Pour ce qui est de la question des missiles, la création d'un mécanisme multilatéral complet et non discriminatoire serait une démarche positive. | UN | وفيما يتعلق بمسألة القذائف، قد يكون المضي في وضع آلية متعددة الجوانب تتسم بالشمول وعدم التمييز نهجا فعالا. |
Il a pour objet de promouvoir une meilleure qualité de l'enseignement en Nouvelle-Zélande avec la création et la mise à jour d'un National Qualification Framework complet, accessible et souple. | UN | وتستهدف الهيئة تحسين نوعية التعليم في نيوزيلندا من خلال ابتكار وحفظ إطار للمؤهلات الوطنية يتسم بالشمول واليسر والمرونة. |
— Il est essentiel de former les observateurs des droits de l'homme et les cours de formation devraient être complets. | UN | ● إن تدريب مراقبي حقوق اﻹنسان ضرورة لازمة، ويجب أن تكون دورات تدريبهم متسمة بالشمول. |
L'objectif est la coopération par l'établissement d'une structure intergouvernementale ouverte à tous et largement représentative. | UN | فالهدف هو التعاون من خلال إقامة هيكل حكومي دولي يتسم بالشمول والتمثيل الواسع النطاق. |
En même temps, beaucoup reste à faire dans la région pour mettre en place des systèmes de transport axés sur l'inclusion sociale. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك الكثير الذي يتعين عمله في المنطقة إذا توفرت الرغبة في إعداد نظم للنقل تتسم بالشمول الاجتماعي. |
Elle doit prendre en compte les intérêts et les valeurs très divers qui coexistent au niveau national, sans exclusive. | UN | وينبغي أن يتسم بالشمول وأن يأخذ التقييم في الاعتبار مختلف المصالح والقيم الوطنية. |
Soulignant que la mise en valeur des ressources humaines devrait contribuer au plein épanouissement de l'individu et qu'il est donc nécessaire de l'intégrer à des stratégies globales de développement humain, tenant compte des spécificités de chaque sexe et des besoins de tous, en particulier des besoins des femmes, | UN | وإذ تؤكد أن تنمية الموارد البشرية ينبغي أن تسهم في التنمية البشرية بكاملها وأن الحاجة تدعو تبعا لذلك إلى إدماج تنمية الموارد البشرية في استراتيجيات للتنمية البشرية تتسم بالشمول ومراعاة خصائص كل من الجنسين، وتأخذ في الاعتبار احتياجات جميع البشر، ولا سيمـا احتياجات المرأة، |
L'examen des questions relatives aux missiles à l'ONU a tendu à fluctuer entre des démarches caractérisées par l'exhaustivité et des approches mettant l'accent sur la sélectivité, comme il ressort ci-après des documents pertinents. | UN | وقد اتجهت معالجة المسائل المتصلة بالقذائف في الأمم المتحدة إلى التأرجح بين النُهج المتسمة بالشمول وتلك المتسمة بالانتقائية كما يتضح في الدراسة التالية للوثائق ذات الصلة. |
Leurs activités s'appuient sur des programmes spéciaux de prise en charge précoce destinés aux parents et aux familles, mais également sur des programmes d'intégration éducative. | UN | وتعمل المؤسسات على تعزيز أدائها بواسطة برامج خاصة بالرعاية المبكرة للأبوين والأسر، وأخرى تتعلق بالشمول بالتعليم. |
On n'a pas manqué de noter combien ce document était complet, fouillé, réaliste et facile à consulter. | UN | ولوحظ بارتياح أن الوثيقة تتسم بالشمول والتعمق والواقعية وسهولة التناول. |
Il est très complet et la plupart des observations sont bien argumentées et documentées. | UN | وهو يتسم بالشمول وبأن معظم الملاحظات الواردة فيه دُعّمت بحجج قوية وبحث جيد. |
Bien au contraire, le cadre juridique, législatif et administratif est très complet et probablement aussi bon qu'il peut l'être. | UN | وعلى العكس من ذلك، يتميز إطار العمل التشريعي والقانوني واﻹداري بالشمول التام وربما يكون من أفضل النظم المتطورة الموجودة في أي مكان. |
De nombreuses délégations ont félicité Cuba pour la qualité de son rapport national et de son exposé, qu'elles ont jugés très riches d'informations et complets. | UN | وهنأ العديد من الوفود كوبا على جودة تقريرها الوطني وعرضها اللذين اعتبروهما زاخرين بالمعلومات ومتسمين بالشمول. |
21. Pour être efficaces, le contrôle et la vérification continus en Iraq, exigés par la résolution 687 (1991), doivent être complets et rigoureux et être, de ce fait, intrusifs. | UN | ٢١ - ولا بد أن يتسم الرصد والتحقق المستمران الفعالان في العراق. كما هو مطلوب في القرار ٦٨٧ )١٩٩١(، بالشمول والصرامة وبالتالي بالتطفل. |
POLITIQUES PRIVILÉGIANT LE DÉVELOPPEMENT EN VUE DE L'ÉDIFICATION D'UNE SOCIÉTÉ DE L'INFORMATION ouverte SUR LE PLAN SOCIOÉCONOMIQUE, NOTAMMENT | UN | السياسات الموجهة نحو التنمية من أجل مجتمع معلومات يتسم بالشمول من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية، بما في |
Le moment est propice à l'adoption d'une constitution démocratique permanente ouverte et axée sur la réalisation d'une démocratie durable et l'avènement d'une stabilité politique dans le pays. | UN | وتمثل هذه الفترة فرصة للبلد كي يعتمد دستوراً ديمقراطياً دائماً يتسم بالشمول ويهدف إلى إقامة نظام ديمقراطي دائم وتحقيق الاستقرار السياسي في البلد. |
La civilisation de la vallée de l'Indus, depuis des temps immémoriaux, a été caractérisée par l'inclusion, et non l'exclusion de l'expérience spirituelle. | UN | فالحضارة الهندية منذ الماضي السحيق تتميز بالشمول لا الإقصاء للخبرات الروحية. |
Le comité directeur mènera des campagnes d'information et de sensibilisation autour de la question de l'inclusion financière en Afrique. | UN | وستقوم اللجنة التوجيهية بدور رائد في الدعوة للقضايا المرتبطة بالشمول المالي في أفريقيا. |
Des progrès non négligeables ont été accomplis dans la mise en place des fondements d'une transition démocratique sans exclusive, à un rythme qui ne semblait pas envisageable il y a un an. | UN | وقد تحقق تقدم ملحوظ في بناء أسس عملية انتقالية تتسم بالشمول والديمقراطية وبسرعة كانت مستبعَدة قبل عام. |
13. Est conscient que l'intégration sociale durable exige l'élaboration de politiques à court et à long terme globales, cohérentes, coordonnées et complémentaires, notamment lorsqu'elles portent sur les besoins des groupes ; | UN | 13 - يسلم بأن الإدماج الاجتماعي المستدام يتطلب رسم سياسات قصيرة الأجل وأخرى طويلة الأجل تتسم بالشمول والمنهجية والتنسيق ويكمل بعضها بعضا، وبخاصة عند استيفاء احتياجات الفئات الاجتماعية؛ |
Le Groupe élaborera également des recommandations pratiques axées sur l'évaluation des incidences de l'industrie minière sur l'environnement et visant à garantir l'exhaustivité, la fiabilité, l'exactitude, l'actualité et la comparabilité des données statistiques pertinentes. | UN | وسيقوم الفريق أيضا بوضع توصيات عملية بشأن قياس آثار أنشطة التعدين على البيئة وبشأن كفالة اتسام البيانات الإحصائية ذات الصلة بالشمول والموثوقية والدقة وحسن التوقيت وقابلية المقارنة. |
À cet égard, l'enseignement scolaire a une fonction cruciale car l'ouverture et l'intégration des environnements de formation contribuent à la cohésion des sociétés. | UN | وفي هذا المجال فإن ثمة دوراً محورياً لا بد وأن يضطلع به التعليم المدرسي باعتبار أن التوصل إلى أوضاع تتسم بالشمول والتكامل إنما يسهم في قيام مجتمعات أكثر تواؤماً. |
Nous espérons que cet esprit ouvert et constructif servira d'exemple pour les réunions futures. | UN | ونرجو أن تكون هذه الروح المتسمة بالشمول والفعالية نموذجا يحتذى في الاجتماعات المقبلة. |
POLITIQUES PRIVILÉGIANT LE DÉVELOPPEMENT EN VUE DE L'ÉDIFICATION D'UNE SOCIÉTÉ DE L'INFORMATION SOCIOÉCONOMIQUEMENT intégrée, NOTAMMENT | UN | السياسات الموجهة نحو التنمية من أجل مجتمع معلومات يتَّسم بالشمول مـن الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك |
M. Onuoha a fait remarquer que la réussite du processus de Protocole d'accord tenait à sa souplesse et au fait qu'il était inclusif, durable et fondé sur des principes. | UN | وأشار إلى أن ما كفل نجاح عملية مذكرة التفاهم الشاملة هو أنها عملية مرنة اتسمت بالشمول والاستدامة والاستناد إلى المبادئ. |
Une gouvernance participative, inclusive, et responsable | UN | نهج الحكم المنطلق من القاعدة إلى أعلى والمتسم بالشمول والمحاسبة |
Il était également essentiel de trouver le moyen d'aider les pays à passer à une économie verte et solidaire. | UN | واستطردت قائلة إنه لابد أيضاً من إيجاد الوسائل لمساعدة البلدان لإقامة اقتصاد مراعٍ للبيئة يتصف بالشمول على الصعيد الاجتماعي. |
Le Gouvernement s'engage à mettre à jour la base de données existante pour que la liste d'ex-combattants soit exhaustive, crédible et transparente. | UN | وتُلزِم السياسة الحكومة بتحديث قاعدة البيانات الحالية لضمان أن تكون قائمة المقاتلين السابقين بالشمول والمصداقية والشفافية. |