"بالشكوك" - Traduction Arabe en Français

    • incertitudes
        
    • doutes
        
    • incertitude
        
    • douteuses
        
    • suspicion
        
    • incertain
        
    • incertaine
        
    • ne peuvent être prévus
        
    • scepticisme
        
    Nous traversons une époque difficile, complexe et lourde d'incertitudes. UN إننا نمر بأوقات عصيبة ومعقدة وحافلة بالشكوك.
    Dans quelques mois, nous entrerons dans le troisième millénaire, un millénaire plein d'incertitudes, un millénaire plein d'angoisse et d'inconnu mais également plein d'espérance qui sera caractérisé par la mondialisation et surtout la domination de l'intelligence humaine sur la nature. UN وبعد شهور قليلة سندخل اﻷلفية الثالثة، وهي ألفية مليئة بالشكوك والمخاوف واﻷشياء المجهولة، ولكنها أيضا مليئة باﻷمل.
    Que je ne voulais pas d'une vie de doutes. Open Subtitles بأني لا أريدُ أن أحيا حياةً مليئة بالشكوك
    La semaine dernière ont l'a fait plus qu'assez et ça t'a donné des doutes. Open Subtitles وفي والاسبوع الماضي مارسنا الجنس كثيراً وهذا جعلك تبدأ بالشكوك
    La situation internationale est aujourd'hui marquée par l'incertitude et l'appréhension. UN إن النظام الدولي اليوم مليء بالشكوك والمخاوف.
    Toutefois, en dépit des tendances encourageantes que nous avons signalées, tant que la preuve de l'irréversibilité du processus n'aura pas été définitivement faite, la situation en Afrique du Sud continuera d'être explosive et pleine d'incertitude. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من الاتجاهات المشجعة التي لاحظناها، وإلى أن يثبت أن العملية لا رجعة فيها، ستظل الحالة في جنوب افريقيا متفجرة ومحفوفة بالشكوك.
    Les auteurs de fraudes commerciales peuvent tirer parti des mesures d'incitation au rendement appliquées par une entité ou proposer une assistance, des cadeaux, des faveurs ou d'autres avantages incitatifs à certaines personnes en échange d'une contrepartie qu'ils n'obtiendraient pas autrement ou pour amener ces personnes à fermer les yeux sur certaines activités douteuses. UN قد ينطوي الاحتيال التجاري على استغلال ما يقدمه الكيان المعني من حوافز أداء أو عروض مساعدة أو هبات أو أفضال أو إغراءات أخرى لأفراد معيّنين مقابل منفعة ما كان لها أن تتوافر لولا ذلك أو مقابل غض النظر عن نشاط معين محفوف بالشكوك.
    Les échanges fondés sur la suspicion et la conduite d'activités criminelles telles que le trafic d'armes ne peuvent que nuire aux relations de bon voisinage entre États et à l'intérêt général de leurs populations. UN أما التفاعلات التي تتسم بالشكوك المتبادلة والنشاطات الإجرامية، مثل تهريب الأسلحة، فلا تؤدي إلا إلى تقويض علاقات حسن الجوار بين الدول والمصالح الأوسع لشعوبها.
    Son sort devient très incertain et ses horizons semblent particulièrement assombris. UN فمستقبلها أصبح مكتنفا بالشكوك وتبدو صورتها كالحة.
    Pour d'autres conflits, la voie devant mener au retour de la paix demeure encore incertaine. UN وفي صراعات أخرى، ما زال الطريق الى السلام محفوفا بالشكوك.
    Le budget de l'Office est financé presque entièrement par des contributions volontaires (en espèces et en nature) dont ni le montant, ni les dates de versement ne peuvent être prévus avec certitude. UN 24 - وميزانية الأونروا، التي تُموَّل بكاملها تقريبا من التبرعات (النقدية والعينية)، مشوبة بالشكوك من حيث وقت استلام الأموال وقيمتها.
    Attention portée aux incertitudes relatives à la situation juridique des détenus; UN الاهتمام بالشكوك المتعلقة بالوضع القانوني للمحتجزين؛
    Ce sont des pressions externes qui engendrent de graves incertitudes pour de nombreux États, notamment pour les États en développement, qui ne disposent pas de ressources abondantes ou d'infrastructures modernes. UN وهذه الضغوط الخارجية ترتفع بالشكوك المزعجة لكثير من الدول، وللدول النامية بصفة خاصة، التي لا تحظى بنِعم الموارد الوافرة والهياكل الأساسية المتقدمة.
    L'autre question qui demeure depuis des années en tête de notre ordre du jour a trait aux incertitudes entourant le programme nucléaire mené par la République populaire démocratique de Corée. UN هناك مسألة أخرى لا تزال بندا هاما مدرجا على جدول أعمالنا لسنوات تتصل بالشكوك المحيطة بالبرنامج النووي الذي بدأته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Ce que tu as vécu avec Lana est un amour plein de doutes, de douleurs et de chagrin. Open Subtitles ما تشاركه مع لانا هو حب خاص بهذا الكوكب مليئ بالشكوك و الألم و الحزن
    Quelques délégations ont indiqué que ce rapport était source de préoccupation et elles en ont jugé quelques conclusions sujettes à controverse, rappelant à ce sujet les doutes que des délégations avaient exprimés à la trente-quatrième session du Comité quant à l'utilité de demander une telle étude. UN وأعربت بعض الوفود عن القلق إزاء التقرير، وأعتبرت بعض الاستنتاجات مثيرة للجدل، وذكرت اللجنة بالشكوك التي أعربت عنها بعض الوفود بشأن طلب إجراء دراسة في الدورة الرابعة والثلاثين للجنة.
    De toute façon, les dirigeants somaliens doivent bien comprendre le vif sentiment de frustration, voire les doutes quant à leur désir sincère de paix qu'ont suscités dans le passé certains de leurs agissements. UN وفي أي حال، ينبغي للزعماء الصوماليين أن يفهموا مدى الاحساس العميق بالخيبة وحتى بالشكوك التي سببتها أفعالهم الماضية بشأن صدق مسعاهم للسلام.
    Les pays qui ont entrepris des réformes fiscales il y a quelques années s'emploient maintenant à leur conférer une certaine stabilité de manière à ne pas susciter un climat d'incertitude dans le secteur privé. UN وفي البلدان التي أجريت فيها إصلاحات ضريبية منذ عدة سنوات، توجد حاليا رغبة في اﻹبقاء على تلك الهياكل مستقرة نسبيا لعدم خلق ما قد يوحي للقطاع الخاص بالشكوك.
    54. La direction devrait également fournir un rapport supplémentaire contenant des informations concernant tout événement, tendance ou incertitude pouvant avoir des répercussions substantielles sur la situation financière de la banque ou sur les résultats de ces opérations. UN ٤٥- ينبغي للادارة أن تقدم ايضا تقريرا اضافيا يتضمن معلومات تتعلق باﻷحداث أو الاتجاهات أو بالشكوك التي سيكون لها تأثير كبير على الوضع المالي للمصرف أو على نتائج عملياته.
    À mesure que la crise prenait forme, les ménages ont commencé à réduire leurs dépenses par crainte de l'incertitude et de la perspective de temps difficiles, et les efforts qu'ils font pour accroître leur épargne accentuent encore le ralentissement de la croissance économique. UN ومع نمو الأزمة بدأت الأسر المعيشية تقلص إنفاقها تحسبا للأوقات المقبلة المحفوفة بالشكوك واحتمالات المشقة، وأدت محاولاتها المستمرة لزيادة مدخراتها إلى مزيد من التثبيط للنمو الاقتصادي.
    Tel a été le cas notamment de Lehman Brothers, dont le bureau au Royaume-Uni était responsable de bon nombre des transactions douteuses de la société, et de l'American International Group (AIG), qui a vendu un grand nombre de ses swaps de défaut de paiement de prêts par le biais d'une filiale bancaire française ayant son siège à Londres (Banque AIG). UN فعلى سبيل المثال، كان هذا هو حال مؤسسة ليمان براذرز، حيث كان مكتبها في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية هو المسؤول عن الكثير من المعاملات المحفوفة بالشكوك لهذه المؤسسة. وحال شركة " أمريكان إنترناشيونال غروب " (AIG)، التي باعت كثيرا مما لديها من صكوك المقايضة لمخاطر الائتمان عن طريق مصرف فرنسي تابع لها في لندن (Banque AIG).
    Aujourd'hui, nombreux sont ceux qui, parmi nous, éprouvent un sentiment où se mêlent espoir et scepticisme. UN واليوم يستشعر الكثير منا الأمل المشوب بالشكوك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus