Je voudrais exprimer le choc profond et la vive tristesse que j'ai ressentis lorsque j'ai appris l'assassinat de S. E. M. Zoran Djindjic, Premier Ministre de Serbie. | UN | أود أن أعرب عن شعوري بالصدمة والحزن العميقين إذ علمت بنبأ اغتيال دولة السيد زوران جينجيتش، رئيس وزراء صربيا. |
Il y a un an aujourd'hui, le monde entier vacillait encore sous le choc des horribles attentats terroristes commis aux États-Unis. | UN | قبل عام كان العالم بأسره لا يزال يشعر بالصدمة من هول الهجمات الإرهابية على الولايات المتحدة. |
L'explosion a tué six Israéliens, blessé plus de 40 et mis en état de choc des dizaines d'autres. | UN | وقتل في الانفجار ستة إسرائيليين وأصيب أكثر من 40 شخصا آخرين بجروح؛ وأصيبت أعداد كبيرة أخرى بالصدمة. |
Si un traumatisme est certes une fragilité mentale, le sujet a une capacité de concentration proportionnelle à son trauma. | Open Subtitles | الهشاشة العاطفية المعروفة بالصدمة تولّد طاقة من التركيز الذهني، ولكنها خطوة واحدة بعيداً عن المرض |
La disparition du Premier Ministre Rabin, victime d'un meurtre odieux, a choqué et attristé le peuple autrichien. | UN | إن فقــدان رئيــس الوزراء رابين في عملية اغتيــال عبثيــة قــد أصاب الشعب النمساوي بالصدمة والحــزن. |
Bien que nous n'en connaissions pas les circonstances, nous sommes en état de choc, et il est clair que de nombreuses personnes y ont perdu la vie. | UN | وعلى الرغم من أننا لا نعرف الظروف المحيطة بالحادث، إلا أننا شعرنا بالصدمة إذ يتضح أن كثيرين قد فقدوا أرواحهم. |
Enfin, je tiens à faire part du choc et de la consternation du Groupe après l'assassinat du Ministre des affaires étrangères de Sri Lanka, M. Lakshman Kadirgamar. | UN | أخيراً، أود أن أعرب عن شعور دول المجموعة بالصدمة والأسى إزاء اغتيال الأونرابل لكشمان كاديرغامار، وزير خارجية سري لانكا. |
Toute perte civile doit être un choc pour la communauté internationale et la plonger dans la consternation. | UN | وأن أي ضحايا من المدنيين يجب أن تثير الشعور بالصدمة وخيبة اﻷمل لدى المجتمع الدولي. |
Nous nous associons au choc et à l'indignation exprimés par le Secrétaire général. | UN | ونضم صوتنا إلى الأمين العام في الإعراب عن شعورنا بالصدمة والغضب. |
Onze autres civils ont dû recevoir des soins parce qu'ils étaient en état de choc. | UN | وتلقى أحد عشر مدنيا آخر العلاج من جراء الإصابة بالصدمة. |
Les résultats de ce traitement de choc sont mitigés. | UN | وحقق علاج الاقتصاد بالصدمة نتائج متباينة. |
D'autres victimes sont à déplorer, dont deux blessés graves, deux blessés légers ayant reçu des éclats d'obus et plusieurs personnes en état de choc. | UN | وأصيب شخصان آخران بجروح خطيرة، وأصيب اثنان آخران بجروح وبإصابات خفيفة بسبب الشظايا، وأصيب عدة أشخاص آخرين بالصدمة. |
Il suit actuellement une psychothérapie pour surmonter ce traumatisme consécutif à ces événements. | UN | ويخضع هذا الشخص حالياً للعلاج النفسي لإصابته بالصدمة من هذا الحدث. |
Sa tâche se trouve apparemment facilitée par le programme de réhabilitation du traumatisme continu. | UN | سهﱠل من مهمتها بشكل ظاهر برنامج اعادة التأهيل من الشعور المتواصل بالصدمة. |
Entretemps, on pourrait en profiter pour parler de mes émotions quant à mon traumatisme récent. | Open Subtitles | وخلال هذا يمكننا انتهاز تلك الفرصة للحديث حول مشاعري وما يتعلق بالصدمة السابقة |
Le Groupe des Etats d'Afrique a été profondément choqué et chagriné d'apprendre la triste nouvelle de l'assassinat du Président Ndadaye. | UN | وقد تلقينا في المجموعة الافريقية اﻷنبـــاء الحزينــة عــن اغتيال الرئيس نداداي بإحســاس كبير بالصدمة والحزن الشخصي. |
Le monde entier a été choqué par le meurtre de Chris Hani, qui a été assassiné alors qu'il prônait le retour à la paix. | UN | لقد شعر العالم بأسره بالصدمة إزاء اغتيال كريس هاني بينمــــا كـــان يدعو الى العودة الى السلم. |
La délégation syrienne est choquée par ces omissions. | UN | وقالت إن الوفد السوري شعر بالصدمة بسبب هذا التقصير. |
Tout le monde l'a ignorée parce que tu étais traumatisée à cause de ce qui est arrivé à maman. | Open Subtitles | الجميع تجاوز الأمر باعتبارك مصابة بالصدمة بسبب ما حصل لأمي. |
Le HCR s'est aussi assuré les services de psychologues pour aider les nombreuses personnes ayant subi des traumatismes ou des tortures, en particulier les Colombiens. | UN | واستخدمت المفوضية أيضاً خبراء في خدمات الدعم النفسي لمعالجة العديد من المصابين بالصدمة أو الذين تعرضوا للتعذيب، ولا سيما في صفوف الكولومبيين. |
Elle a récemment été consultée par des organismes qui s'efforcent d'aider les populations traumatisées fuyant le conflit en République arabe syrienne. | UN | ومؤخراً، استشارتها منظمات تحاول مساعدة أناس مصابين بالصدمة العصبية كانوا يفرون من النزاع في الجمهورية العربية السورية. |
Nous sommes choqués par l'ampleur des inondations, la violence des pluies qui ne cessent pas et leurs conséquences sur la vie de plus de 15 millions de Pakistanais. | UN | ونشعر بالصدمة حيال حجم الفيضانات، وعنف هطول الأمطار المستمر وما لها من أثر على حياة أكثر من 15 مليون باكستاني. |
Ces actes horribles ont profondément ému et bouleversé le Gouvernement et le peuple brésiliens. | UN | إن هذه اﻷعمال الشنيعة أصابت الحكومة البرازيلية والمجتمع البرازيلي بالصدمة والفزع. |
Les attaques militaires israéliennes ont tué, blessé et mutilé les enfants, causant du chagrin à des milliers de familles et terrorisant et traumatisant les enfants palestiniens. | UN | ولقد تسبب قتل وجرح وتشويه الأطفال في الهجمات العسكرية الإسرائيلية في الإحساس بالحزن لدى آلاف من الأسر، وغرس الرعب والإحساس بالصدمة لدى الأطفال الفلسطينيين. |