Conclusion 2 Le cadre du PNUD en matière d'assistance électorale est bien conçu et permet une intervention efficace, s'il est appliqué comme il convient | UN | الاستنتاج 2: إطار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتقديم المساعدة الانتخابية حسن التصميم ويمكّن من الاستجابة بشكل فعال، إذا ما طُبِّق بالشكل المناسب. |
iii) Les passifs éventuels qui n'ont pas été correctement comptabilisés dans les états financiers; | UN | ' 3` الالتزامات المشروطة التي لم يُفصح عنها بالشكل المناسب في البيانات المالية؛ |
L'une de ses responsabilités consiste à défendre les privilèges et immunités que le droit international accorde aux missions diplomatiques, et il devra être dûment donné suite aux préoccupations évoquées par les États Membres devant le Comité. | UN | ولها مسؤولية خاصة متمثلة في دعم الامتيازات والحصانات الممنوحة للبعثات الدبلوماسية طبقا للقانون الدولي. واختتم كلمته قائلا إن الشواغل التي عبرت عنها الدول الأعضاء من قبل ينبغي معالجتها بالشكل المناسب. |
Comme il n'avait pas été bien informé des chefs d'accusation retenus il n'a pas pu préparer convenablement sa défense. | UN | وبما أنه لم يُبلّغ على النحو الواجب بالتهم الموجهة ضده، فإنه لم يتمكن من إعداد دفاعه بالشكل المناسب. |
Mais cela nécessite encore un développement approprié. | UN | غير أن الأمر لم يتبلور حتى الآن بالشكل المناسب. |
Nous réitérons notre volonté d'y apporter notre concours de manière appropriée. | UN | ونحن نكرر عزمنا على اﻹسهام بالشكل المناسب في هذه العملية. |
En plus de ces ressources financières, leurs talents peuvent et doivent être canalisés de façon appropriée vers le développement économique de l'Afrique. | UN | وإضافة إلى هذه الموارد المالية، يمكن بل وينبغي أن نوجه مهاراتهم بالشكل المناسب بغية تحقيق التنمية الاقتصادية في أفريقيا. |
La révision et la mise à jour des informations fournies au Comité sont une activité régulière qui se poursuivra comme il se doit à l'avenir. | UN | وهذه العملية الرامية إلى تنقيح واستكمال المعلومات التي تقدم إلى اللجنة جارية وستستمر بالشكل المناسب في المستقبل. |
Ces vérifications permettront également de déterminer comme il convient la nature et la portée des différentes procédures de vérification des comptes. | UN | وسنعمل أيضا على تحديد طبيعة ونطاق كل إجراء من إجراءات مراجعة الحسابات على حدة بالشكل المناسب. |
L'Union européenne considère que la coopération internationale est fondamentale si l'on veut répondre comme il convient à une menace qui est, par définition, transnationale. | UN | ويرى الاتحاد الأوربي أن التعاون الدولي أساسي في التصدي بالشكل المناسب لتهديد عابر للقوميات بطبيعته. |
Nous espérons que le Département des affaires de désarmement examinera comme il convient l'action à entreprendre à cet égard. | UN | ونحن نأمل أن تنظر إدارة شؤون نزع السلاح في إجراءات عملية بشأنها بالشكل المناسب. |
Il n'avait donc pas correctement exécuté son obligation de réduire sa perte et devait supporter 30 % des coûts de remise en état. | UN | لذا، فإنَّ المشتري لم ينفِّذ التزامه بالشكل المناسب للتخفيف من الخسارة، وعليه أن يتحمَّل 30 في المائة من تكلفة التصليح. |
iii) Les passifs éventuels qui n'ont pas été correctement comptabilisés dans les états financiers; | UN | ' 3` البنود المشروطة التي لم يُفصح عنها بالشكل المناسب في البيانات المالية؛ |
Les observations et conclusions du Comité ont fait l'objet d'entretiens avec les administrations concernées, dont les opinions ont été dûment prises en compte dans le rapport. | UN | وقد نُوقشت ملاحظات المجلس واستنتاجاته مع الإدارات المعنية، التي عُرضت آراؤها في هذا التقرير بالشكل المناسب. |
Le Gouvernement de Gibraltar se féliciterait d'un dialogue dûment structuré avec le Gouvernement espagnol destiné à régler les divergences et les problèmes. | UN | 12 - إن حكومة جبل طارق سترحب بحوار منظم بالشكل المناسب مع حكومة إسبانيا في محاولة لحل الخلافات والمشاكل. |
Nous nous félicitons des efforts pour renforcer le système juridique national soudanais pour qu'il puisse s'occuper convenablement de ceux qui ont commis des atrocités au Darfour. | UN | نحن نرحب بجهود تعزيز النظام القانوني الوطني في السودان لجعله يتعامل بالشكل المناسب مع الذين ارتكبوا فظائع في دارفور. |
Le Congrès a adopté à l'unanimité un certain nombre de résolutions et de recommandations qui ont été transmises à la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale pour qu'elle en assure le suivi approprié. | UN | واعتمد المؤتمر باﻹجماع عددا من القرارات والتوصيات التي أحيلت الى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية لمتابعتها بالشكل المناسب. |
On a aussi évoqué la nécessité d'intensifier les efforts faits pour identifier les DEI afin d'être en mesure d'intervenir de manière appropriée. | UN | وجرت الإشارة أيضاً إلى زيادة الجهود لتحديد الأجهزة المتفجرة المرتجلة حتى يتسنى التعامل مع الأجهزة بالشكل المناسب. |
Nous déplorons que l'Organisation des Nations Unies n'ait pas pris acte de façon appropriée de ce qu'une rupture de la paix allait se produire dans notre région. | UN | ونأسف ﻷن اﻷمم المتحدة لم تدرك بالشكل المناسب انتهاك السلام الوشيك الحدوث في منطقتنا. |
Ces événements ont mis en lumière les difficultés qu'éprouve Haïti à réagir comme il se doit aux catastrophes naturelles. | UN | وقد أبرزت هذه الأحداث المصاعب التي تجابهها هايتي في مجال الاستجابة بالشكل المناسب للكوارث الطبيعية. |
Pour répondre de manière adéquate aux défis croissants, la capacité de ce Bureau avait cependant besoin d'être renforcée. | UN | وقال إنه لا مفر من تعزيز قدرات المكتب للتعامل مع التحديات المتزايدة بالشكل المناسب. |
Le Bénin estime que toute réforme du Conseil de sécurité devra prendre en compte les aspirations légitimes des pays en développement notamment africains, tout en préservant l'efficacité et le bon fonctionnement du Conseil. | UN | وتعتقد بنن أن أي إصلاح لمجلس الأمن يجب أن يأخذ بعين الاعتبار التطلعات المشروعة للبلدان النامية، وخاصة البلدان الأفريقية، بينما يحافظ على فعالية المجلس وعمله بالشكل المناسب. |
Il est d'usage de prévoir suffisamment de temps pour l'examen des différents points et de leur présentation appropriée. | UN | ويعتبر البحث في مسألة تخصيص الوقت الكافي للنظر في البنود وإتاحة الفرصة لعرضها بالشكل المناسب ممارسة عادية. |
Ce qui est dépeint dans le présent rapport n'aurait pas existé si le système judiciaire avait fonctionné de façon adéquate. | UN | وما كانت الحالة الموصوفة في هذا التقرير لتنشأ لو كان النظام القضائي أدى واجبه بالشكل المناسب. |
À leur avis, il était d’importance cruciale que la population du pays hôte soit bien informée des mandats et des objectifs de ces missions. | UN | وكان من رأيهم أن من اﻷهمية بمكان إطلاع الجمهور في البلد المضيف بالشكل المناسب على ولايات وأهداف هذه البعثات. |
Elle conserve sa pleine capacité d'intervention en cas de troubles éventuels et pourrait réagir adéquatement en cas de tentative tendant à troubler le climat de sécurité, d'où qu'elle vienne. | UN | وتبقى القوة الأمنية الدولية في كوسوفو على أتم الاستعداد للتعامل مع الاضطرابات، وسترد بالشكل المناسب على أي محاولات لإحداث أي اضطراب بالبيئة الآمنة والمؤمّنة أيا كان مصدرها. |