux mêmes conditions. UN فبموجب نص عام 1994، يمكن أن يستخدم بالشروط نفسها كل من المناقصة على مرحلتين وطلب تقديم الاقتراحات والتفاوض التنافسي.
    L'interdiction de licenciement s'applique dans les mêmes conditions aux femmes et aux hommes qui adoptent un enfant; UN ويمتد حظر الفصل بالشروط نفسها ليشمل المرأة والرجل لدى تبنيهما طفلا.
    Au Kenya les femmes ont accès au crédit essentiellement dans les mêmes conditions que les hommes. UN يتم وصول المرأة في كينيا إلى مرافق الائتمان أساساً بالشروط نفسها المطبقة على الرجل.
    15. Décide de reconduire le mandat du Groupe de travail chargé de la question de la discrimination à l'égard des femmes dans la législation et dans la pratique pour une période de trois ans, dans les conditions prévues par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 15/23; UN 15- يقرر تمديد ولاية الفريق العامل المعني بمسألة التمييز ضد المرأة في القانون والممارسة ثلاث سنوات بالشروط نفسها التي حددها مجلس حقوق الإنسان في قراره 15/23؛
    dans la lutte antiterroriste Dans sa résolution 22/8, le Conseil a décidé de reconduire pour une période de trois ans le mandat du Rapporteur spécial sur la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste, dans les conditions prévues par le Conseil dans sa résolution 15/15. UN 77- قرر المجلس، في قراره 22/8، تمديد ولاية المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب لفترة ثلاث سنوات بالشروط نفسها التي حددها المجلس في قراره 15/15.
    1. Décide de reconduire le mandat du Rapporteur spécial sur la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste pour une période de trois ans, dans les conditions prévues par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 15/15; UN 1- يقرر تمديد ولاية المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب لفترة ثلاث سنوات بالشروط نفسها التي حددها مجلس حقوق الإنسان في قراره 15/15؛
    Décide de reconduire le mandat du Groupe de travail chargé de la question de la discrimination à l'égard des femmes dans la législation et dans la pratique pour une période de trois ans, dans les conditions prévues par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 15/23; UN 15- يقرر تمديد ولاية الفريق العامل المعني بمسألة التمييز ضد المرأة في القانون والممارسة ثلاث سنوات بالشروط نفسها التي حددها مجلس حقوق الإنسان في قراره 15/23؛
    2. Décide de prolonger le mandat de la Rapporteuse spéciale sur la situation des défenseurs des droits de l'homme d'une durée de trois ans, dans les conditions prévues par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 16/5; UN 2- يقرر تمديد ولاية المقررة الخاصة المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان ثلاث سنوات بالشروط نفسها التي حددها مجلس حقوق الإنسان في قراره 16/5؛
    a) Décidé de prolonger de trois ans le mandat due la Rapporteurse spéciale sur la situation des défenseurs des droits de l'homme, dans les conditions prévues par le Conseil dans sa résolution 16/5; UN (أ) قرر أن يمدد ولاية المقررة الخاصة المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان لفترة ثلاث سنوات أخرى بالشروط نفسها التي حددها المجلس في قراره 16/5؛
    3. Lorsqu'une entreprise ou un particulier est partie à des accords restrictifs conclus aux mêmes conditions avec des partenaires différents, il serait possible de n'en notifier qu'un seul, à condition d'indiquer précisément toutes les parties actuelles ou futures auxdits accords. UN 3 من الممكن الإخطار باتفاق بمفرده عندما تكون مؤسسة أعمال ما أو شخص ما طرفا في اتفاقات تقييدية بالشروط نفسها مع عدد من أطراف مختلفة، بشرط أن تقدم أيضا تفاصيل عن جميع الأطراف، أو الأطراف المرتقبة، في هذه الاتفاقات.
    3. Lorsqu'une entreprise ou un particulier est partie à des accords restrictifs conclus aux mêmes conditions avec des partenaires différents, il serait possible de n'en notifier qu'un seul, à condition d'indiquer précisément toutes les parties actuelles ou futures auxdits accords. UN ٣- من الممكن اﻹخطار باتفاق بمفرده عندما تكون مؤسسة أعمال ما أو شخص ما طرفا في اتفاقات تقييدية بالشروط نفسها مع عدد من أطراف مختلفة، بشرط أن تُقدﱠم أيضا تفاصيل عن جميع اﻷطراف، أو اﻷطراف المرتقبة، في هذه الاتفاقات.
    3. Lorsqu'une entreprise ou un particulier est partie à des accords restrictifs conclus aux mêmes conditions avec des partenaires différents, il serait possible de n'en notifier qu'un seul, à condition d'indiquer précisément toutes les parties actuelles ou futures auxdits accords. UN ٣- من الممكن اﻹخطار باتفاق بمفرده عندما تكون مؤسسة أعمال ما أو شخص ما طرفا في اتفاقات تقييدية بالشروط نفسها مع عدد من أطراف مختلفة، بشرط أن تُقدﱠم أيضا تفاصيل عن جميع اﻷطراف، الحالية، أو المقبلة، في هذه الاتفاقات.
    Généralement, le montant des fonds publics est équivalent aux montants apportés par les investisseurs privés agréés dans le cadre du projet et fournis aux mêmes conditions. UN وتعمل هذه البرامج عادة من خلال الجمع بين الأموال العامة وأموال مستثمري القطاع الخاص المعتمدين بموجب الخطة (بالشروط نفسها).
    Le procureur pourrait également être élu par l'Assemblée générale parmi les ressortissants de divers États qui présenteraient leur candidature aux fonctions de juge dans les mêmes conditions. UN ويمكن للجمعية العامة أيضا أن تقوم بانتخاب المدعي العام من عداد المرشحين من مختلف البلدان الذين يتقدمون بطلبات الترشيح بالشروط نفسها كالقضاة.
    Il garantit aussi le droit de la défense de citer des témoins à décharge et de les interroger dans les mêmes conditions que l'accusation les témoins à charge. UN كذلك فإنها تكفل حق الدفاع في تأمين حضور الشهود نيابة عن المتهم وفي مناقشة هؤلاء الشهود بالشروط نفسها المطبقة على جهة اﻹدعاء العام فيما يتعلق بشهودها.
    Mme Tan félicite Cuba de sa réforme agricole à grande échelle mais elle se demande si les comportements liés au patriarcat empêchent les femmes d'avoir accès dans les mêmes conditions que les hommes à la terre, au crédit et à l'assistance technique ainsi qu'à la formation. UN 28 - السيدة تان: أثنت على كوبا على الإصلاح الزراعي الواسع، ولكنها تساءلت عما إذا كانت المواقف الأبوية تمنع المرأة من الحصول، بالشروط نفسها المتاحة للرجل، على الأرض والسُلف والمساعدة التقنية والتدريب.
    1. L'assignation à résidence en cas de délit peut aller de trois mois à trois ans et est purgée dans les mêmes conditions que l'assignation à résidence pour crime. UN 1- تتراوح مدة الإقامة الجبرية في الجنح بين ثلاثة أشهر وثلاث سنوات وتنفذ بالشروط نفسها التي تنفذ بها الإقامة الجبرية في الجنايات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus