De plus, certaines initiatives visant à modifier les dispositions du Code pénal relatives à la presse sont en cours. | UN | وفضلاً عن ذلك تتخذ حالياً مبادرات معينة ترمي إلى تعديل أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالصحافة. |
Il serait préférable de laisser le Président rencontrer la presse le premier afin de lui exposer le sentiment collectif des membres du Conseil. | UN | وسيكون من الأفضل السماح للرئيس بأن يكون أول من يلتقي بالصحافة لينقل إليها مجمل انطباعات أعضاء المجلس ككل. |
Ils sont très intelligents, disciplinés, des tueurs sadiques qui se nomment dans la presse. | Open Subtitles | كلهم اذكياء للغاية منضبطون و قتلة ساديون و يسمون انفسهم بالصحافة |
Le journalisme t'a jamais plu. Ni les journalistes, d'ailleurs. | Open Subtitles | فأنتِ لم تبدين أي إهتمام بالصحافة أو بالصحفيون مثلي |
Dès qu'il aura reçu ces textes, le Service de presse l'annoncera par haut-parleur. | UN | وسيعلن بواسطة جهاز النداء الخاص بالصحافة عن توافر هذه النسخ حال تسلمها. |
En 2008, il a noté que plusieurs affaires de harcèlement des journalistes avaient été signalées. | UN | وفي 2008، أشار إلى أن هناك قضايا متفرقة للتحرش بالصحافة جرى الإبلاغ عنها. |
Mais si vous pouviez garder ça pour vous... et ne pas en parler a la presse... | Open Subtitles | لكن ان كان بإمكانك أن لا تذكر الأمر لأحد ورجاء لا تتصل بالصحافة |
La loi considère également que toutes les affaires relatives à la presse et aux publications sont considérées comme des affaires urgentes. | UN | كذلك نص القانون على أنه تعتبر كل القضايا المتعلقة بالصحافة والنشر الصحفي مستعجلة. |
L'État partie devrait également supprimer le Tribunal spécialisé pour la presse et les publications. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تلغي المحكمة المتخصصة بالصحافة والمطبوعات. |
Le Bureau du Médiateur de la presse veille à ce que tout un chacun puisse aujourd'hui avoir accès à un mécanisme indépendant habilité à recevoir les plaintes visant la presse et en mesure d'agir rapidement, équitablement et librement. | UN | ويكفل ديوان أمين مظالم الصحافة للجميع إمكانية الوصول إلى آلية مستقلة سريعة وعادلة وحرة للتظلم المتصل بالصحافة. |
La Commission des plaintes visant la presse promeut et surveille le respect des normes éthiques et professionnelles par la presse norvégienne. | UN | ولجنة التشكيات الخاصة بالصحافة تشجع وترصد الامتثال للمعايير الأخلاقية والمهنية في الصحافة النرويجية. |
L'État partie devrait également supprimer le Tribunal spécialisé pour la presse et les publications. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تلغي المحكمة المتخصصة بالصحافة والمطبوعات. |
1992 Séminaire sur la presse et les délits de presse; relecture de la loi sur la presse et les délits de presse. | UN | 1992 حلقة دراسية عن الصحافة وجرائمها؛ ومراجعة القانون المتعلق بالصحافة وجرائمها. |
Plusieurs affaires récentes concernant la presse ont permis de mettre en évidence les graves irrégularités dont ses procédures sont entachées. | UN | وقد سلط الضوء على عيوب اجراءاتها في عدة قضايا أخيرة تتعلق بالصحافة. |
En règle générale, les articles consacrés ou destinés aux femmes dans la presse russe sont soit des articles sur la criminalité liée à la violence contre les femmes, soit des articles de conseils aux ménagères. | UN | وعادة ما تكون المقالات المنشورة للمرأة وعنها بالصحافة الروسية إما تقارير بشأن حالات إجرامية متصلة بالعنف ضد المرأة أو مقالات خاصة تقتصر على نصائح تتعلق بتدبير شؤون المنزل. |
Ils furent ensuite passés à tabac par des militaires et on leur interdit d'exercer toute activité ayant rapport avec la presse. | UN | وقد تعرضا للضرب بعد ذلك من جانب أفراد من الجيش ومُنعا من ممارسة أي أنشطة تتعلق بالصحافة. |
Au Niger, des progrès ont été réalisés au cours de l’année, mais la nouvelle loi sur la presse, en particulier, suscite des interrogations. | UN | وقد أحرز بعض التقدم بالنيجر خلال هذا العام، ولكن القانون الجديد المتصل بالصحافة يثير تساؤلات، بصفة خاصة. |
D'autre part, la réduction du nombre des cas de détention avant jugement et l'assouplissement des dispositions légales relatives à la presse constituent un progrès, qui reste toutefois à traduire pleinement dans les faits. | UN | وبينت، من جهة أخرى، أن تخفيض عدد حالات الحجز قبل المحاكمة والتخفيف من شدة اﻷحكام القانونية الخاصة بالصحافة تعتبر بمثابة خطوة إلى اﻷمام ولكن ما زال ينبغي تطبيقها فعلياً. |
La loi sur la presse et les autres organes d'information est pour l'essentiel compatible avec l'article 19 du Pacte. | UN | فقال إن القانون الخاص بالصحافة وغيرها من وسائط اﻹعلام يتمشى، أساسا، مع المادة ٩١ من العهد. |
Pris conjointement, les instruments et documents internationaux insistent sur plusieurs questions concernant le journalisme sur lesquelles les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont mis l'accent. | UN | 35- وتبرز الصكوك والوثائق الدولية، في مجموعها، عدة مسائل تتصل بالصحافة أكدت عليها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
L'État partie devrait accélérer la procédure de modification du Code pénal de façon à supprimer la peine d'emprisonnement pour les délits de presse. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعجل عملية تعديل القانون الجنائي لإلغاء عقوبة السجن على الجرائم المتعلقة بالصحافة. |
Les journalistes sont formés et les femmes sont encouragées à devenir journalistes. | UN | وقالت إن الصحفيين يتلقون تدريبا وأنه يجري تشجيع النساء على الالتحاق بالصحافة. |
C'était plutôt cool, mais je ne cours pas après la pub. | Open Subtitles | أظن أن كان رائعاً جداً ولكني لست مهتماً بالصحافة |
En ce qui concerne la presse écrite, il y a en Slovaquie 19 quotidiens, ainsi que 516 périodiques et quelque 365 publications locales et régionales représentant une grande variété d'intérêts et de points de vue. | UN | ويتم فيما يتعلق بالصحافة نشر ٩١ صحيفة يومية في سلوفاكيا بالاضافة إلى ٦١٥ مجلة دورية، وزهاء ٥٦٣ منشوراً محلياً واقليمياً بما يغطي مجالاً واسعاً من المصالح واﻵراء. |
S-0390), qui en annonce immédiatement par haut-parleur la réception pour les distribuer aux correspondants accrédités. | UN | وسيعلن بواسطة جهاز النداء الخاص بالصحافة عن توافر هذه النسخ حال تسلمها. |