"بالصراعات" - Traduction Arabe en Français

    • par les conflits
        
    • des conflits
        
    • par un conflit
        
    • de conflits
        
    • aux conflits
        
    • de conflit
        
    • le conflit
        
    • à un conflit
        
    • dans les conflits
        
    • ces conflits
        
    • d'un conflit
        
    • les conflits en
        
    • les conflits et
        
    • que les conflits
        
    Le redoublement des efforts en matière de ventes d'armes, surtout dans les régions déchirées par les conflits le montre à l'évidence. UN ويتضح من ذلك بالكامل من الجهود الحثيثة لبيع اﻷسلحة، ولا سيما الى المناطق المنكوبة بالصراعات.
    Deuxièmement, nous devons accorder davantage d'attention aux pays fragiles ou frappés par les conflits. UN ثانيا، ينبغي أن نولي مزيدا من الاهتمام للبلدان الضيقة والمتأثرة بالصراعات.
    Les enfants affectés par les conflits armés partout dans le monde sont privés de ce droit. UN إن الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة حول العالم محرومون من هذا الحق.
    Comme je viens de le souligner à propos des conflits en ex-Yougoslavie, il faut tirer les conséquences des échecs et des demi-succès. UN وكمــا أكدت توا فيما يتعلق بالصراعات في يوغوسلافيا السابقــة، يجب أن نتعلم من حالات فشلنا ونجاحاتنا غير الكاملة.
    Aucun pays fragile et touché par un conflit n'a encore réussi à atteindre l'un des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولم يحقق أي بلد هش ومتأثر بالصراعات بعد أي هدف من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Pratiquement tous ont souffert de conflits et ont accumulé d'importants arriérés. UN وجميع هذه البلدان تقريباً تأثرت بالصراعات وتراكم مبالغ كبيرة من المتأخرات.
    Les problèmes sociaux et économiques sont étroitement liés aux conflits et aux troubles. UN إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية مرتبطة ارتباطا وثيقا بالصراعات والاضطرابات.
    La Suisse s'efforce, par l'intermédiaire de ses partenariats et de son pool d'experts, de valoriser l'expérience des pays fragiles et affectés par les conflits. UN تسعى سويسرا جاهدة، من خلال شراكاتها ومجموعة خبرائها، إلى تطوير خبرة البلدان الضعيفة والمتأثرة بالصراعات.
    Protection des enfants touchés par les conflits armés UN حماية الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة
    Atelier sur le plan d'action concernant les enfants touchés par les conflits armés UN حلقة عمل بشأن خطة عمل من أجل الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة
    La communauté internationale, y compris les Nations Unies, devraient s'employer à renforcer l'action internationale concernant les enfants touchés par les conflits armés. UN وينبغي على المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، أن يسعى جاهدا إلى تعزيز العمل الدولي بشأن الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة.
    Protection des enfants touchés par les conflits armés UN حماية الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة
    L'Afrique est la région du monde la plus heurtée par les conflits. UN وأفريقيا هي ذلك الإقليم الأكثر ابتلاء بالصراعات في العالم.
    Ces avis sont particulièrement utiles dans le contexte des programmes de reconstruction et de relèvement menés dans les régions sinistrées par les conflits. UN وأفادت هذه المشورة بوجه خاص في سياق برامج التعمير والانتعاش في المناطق المنكوبة بالصراعات.
    Les États du continent sont maintenant en mesure d'axer leurs efforts sur le règlement d'autres problèmes importants, dont ceux liés à des conflits régionaux. UN واﻵن يمكن لدول القارة أن تركز جهودها على حل مشاكل كبيرة أخرى بما في ذلك تلك المتعلقة بالصراعات الاقليمية.
