"بالشريعة" - Traduction Arabe en Français

    • la charia
        
    Assurément, le soulèvement dans les monts Nouba n'a aucun rapport avec la charia ou l'abolition de l'administration tribale locale. UN ومن المؤكد أن العصيان في جبال النوبة لا علاقة له مطلقا بالشريعة اﻹسلامية أو بإلغاء اﻹدارة القبلية المحلية.
    :: L'adhésion à la charia, au droit international, aux principes de la morale et à l'héritage humaniste de la nation arabe; UN :: الالتزام بالشريعة الإسلامية وأحكام القانون الدولي والمبادئ الأخلاقية والتراث الإنساني للأمة العربية؛
    En outre, en ce qui concerne le droit de la charia, il n'appartient pas aux tribunaux de se prononcer sur sa constitutionalité. UN وفضلا عن هذا ففيما يتعلق بالشريعة يرجع أمر البت في عدم مشروعيتها إلى المحاكم.
    Quant aux questions relatives au statut personnel, elles sont régies par le Code de la famille largement inspiré de la charia promulgué en 1984; elles créent par certaines contradictions qu'elles révèlent un besoin d'amendement. UN أما المسائل المتعلقة باﻷحوال الشخصية فيحكمها قانون اﻷسرة الذي يستلهم إلى حد بعيد بالشريعة التي أصدرت في عام ٤٨٩١، وهي تخلق في بعض التناقضات التي تنطوي عليها حاجة إلى تعديل.
    Pour justifier l'adoption de cet instrument les autorités ont, comme c'est souvent le cas dans les pays qui ne reconnaissent pas les statuts personnels, invoqué la charia. UN ولتبرير اعتماد هذا الصك، تذرعت السلطات بالشريعة كما هو الحال غالبا في البلدان التي لا تعترف باﻷحوال الشخصية.
    La Constitution reste ambigüe dans son interprétation de l'égalité des sexes dans la législation relative à la famille et au mariage eu égard à la charia. UN ويظل الدستور غامضاً في تفسيره للمساواة بين الجنسين حين تطبق على قوانين الأسرة والزواج فيما يتعلق بالشريعة.
    :: Examen des dispositions de la Convention et de leur relation à la charia islamique UN :: مناقشة التعريف بأحكام اتفاقية القضاء على جميع اشكال التمييز ضد المرأة وعلاقتها بالشريعة الإسلامية.
    :: Examen des réserves formulées par les États arabes à l'égard de la Convention et de leur relation à la charia islamique UN :: مناقشة تحفظات الدول العربية على اتفاقية القضاء على جميع اشكال التمييز ضد المرأة وعلاقتها بالشريعة الإسلامية.
    Certains États Membres continuent d'invoquer la charia pour justifier le maintien de la peine de mort. UN 33 - ولا تزال بعض الدول الأعضاء تحتج بالشريعة الإسلامية فيما يتعلق بالإبقاء على عقوبة الإعدام.
    Il semble disposé par ailleurs à ratifier la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, sans réserves autres que celles qui ont trait à la charia islamique. UN وقال إن الحكومة تبدو أيضا مستعدة للتصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة دون تحفظات سوى تلك المتعلقة بالشريعة الإسلامية.
    S'agissant de la charia, plusieurs pays islamiques ont accompli de gros progrès en matière de droit de la famille, progrès que l'Indonésie, pays musulman le plus important, ferait bien d'égaler. UN وفيما يتصل بالشريعة فإن كثيراً من البلدان الإسلامية أحرزت شوطاً كبيراً من التقدّم في مجال قانون الزواج ويجدر بإندونيسيا بوصفها أكبر بلد إسلامي أن تحذو حذوها.
    Ainsi, la Constitution koweïtienne dispose-t-elle dans son article 2, que : " la religion de l'État est l'islam et la charia l'une des sources principales de la législation " . Le Koweït se guide sur la charia et s'inspire de ses dispositions dans les lois qu'il promulgue dans tous les domaines relatifs aux droits et devoirs des membres de la communauté musulmane, comme c'est le cas dans tous les États islamiques. UN وهكذا ينص الدستور الكويتي في المادة 2 منه على أن: `الإسلام دين الدولة والشريعة مصدر من مصادر تشريعها الرئيسية` وتسترشد الكويت بالشريعة وتتخذ من أحكامها مصدر الهام فيما تسنه من قوانين في جميع المجالات المتصلة بحقوق أفراد الطائفة المسلمة وواجباتها كما هو الحال في كل الدول الإسلامية.
    Tout en acceptant les dispositions relatives à la liberté de pensée, de conscience et de religion, la Mauritanie a déclaré qu'elles ne devaient pas s'appliquer au préjudice de la charia islamique. UN وذكرت أنه على الرغم من موافقة موريتانيا على الأحكام المتعلقة بالحق في التفكير والوجدان والدين، فإنها أعلنت عن أن تطبيق هذه الأحكام يجب أن لا يمس بالشريعة الإسلامية(2).
    d) Le droit de l'enfant de revêtir de vêtements conformes à sa croyance, en observant en cela la charia, les bonnes mœurs et la pudeur; UN (د) حق الطفل في اللباس الذي يوافق معتقداته مع الالتزام بالشريعة الإسلامية والآداب العامة وما لا يخدش الحياء.
    Le Comité se dit préoccupé par la non-application à la minorité musulmane de la législation grecque relative au mariage et à l'héritage, motivée par le fait que les populations musulmanes peuvent choisir d'être régies par la charia. UN 545- وتعرب اللجنة عن القلق بشأن عدم تطبيق القانون العام لليونان على الأقلية المسلمة في مسائل الزواج والميراث، بما أن الجاليات المسلمة يمكنها أن تختار أن تُحكم بالشريعة.
    Le Comité se dit préoccupé par la non-application à la minorité musulmane de la législation grecque relative au mariage et à l'héritage, motivée par le fait que les populations musulmanes peuvent choisir d'être régies par la charia. UN 33 - وتعرب اللجنة عن القلق بشأن عدم تطبيق القانون العام لليونان على الأقلية المسلمة في مسائل الزواج والميراث، بما أن الجاليات المسلمة يمكنها أن تختار أن تُحكم بالشريعة.
    L'étude effectuée au sujet de la < < charia > > et des questions féminines sera traduite en anglais et adressée au Comité; quant à la question des crimes d'honneur, Mme Tallawy précise que la loi les interdit, et que ces crimes sont traités, par les autorités égyptiennes, de la même manière que tout autre crime. UN وأضافت أنه سوف يتم ترجمة الدراسة المتعلقة بالشريعة وشؤون المرأة وإحالتها إلى اللجنة، وفيما يتعلق بالقتل لأسباب تمس بالشرف، قالت إن القانون لا يسمح بهذا القتل، الذي تعتبره السلطات جريمة شأنه شأن الجرائم الأخرى.
    Pour ce qui est de la charia islamique, elle dit que son application est extrêmement souple et que si des réserves ont été émises en raison de son application dans le pays, elle constitue néanmoins une base de développement de la société égyptienne et en particulier des femmes égyptiennes. UN أما فيما يتعلق بالشريعة الإسلامية، فقالت إن تطبيقها يتسم بدرجة عالية من المرونة، مضيفة أنها تُمثل ركيزة لتنمية المجتمع المصري وتنمية المرأة المصرية بصورة خاصة، على الرغم من التحفظات التي صدرت بشأن تطبيقها في البلاد.
    Concernant l'accès à la justice, la délégation a indiqué que la Gambie reconnaissait le droit de la charia en matière de mariage, de divorce et d'héritage, de même que le droit coutumier, la common law et les dispositions normatives ayant force de loi. UN 106- وفيما يتعلق بالوصول إلى العدالة، قال الوفد إن غامبيا تعترف بالشريعة الإسلامية كمصدر في مسائل الزواج والطلاق والميراث، فضلاً عن القوانين العرفية والقانون العام والقوانين المكتوبة لغينيا.
    La mise en avant par des acteurs étatiques et non étatiques d'une seule vision officielle de l'islam, s'appuyant sur le recours à des mesures punitives et l'utilisation à la fois d'une législation de la charia et d'une législation civile pour faire taire les divergences d'opinions, alimentait la peur et l'ignorance, et encourageait l'intolérance dans les relations entre les communautés ethniques et en leur sein. UN فترويج منظور واحد رسمي للإسلام ودعمه باستخدام تدابير عقابية، والتوسل بالشريعة والقوانين المدنية لإسكات الآراء المخالفة الصادرة عن جهات فاعلة تابعة للدولة وغير تابعة لها يغذي الخوف والجهل، ويشجع التعصب في العلاقات بين الطوائف وداخلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus