Le redoublement des efforts en matière de ventes d'armes, surtout dans les régions déchirées par les conflits le montre à l'évidence. | UN | ويتضح من ذلك بالكامل من الجهود الحثيثة لبيع اﻷسلحة، ولا سيما الى المناطق المنكوبة بالصراعات. |
Deuxièmement, nous devons accorder davantage d'attention aux pays fragiles ou frappés par les conflits. | UN | ثانيا، ينبغي أن نولي مزيدا من الاهتمام للبلدان الضيقة والمتأثرة بالصراعات. |
Les enfants affectés par les conflits armés partout dans le monde sont privés de ce droit. | UN | إن الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة حول العالم محرومون من هذا الحق. |
Comme je viens de le souligner à propos des conflits en ex-Yougoslavie, il faut tirer les conséquences des échecs et des demi-succès. | UN | وكمــا أكدت توا فيما يتعلق بالصراعات في يوغوسلافيا السابقــة، يجب أن نتعلم من حالات فشلنا ونجاحاتنا غير الكاملة. |
Aucun pays fragile et touché par un conflit n'a encore réussi à atteindre l'un des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولم يحقق أي بلد هش ومتأثر بالصراعات بعد أي هدف من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pratiquement tous ont souffert de conflits et ont accumulé d'importants arriérés. | UN | وجميع هذه البلدان تقريباً تأثرت بالصراعات وتراكم مبالغ كبيرة من المتأخرات. |
Les problèmes sociaux et économiques sont étroitement liés aux conflits et aux troubles. | UN | إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية مرتبطة ارتباطا وثيقا بالصراعات والاضطرابات. |
La Suisse s'efforce, par l'intermédiaire de ses partenariats et de son pool d'experts, de valoriser l'expérience des pays fragiles et affectés par les conflits. | UN | تسعى سويسرا جاهدة، من خلال شراكاتها ومجموعة خبرائها، إلى تطوير خبرة البلدان الضعيفة والمتأثرة بالصراعات. |
Protection des enfants touchés par les conflits armés | UN | حماية الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة |
Atelier sur le plan d'action concernant les enfants touchés par les conflits armés | UN | حلقة عمل بشأن خطة عمل من أجل الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة |
La communauté internationale, y compris les Nations Unies, devraient s'employer à renforcer l'action internationale concernant les enfants touchés par les conflits armés. | UN | وينبغي على المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، أن يسعى جاهدا إلى تعزيز العمل الدولي بشأن الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة. |
Protection des enfants touchés par les conflits armés | UN | حماية الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة |
L'Afrique est la région du monde la plus heurtée par les conflits. | UN | وأفريقيا هي ذلك الإقليم الأكثر ابتلاء بالصراعات في العالم. |
Ces avis sont particulièrement utiles dans le contexte des programmes de reconstruction et de relèvement menés dans les régions sinistrées par les conflits. | UN | وأفادت هذه المشورة بوجه خاص في سياق برامج التعمير والانتعاش في المناطق المنكوبة بالصراعات. |
Les États du continent sont maintenant en mesure d'axer leurs efforts sur le règlement d'autres problèmes importants, dont ceux liés à des conflits régionaux. | UN | واﻵن يمكن لدول القارة أن تركز جهودها على حل مشاكل كبيرة أخرى بما في ذلك تلك المتعلقة بالصراعات الاقليمية. |
Ni l'une ni l'autre ne peuvent être isolées des efforts de reconstruction et de stabilisation des régions et des sociétés touchées par des conflits. | UN | ولا يمكن عزل أيّهما عن الجهود المبذولة من أجل تحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار في المناطق والمجتمعات المتضررة بالصراعات. |
Toutefois, comme nous le savons tous, l'ordre du jour du Conseil de sécurité est dominé par des conflits qui continuent à menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | ومع ذلك، وكما نعرف جميعاً، فإن جدول أعمال مجلس الأمن متخم بالصراعات التي ما زالت تهدد السلام والأمن الدوليين. |
Il a ainsi démontré sa ferme intention de protéger les enfants touchés par un conflit armé. | UN | وبهذا العمل، أظهر مجلس الأمن بوضوح التزامه بحماية الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة. |
Pour ce qui est de la surveillance et de l'établissement de rapports, les pays touchés par un conflit armé en premier lieu | UN | وبشأن الرصد وتقديم التقارير، البلدان المتأثرة بالصراعات المسلحة علي وجه الخصوص. |
Néanmoins, la situation des femmes s'est détériorée dans certains pays, en particulier ceux qui sont actuellement victimes de conflits armés. | UN | ورغم ذلك، فإن وضع المرأة قد تدهور في بعض البلدان، لا سيما البلدان المتأثرة بالصراعات المسلحة. |
Je voudrais aborder un autre sujet qui est étroitement lié aux conflits en Afrique. | UN | ولأنتقل إلى موضوع آخر يرتبط ارتباطا وثيقا بالصراعات في أفريقيا. |
Il se peut aussi qu'une crise humanitaire soit un signe avant-coureur de conflit potentiel. | UN | كما أن حالات الطوارئ اﻹنسانية يمكن أن تعطي إنذارا مبكرا بالصراعات المحتملة. |
Le Directeur régional a déclaré que le programme de réhabilitation des enfants touchés par le conflit armé était entièrement financé par d'autres sources et restait donc fortement tributaire du soutien des donateurs. | UN | وقال المدير الإقليمي إن البرنامج المعني بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة يتلقى تمويله بالكامل تحت بند الموارد الأخرى، ولذلك فهو شديد الاعتماد على دعم المانحين. |
Questions de développement socioéconomique qui se dessinent dans les pays en proie à un conflit ou à l'instabilité politique | UN | القضايا الناشئة في مجال التنمية الاجتماعية الاقتصادية والمرتبطة بالصراعات أو عدم الاستقرار السياسي |
En fait, les armes légères causent dans les conflits le plus grand nombre de morts parmi les femmes et les enfants. | UN | وفي الحقيقة، فإنه يعزى إلى الأسلحة الصغيرة السبب في إحداث أكبر عدد من الوفيات ذات الصلة بالصراعات من النساء والأطفال. |
Nous ne pouvons nous permettre de laisser exister ces conflits dits oubliés ou ignorés. | UN | ولا يمكننا ببساطة أن نتحمل قبول بقاء ما يسمى بالصراعات المنسية أو المتجاهلة. |
Les schémas de violation des droits de l'homme sont d'importants signes avant-coureurs d'un conflit violent, dont la maîtrise efficace peut empêcher l'escalade. | UN | فأنماط انتهاك حقوق الإنسان مؤشرات رئيسية تنذر بالصراعات العنيفة، ويمكن، إذا ما عولجت بفعالية، أن توقف التصعيد. |
En général, l'intérêt du Conseil de sécurité pour les conflits en Afrique s'inscrit avant tout dans une perspective nationale. | UN | وبالدرجة الأولى، يعنى مجلس الأمن عادة بالصراعات الأفريقية من منظور قطري. |
les conflits et les troubles, actuellement pour la plupart internes, continuent d'affliger le continent africain. | UN | فلا تزال القارة اﻷفريقية تموج بالصراعات والمنازعات التي أصبح معظمها اﻵن داخليا. |
D'une part, il est clair que les conflits exigent des responsables qui en ont la charge une attention exclusive. | UN | فمن جهة، تقتضي المسائل المتصلة بالصراعات بلا شك اهتماما كاملا من الموظفين الذين توكل إليهم هذه المسائل. |