    Ni l'une ni l'autre ne peuvent être isolées des efforts de reconstruction et de stabilisation des régions et des sociétés touchées par des conflits. UN ولا يمكن عزل أيّهما عن الجهود المبذولة من أجل تحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار في المناطق والمجتمعات المتضررة بالصراعات.
    Toutefois, comme nous le savons tous, l'ordre du jour du Conseil de sécurité est dominé par des conflits qui continuent à menacer la paix et la sécurité internationales. UN ومع ذلك، وكما نعرف جميعاً، فإن جدول أعمال مجلس الأمن متخم بالصراعات التي ما زالت تهدد السلام والأمن الدوليين.
    Il a ainsi démontré sa ferme intention de protéger les enfants touchés par un conflit armé. UN وبهذا العمل، أظهر مجلس الأمن بوضوح التزامه بحماية الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة.
    Pour ce qui est de la surveillance et de l'établissement de rapports, les pays touchés par un conflit armé en premier lieu UN وبشأن الرصد وتقديم التقارير، البلدان المتأثرة بالصراعات المسلحة علي وجه الخصوص.
    Néanmoins, la situation des femmes s'est détériorée dans certains pays, en particulier ceux qui sont actuellement victimes de conflits armés. UN ورغم ذلك، فإن وضع المرأة قد تدهور في بعض البلدان، لا سيما البلدان المتأثرة بالصراعات المسلحة.
    Je voudrais aborder un autre sujet qui est étroitement lié aux conflits en Afrique. UN ولأنتقل إلى موضوع آخر يرتبط ارتباطا وثيقا بالصراعات في أفريقيا.
    Il se peut aussi qu'une crise humanitaire soit un signe avant-coureur de conflit potentiel. UN كما أن حالات الطوارئ اﻹنسانية يمكن أن تعطي إنذارا مبكرا بالصراعات المحتملة.
    Le Directeur régional a déclaré que le programme de réhabilitation des enfants touchés par le conflit armé était entièrement financé par d'autres sources et restait donc fortement tributaire du soutien des donateurs. UN وقال المدير الإقليمي إن البرنامج المعني بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة يتلقى تمويله بالكامل تحت بند الموارد الأخرى، ولذلك فهو شديد الاعتماد على دعم المانحين.
    Questions de développement socioéconomique qui se dessinent dans les pays en proie à un conflit ou à l'instabilité politique UN القضايا الناشئة في مجال التنمية الاجتماعية الاقتصادية والمرتبطة بالصراعات أو عدم الاستقرار السياسي
    En fait, les armes légères causent dans les conflits le plus grand nombre de morts parmi les femmes et les enfants. UN وفي الحقيقة، فإنه يعزى إلى الأسلحة الصغيرة السبب في إحداث أكبر عدد من الوفيات ذات الصلة بالصراعات من النساء والأطفال.
    Nous ne pouvons nous permettre de laisser exister ces conflits dits oubliés ou ignorés. UN ولا يمكننا ببساطة أن نتحمل قبول بقاء ما يسمى بالصراعات المنسية أو المتجاهلة.
    Les schémas de violation des droits de l'homme sont d'importants signes avant-coureurs d'un conflit violent, dont la maîtrise efficace peut empêcher l'escalade. UN فأنماط انتهاك حقوق الإنسان مؤشرات رئيسية تنذر بالصراعات العنيفة، ويمكن، إذا ما عولجت بفعالية، أن توقف التصعيد.
    En général, l'intérêt du Conseil de sécurité pour les conflits en Afrique s'inscrit avant tout dans une perspective nationale. UN وبالدرجة الأولى، يعنى مجلس الأمن عادة بالصراعات الأفريقية من منظور قطري.
    les conflits et les troubles, actuellement pour la plupart internes, continuent d'affliger le continent africain. UN فلا تزال القارة اﻷفريقية تموج بالصراعات والمنازعات التي أصبح معظمها اﻵن داخليا.
    D'une part, il est clair que les conflits exigent des responsables qui en ont la charge une attention exclusive. UN فمن جهة، تقتضي المسائل المتصلة بالصراعات بلا شك اهتماما كاملا من الموظفين الذين توكل إليهم هذه المسائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus