Les annonces publiées dans cette section sont reproduites | UN | تصدر الاعلانات في هذا الجزء بالشكل الذي ترد فيه |
L'actuel système de surveillance et d'établissement des rapports concernant les questions de population, tel qu'il a été établi il y a 20 ans, est dépassé. | UN | إن نظام الرصد واﻹبلاغ الحالي بشأن القضايا السكانية بالشكل الذي حدد به قبل ٢٠ عاما يعتبر عتيقا. |
Le rapport, tel que présenté au Groupe de travail, énumérait sept principes. | UN | ويعدد التقرير، بالشكل الذي قدم به إلى الفريق العامل، سبعة مبادئ. |
Pour ce qui est de la forme que pourrait prendre le résultat des travaux, il pourrait s’agir d’un traité ou d’un code. | UN | وفيما يتعلق بالشكل الذي يمكن أن تتخذه نتائج اﻷعمال ذات الصلة، يمكن أن يكون معاهدة أو مدونة قانونية. |
On trouvera en annexe à la présente note la traduction des commentaires tels qu'ils ont été reçus par le Secrétariat. | UN | ويرد في مرفق هذه المذكّرة نص التعليقات مستنسخا بالشكل الذي تلقّته الأمانة. |
Certaines d'entre elles, comme les normes de travail ou les rapports entre le commerce et l'environnement, ne font pas l'objet d'un consensus international sous la forme qui a été proposée ici et elles sont débattues ailleurs, dans les instances appropriées. | UN | وبعض هذه القضايا، مثل معايير العمل أو العلاقة بين التجارة والبيئة، لا تحظى بتوافق آراء دولي بالشكل الذي قدمت به هنا، وتجري مناقشتها في المحفل المناسب في مكان آخر. |
En conséquence, il faudrait retenir la proposition telle qu'elle a été formulée par la Présidente, et non pas sous la forme présentée par M. Lallah. | UN | وعليه، ينبغي التمسك بالاقتراح بالصيغة التي طرحتها الرئيسة لا بالشكل الذي عرضه السيد لالاه. |
Les annonces publiées dans cette section sont reproduites | UN | تصــدر الاعلانات في هذا الجزء بالشكل الذي ترد فيه |
Les annonces publiées dans cette section sont reproduites | UN | تصــدر الاعلانات في هذا الجزء بالشكل الذي ترد فيه |
Les annonces publiées dans cette section sont reproduites | UN | تصــدر اﻹعلانات في هذا الجزء بالشكل الذي ترد فيه |
Le texte reçu par le Secrétariat est reproduit à l'annexe de la présente note tel qu'il a été reçu. | UN | ويرد في مرفق هذه المذكّرة النص الذي تسلّمته الأمانة مستنسخا بالشكل الذي تلقّته. المرفق |
Les marchandises restituées et les marchandises dont il est repris possession ne sont pas le produit d'une créance tel qu'il est défini dans le projet de convention. | UN | فالبضائع المعادة، وتلك التي يعاد احتيازها، ليست عائدات لمستحق بالشكل الذي عُرّفت به العائدات في مشروع الاتفاقية. |
On trouvera en annexe à la présente note la traduction du texte de la proposition tel qu'il a été reçu par le secrétariat. | UN | ويرد في مرفق هذه المذكرة نص ذلك الاقتراح مستنسخا بالشكل الذي تلقّته به الأمانة. مقدّمة |
Le texte du rapport, tel que modifié à la lumière des débats du Groupe de travail, figure à l'annexe III au présent rapport. | UN | ويرد نص التقرير، بالشكل الذي عدل به في ضوء مداولات الفريق العامل، في المرفق الثالث للتقرير الحالي. |
Durant la même séance, le Groupe de travail a adopté une décision sur ce point établie à partir du projet figurant dans le document de séance pertinent tel que modifié verbalement. | UN | واعتمد الفريق العامل في نفس الجلسة مقررا بشأن البند الفرعي استنادا إلى المشروع الوارد في ورقة قاعة مؤتمر الوثيقة الصلة، بالشكل الذي عدل به شفاهة. |
1. Le mandat, tel que proposé par les trois secrétariats, est le suivant : | UN | 1- اختصاصات الفريق، بالشكل الذي اقترحته بها الأمانات الثلاث، كما يلي: |
Troisièmement, il faut demeurer souple quant à la forme que pourra prendre un futur instrument sur la responsabilité des États. | UN | ثالثا، ينبغي توخي المرونة فيما يتعلق بالشكل الذي يمكن أن يأخذه صك مقبل يتعلق بمسؤولية الدول. |
Avant de poursuivre, j'aimerais donner quelques précisions aux États Membres concernant la forme que va prendre la réunion commémorative que nous allons tenir aujourd'hui. | UN | قبل أن نواصل عملنا، أود أن أبلغ الدول الأعضاء بالشكل الذي ستكون عليه هذه الجلسة الاحتفالية اليوم. |
De toute manière, le secrétariat aura besoin de connaître la forme que la Commission entend donner au produit final. | UN | وفي كل الأحوال ستحتاج الأمانة العامة إلى معرفة آراء اللجنة فيما يتعلّق بالشكل الذي سيتّخذه النص النهائي. |
Nous en appelons aux parties afin qu'elles respectent les résultats tels qu'ils seront certifiés par l'OSCE. | UN | ونناشد اﻷطراف أن يحترموا نتائجها بالشكل الذي تُصدق عليه منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Les faits de la cause, tels qu'ils ressortent de la documentation fournie, sont complexes et circonstanciés. Les détails doivent être appréciés au regard des témoignages présentés oralement devant le tribunal. | UN | كما أن ملابسات القضية بالشكل الذي وردت عليه في الوثائق بالغة التعقيد والتفصيل، ولا بد من فهم هذه التفاصيل في ضوء الشهادات الشفوية المدلى بها في المحكمة. |
Étant donné que certaines délégations se sont déjà opposées à cette révision, le débat ne peut plus porter que sur le projet de résolution sous la forme qui était la sienne avant la suspension de la séance en cours. | UN | ولما كانت بعض الوفود قد أعربت عن معارضتها فعلا لذاك التنقيح، فإن الأساس الوحيد المتبقي لإجراء نقاش هو مشروع قرار المجموعة بالشكل الذي كان عليه قبل تعليق الجلسة الحالية. |
Cette note, dans laquelle étaient présentés des commentaires et des propositions concernant le projet de Loi type, est reproduite ciaprès telle qu'elle a été communiquée au secrétariat. | UN | ويرد أدناه نص هذه المذكرة التي تتضمن تعليقات واقتراحات فيما يتعلق بمشروع القانون النموذجي بشأن التوقيعات الالكترونية، وهو مستنسخ بالشكل الذي تلقته الأمانة. |
Elles ont été reproduites telles qu'elles ont été reçues des directions du domaine de partenariat et n'ont pas été revues par les services d'édition. | UN | واستنسخت المعلومات بالشكل الذي وردت به من الجهات الرائدة في مجال الشراكة، ولم تحرر بصورة رسمية. |