L'un a été tué et l'autre est paralysé à vie. | Open Subtitles | رجل منهما قُتل والآخر أصيب بالشلل لمدى الحياة |
L'insécurité ambiante constitue, à cet égard, un obstacle majeur et le Burundi est dans la situation dangereuse d'un pays où le Gouvernement est paralysé. | UN | وجو فقدان الطمأنينة الناجم عن ذلك يمثل عائقا رئيسيا. وبوروندي تجد نفسها في حالة خطيرة، حالة بلد أصيبت حكومته بالشلل. |
Surtout qu'une paralysie à tiques est souvent accompagnée d'une tique. | Open Subtitles | و خصوصاً لضرورة وجود قرادة للإصابة بالشلل القرادي |
Il y a un risque de paralysie, de mort, et le patient ne le veut pas. | Open Subtitles | , هناك مخاطرة باصابته بالشلل , هناك مخاطرة بموته و المريض لا يريدها |
L'essentiel des infrastructures publiques a été pillé et, par ricochet, l'administration totalement paralysée en milieu rural. | UN | وتعرض الجزء الأكبر من البنية الأساسية العامة للنهب، مما أصاب الإدارة في المناطق الريفية بالشلل التام. |
Cette méfiance ne peut que paralyser nos débats. | UN | واﻹحساس بعدم الثقة لا يمكن إلا أن يصيب مناقشاتنا بالشلل. |
La majorité des enfants blessés auraient été touchés dans la partie supérieure du corps; d'autres ont été paralysés. | UN | وأفيد بأن معظم الأطفال الجرحــى أصيبوا في الجزء الأعلى من جسمهم، فيما أصيب البعض الآخر بالشلل. |
La Commission du désarmement des Nations Unies fait partie du dispositif de désarmement de l'Organisation, qui est paralysé. | UN | إن هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح جزء من آلية نزع السلاح التي أصيبت بالشلل. |
Un conseil de sécurité comportant un nombre accru de membres permanents dotés d'un droit de veto risque a fortiori de se trouver paralysé par des intérêts divergents. | UN | وفي حالة إضافة أعضاء دائمين في مجلس الأمن يتمتعون بحق النقض، من الأرجح أن تصيبه بالشلل المصالح المتعارضة. |
Il n'est pas acceptable que le Conseil de sécurité soit paralysé face à une crise grave qui se trouve être en tête des priorités internationales. | UN | وليس مقبولا لمجلس الأمن أن يصبح مصابا بالشلل فيما يتعلق بأزمة خطيرة في أعلى قائمة الأسبقيات الدولية. |
Heureusement, le Conseil de sécurité n'a pas été paralysé. | UN | ولحسن الطالع أن مجلس اﻷمن لم يصب بالشلل. |
Le développement se voit paralysé, et la démocratie n'a pas de sens, dans des situations de violence et de conflit sanglant. | UN | فالتنمية تصاب بالشلل والديمقراطية تصبح بلا جدوى في حالات العنف والصراع الدموي. |
D'autre part, le Conseil de sécurité risque de se retrouver paralysé par le nombre élevé de questions inscrites à son ordre du jour. | UN | ومن جهة أخرى، تعرض مجلس الأمن لخطر الإصابة بالشلل من العدد الكبير جدا من المسائل المدرجة في جدول أعماله. |
On sait que la naissance avant terme augmente les risques de paralysie cérébrale et autres maladies invalidantes pour l'enfant. | UN | ومن المعروف أن الولادة قبل الأجل تزيد من خطر إصابة الطفل بالشلل الدماغي وغير ذلك من الظروف المسببة للإعاقة. |
La Conférence du désarmement est une instance chère à nos cœurs, et elle a porté ses fruits. Malheureusement, elle est bloquée depuis treize ans par une paralysie qui devient peu à peu insupportable et inacceptable. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح هيئة عزيزة على قلوبنا، وقد أثمرت بعض الثمار، لكنها أصيبت بالشلل للأسف لمدة تجاوزت 13 سنة، وهو شلل بدأ يصعب تحمله وتقبله أكثر فأكثر. |
L'intensification du blocus a eu des répercussions négatives sur l'acquisition de ces réactifs, entraînant la paralysie du programme national de transplantation ou réduisant tout au moins sa valeur scientifique. | UN | غير أن تشديد الحصار أثر سلبا في شراء تلك المفاعلات، الأمر الذي أصاب البرنامج بالشلل وخفض مستواه العلمي. |
Certains croient que la Conférence est déjà paralysée et demandent une réforme de cet organe. | UN | ويعتقد البعض أن المؤتمر قد أصيب بالشلل فعلاً، ويدعون إلى إصلاح تلك الهيئة. |
Cette unique instance de négociation multilatérale qui traite du désarmement a été paralysée au cours des quatre dernières années. | UN | لقد أصيب هذا المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد الأطراف، الذي يتصدى لقضايا نزع السلاح، بالشلل طوال السنوات الأربع الماضية. |
Sinon, l'inclusion de nouveaux pays à son ordre du jour pourrait paralyser ses travaux. | UN | وإلا فإن إدراج بلدان جديدة في جدول أعمال اللجنة قد يؤدي إلى إصابة عملها بالشلل. |
Si nous hésitons à aller de l'avant, c'est que nous sommes paralysés par la crainte et ce sentiment continuera de peser sur les relations internationales en ayant de lourdes conséquences. | UN | وإذا شئنا أن نتردّ في المضي قدماً فذلك عائد إلى أننا مصابون بالشلل بفعل الخوف، وسيتواصل هذا الشعور في الهيمنة على العلاقات الدولية مولِّداً عواقب واسعة النطاق. |
Aujourd'hui, bon nombre de ces économies dynamiques sont paralysées. | UN | واليوم، فإن العديد من تلك الاقتصادات النشطة مصابة بالشلل. |
Nous devons aussi en finir avec le droit de veto qui paralyse souvent le Conseil. | UN | كما أن علينا أن نتخلص من حق النقض، الذي يصيب المجلس بالشلل في أغلب الأحيان. |
L'effet paralysant de la dette extérieure est l'un des obstacles majeurs rencontrés par les pays en développement. | UN | وتشكل الديون الخارجية التي تصيب البلدان النامية بالشلل إحدى العقبات الكبرى التي تعترض طريق تلك البلدان. |
Je sais que vous avez une large connaissance des innombrables difficultés qui paralysent la vie quotidienne de nos populations et entravent leur épanouissement. | UN | وأنا أعرف أن الجمعية على دراية واسعة بالصعوبات التي لا حصر لها التي تصيب شعوبنا بالشلل في حياتها اليومية وتعوق تنميتها. |
L'aide financière versée aux handicapés est destinée aux paraplégiques, aux tétraplégiques, aux aveugles, aux handicapés mentaux, physiques ou sensoriels et aux victimes d'accidents du travail. | UN | وتتلقى تعويضات عن الإعاقة الفئات التالية من المعاقين: المصابون بالشلل النصفي، والمصابون بالشلل الرباعي، والمكفوفون، وذوو الإعاقات العقلية والبدنية والحسية، والمصابون أثناء العمل. |
Ce nouveau soutien moral aura pour effet de détériorer encore les conditions de sécurité et la situation humanitaire et enrayera le processus politique, qui se trouve au point mort depuis la reprise des pourparlers à Syrte. | UN | وسوف يؤدي هذا الدعم المعنوي الأخير إلى مزيد من التدهور في الحالة الأمنية والإنسانية. ويصيب بالشلل العملية السياسية التي ما زالت متوقفة منذ جولة محادثات سرت المستأنفة. |
Un enfant affaibli par la faim ou estropié par la guerre ne peut pas aller à l'école. | UN | والطفل الذي أصيب بالشلل نتيجة الجوع أو ببتر في أطرافه بسبب الحرب لا يمكنه الذهاب إلى المدرسة. |
À l'heure actuelle, 79 enfants sont paralysés du fait des virus de la polio et l'on s'attend à ce que leur nombre augmente. | UN | وحتى اليوم، فقد أصيب 79 طفلا بالشلل نتيجة لفيروس المرض، ويتوقع أن يزداد العدد. |