En vertu de ce chapitre, il est interdit d'embaucher des adolescents et des femmes pour effectuer des travaux pénibles, dangereux pour la santé ou encore des travaux souterrains. | UN | وطبقاً لهذا الفصل، يحظر تعيين الصغار والنساء للقيام بأعمال شاقة، أو ضارة بالصحة أو العمل في المناجم. |
L'Annexe III contient des produits chimiques qui ont été interdits ou sévèrement limités pour des raisons liées à la santé ou à l'environnement. | UN | ويشمل المرفق الثالث المواد الكيميائية التي تمّ حظرها أو تقييدها بشدّة لأسباب خاصة بالصحة أو البيئة. |
Ces revêtements de sol ne présentent donc aucun danger pour la santé ou la sécurité des fonctionnaires, des représentants et des visiteurs. | UN | لذلك، فإن بلاط الأرضية هذا لا يفرض أي مخاطر تتعلق بالصحة أو السلامة على الموظفين والوفود والزوار في المجمع. |
La diversité et la beauté des sites deviennent particulièrement profitables quand elles donnent naissance à des formes spécialisées de tourisme, y compris à des produits touristiques fondés sur des valeurs écologiques, sanitaires ou culturelles. | UN | وتنوّع البيئة وجمالها يصبحان ذات فائدة خاصة حين يتيحان أشكالاً متخصصة من السياحة بما في ذلك منتجات السياحة القائمة على قيم ايكولوجية وقيم مرتبطة بالصحة أو قيم ثقافية. |
Si beaucoup d'entre elles connaissaient la pauvreté ou des problèmes de santé ou d'autres difficultés d'ordre personnel, d'autres étaient en bonne santé et menaient des vies actives en étant bien insérées dans la société. | UN | فبينما كان كثير منهن يكافحن الفقر أو مشاكل تتعلق بالصحة أو العافية الشخصية، إلا أن هناك أخريات كن يتمتعن بالصحة وينعمن بحياة نشطة وتتسم بالحيوية. |
Les employeurs ne peuvent pas non plus leur demander d'accomplir un travail dont l'expérience a montré qu'il est préjudiciable à la santé ou à la grossesse. | UN | ولا يجوز لرب العمل، كذلك، أن يطلب منها القيام بعمل ثبت، من التجربة، إنه مضر بالصحة أو بالحمل. |
:: Recherche d'informations concernant la santé ou des services de santé | UN | :: الحصول على معلومات تتعلق بالصحة أو بخدمات صحية |
Que les décisions soient politiques, économiques, liées à la santé ou à l'éducation, les femmes doivent pouvoir être associées au processus. | UN | وسواء كانت القرارات سياسية أو اقتصادية أو متصلة بالصحة أو تعليمية، فيجب أن تكون لديهن القدرة على أن يكنّ جزءا من العملية. |
Elles respectent le principe de précaution, par exemple lorsque les évaluations préliminaires font apparaître des risques inacceptables pour la santé ou l'environnement. | UN | كما يجب عليها احترام مبدأ التحوط عند التعامل، مثلاً، مع التقييم الأولي للمخاطر الذي يمكن أن يُثبت وجود آثار غير مقبولة قد تضر بالصحة أو البيئة. |
Elles respectent le principe de précaution, par exemple lorsque les évaluations préliminaires font apparaître des risques inacceptables pour la santé ou l'environnement. | UN | كما يجب عليها احترام مبدأ التحوط عند التعامل، مثلاً، مع التقييم الأولي للمخاطر الذي يمكن أن يُثبت وجود آثار غير مقبولة قد تضر بالصحة أو البيئة. |
Elles respectent le principe de précaution, par exemple lorsque les évaluations préliminaires font apparaître des risques inacceptables pour la santé ou l'environnement. | UN | كما يجب عليها احترام مبدأ التحوط عند التعامل، مثلاً، مع التقييم الأولي للمخاطر الذي يمكن أن يُثبت وجود آثار غير مقبولة قد تضر بالصحة أو البيئة. |
Certaines lois, textes et règlements relatifs à la santé ou à la violence faite aux femmes sont devenus caducs, d'autres présentent des lacunes ou des vides juridiques : cas des textes sur les violences sexuelles figurant dans le code pénal. | UN | أصبحت بعض القوانين والنصوص والنظم المتعلقة بالصحة أو بالعنف ضد المرأة بالية، والبعض الآخر به ثغرات قانونية: مثل حالة النصوص المتعلقة بالعنف الجنسي في قانون العقوبات. |
La Bolivie appuie toute mesure destinée à éliminer les artéfacts nocifs pour la santé ou susceptibles de provoquer des souffrances inutiles aux êtres humains, ou à en réduire le nombre, en particulier compte tenu de la menace que pose le trafic illicite des armes à feu. | UN | وتؤيد بوليفيا أي اقتراح يستهدف تخفيض أو إزالة الأجهزة الضارة بالصحة أو التي قد تسبب للبشر معاناة بلا داع، خاصة إزاء التهديد الذي ينطوي عليه الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية. |
Les enquêtes spécialisées sur la violence à l'égard des femmes, et l'utilisation de modules soigneusement conçus dans des enquêtes sur la santé ou la victimisation criminelle, se sont avérées efficaces. | UN | وتبيّنت فعاليةُ كل من الدراسات الاستقصائية التي يجريها الأخصائيون بشأن العنف ضد المرأة والنماذج الاستبيانية المصممة بعناية في الدراسات الاستقصائية المتعلقة بالصحة أو ضحايا الجرائم. |
Dans ce contexte, l'OMS a également analysé les constitutions de tous les pays et constaté que sur 186 constitutions, 135 contenaient des dispositions sur la santé ou le droit à la santé. | UN | وفي هذا السياق، درست منظمة الصحة العالمية دساتير البلدان في جميع أنحاء العالم، وتوصلت إلى أن 135 دستوراً من أصل 186 دستوراً وطنياً يتضمن أحكاماً تتصل بالصحة أو الحق في الصحة. |
Cela s'explique surtout par la diminution de la part d'APD destinée à la santé ou aux activités en matière de population OCDE, Coopération pour le développement, Rapport 1989 (Paris, 1989), tableau 28, page 270 et 271, et Rapport 1992 (Paris, 1992), tableau 30. | UN | ويعود ذلك في المقام اﻷول إلى انخفاض حصة المساعدة الانمائية الرسمية المقدمة لﻷنشطة المتعلقة بالصحة أو السكان)٤٢(. |
La Partie a présenté une justification expliquant la nécessité de proroger la dérogation, conformément au paragraphe 6 de l'article 4 de la Convention, établissant que la prorogation s'avère nécessaire pour des raisons sanitaires ou de sécurité ou bien revêt une importance critique pour le fonctionnement de la société; | UN | (أ) قيام الطرف بتقديم تبرير لاستمرار حاجته للتمديد عملاً بالفقرة 6 من المادة 4 من الاتفاقية يثبت أن التمديد ضروري لأغراض تتعلق بالصحة أو بالسلامة أو أنه حاسم الأهمية بالنسبة لتأدية المجتمع لوظائفه؛ |
La Partie a présenté une justification expliquant la nécessité de proroger la dérogation conformément au paragraphe 6 de l'article 4 de la Convention, établissant que la prorogation s'avère nécessaire pour des raisons sanitaires ou de sécurité ou bien revêt une importance critique pour le fonctionnement de la société; | UN | (أ) قيام الطرف بتقديم تبرير لاستمرار حاجته للإعفاء عملاً بالفقرة 6 من المادة 4 من الاتفاقية يثبت أن التمديد ضروري لأغراض تتعلق بالصحة أو بالسلامة أو أنه حاسم الأهمية بالنسبة لتأدية المجتمع لوظائفه؛ |
La Partie a présenté une justification expliquant la nécessité de proroger la dérogation, conformément au paragraphe 6 de l'article 4 de la Convention, établissant que la prorogation s'avère nécessaire pour des raisons sanitaires ou de sécurité ou bien revêt une importance critique pour le fonctionnement de la société; | UN | (أ) قيام الطرف بتقديم تبرير لاستمرار حاجته للتمديد عملاً بالفقرة 6 من المادة 4 من الاتفاقية يثبت أن التمديد ضروري لأغراض تتعلق بالصحة أو بالسلامة أو أنه حاسم الأهمية بالنسبة لتأدية المجتمع لوظائفه؛ |
15. Une croissance régulière du revenu par habitant est une condition nécessaire mais non suffisante de l'amélioration de toutes les composantes du bien-être, en particulier si l'on considère certains éléments, tels que l'état de santé ou l'éducation, plus importants ou urgents que d'autres. | UN | 15- وصحيح أن استمرار النمو في الدخل الفردي شرط أساسي لتحسين جميع مكونات الرفاهية، لكنه ليس كافياً، لا سيما إذا كانت بعض العناصر مثل التمتع بالصحة أو التعليم الجيد تعتبر أهم أو أعجل من غيرها. |
Le Comité recommande que les conditions applicables aux parents candidats à l'adoption soient conformes aux prescriptions du Pacte et du droit international pertinent et que, en particulier, il ne soit plus appliqué de critères arbitraires en relation avec l'état de santé ou le handicap (handicap établi ou perçu, par exemple). | UN | توصي اللجنة بأن تكون جميع الشروط المتعلقة بالتبني متفقةً مع العهد وأحكام القانون الدولي ذات الصلة وبأن تُلغى بوجه خاص المعايير التعسفية المتعلقة بالصحة أو بالإعاقة (سواء أكانت الإعاقة مثبتة أو مفترضة). |