Le Comité prend note avec inquiétude d’informations qui lui sont parvenues concernant les difficultés rencontrées par les organisations non gouvernementales souhaitant s’établir et travailler en Iraq. | UN | ١١٠ - وتلاحظ اللجنة بقلق التقارير المتعلقة بالصعوبات التي تواجهها المنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بإنشائها وعملها. |
42. Mme Ben Wahab a déclaré qu'elle souscrivait à de nombreuses observations faites au sujet des difficultés rencontrées par les communautés pastorales et nomades dans leur quête de développement. | UN | 42- وأُعرب عن الاتفاق مع العديد من تعليقات السيدة بن وهاب فيما يتعلق بالصعوبات التي تواجهها جماعات الرعاة والجماعات البدوية في سعيها إلى تحقيق التنمية. |
951. Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte la République de Corée, en pleine période de transition économique et politique. | UN | ٩٥١ - تحيط اللجنة علما بالصعوبات التي تواجهها جمهورية كوريا في فترة التحول السياسي والاقتصادي الراهنة. |
Tout en reconnaissant les difficultés auxquelles se heurte l'Etat partie pour passer d'un régime totalitaire à un régime démocratique, il ne peut pas se déclarer pleinement satisfait par l'application du Pacte. | UN | واضاف أنه وإن كان يعترف بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في الانتقال من نظام ديكتاتوري إلى نظام ديمقراطي، لا يمكن له القول أنه راض تماما فيما يخص تطبيق العهد. |
les difficultés qu'éprouve l'Afrique pour assurer le service de la dette sont depuis longtemps reconnues. | UN | وكان هناك تسليم منذ مدة طويلة بالصعوبات التي تواجهها أفريقيا في خدمة الدين. |
Consciente des difficultés qu'ont les pays en transition à relever les défis de la mondialisation, notamment dans le domaine des technologies de l'information et des communications, ainsi que de la nécessité de les rendre mieux à même de tirer pleinement parti de la mondialisation et d'en atténuer les effets préjudiciables, | UN | وإذ تسلم بالصعوبات التي تواجهها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاستجابة بطريقة ملائمة لتحديات العولمة، في مجالات تشمل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والحاجة إلى تحسين قدرتها على الإفادة بصورة فعالة من مزايا العولمة والتخفيف من حدة آثارها السلبية، |
597. Le Comité note les difficultés que rencontre l'État partie dans la collecte de données désagrégées sur tous les aspects de l'application de la Convention et prend acte des plans actuels visant à normaliser et informatiser la collecte des données. | UN | 597- وتحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في ضمان جمع بيانات مفصلة بشأن جميع جوانب تنفيذ الاتفاقية وتلاحظ الخطط الحالية لجعل جمع البيانات موحداً ومحوسباً. |
Le Comité est conscient des difficultés que rencontre le HCR à obtenir des attestations de vérification suffisamment tôt à l’avance pour qu’elles puissent servir de base à ses états financiers annuels. | UN | ٣٣ - ويُسلﱢم المجلس بالصعوبات التي تواجهها المفوضية في الحصول على شهادات مراجعة الحسابات قبل وقت كاف يسمح بصوغ بياناتها المالية السنوية على أساس سليم. |
Enfin, il convient d'accorder une attention toute particulière aux difficultés rencontrées par les pays en développement, et qui font qu'ils ont plus de mal à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأخيرا، ينبغي إيلاء اهتمام خاص بالصعوبات التي تواجهها البلدان النامية، الأمر الذي يجعلها تجد صعوبة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
21. Le Comité prend note avec inquiétude d'informations qui lui sont parvenues concernant les difficultés rencontrées par les organisations non gouvernementales souhaitant s'établir et travailler en Iraq. | UN | ١٢- وتلاحظ اللجنة مع القلق التقارير المتعلقة بالصعوبات التي تواجهها المنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بإنشائها وعملها. |
Une autre observation concernait les difficultés rencontrées par les pays en développement pour appliquer ces accords faute de ressources financières et humaines, et les institutions qui seraient nécessaires pour que des décisions soient prises en toute indépendance sur la base de critères objectifs. | UN | وثمة ملاحظة أخرى تتصل بالصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تنفيذ هذه الاتفاقات نتيجة للافتقار إلى الموارد المالية والبشرية والمؤسسات التي يكون مطلوبا منها إصدار قرارات مستقلة على أساس معايير موضوعية. |
36. Mme Šimonović, tout en reconnaissant les difficultés rencontrées par les pays ayant des systèmes juridiques dualistes, demande si État partie a développé une base juridique spécifique pour l'introduction de mesures spéciales temporaires. | UN | 36 - السيدة سيمونوفيتش: اعترفت بالصعوبات التي تواجهها البلدان ذات النظم القانونية الثنائية، ولكنها تساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف قد وضعت أسسا قانونية محددة لاتخاذ تدابير خاصة مؤقتة. |
Elle a pris note des difficultés rencontrées par Saint-Marin pour s'acquitter de ses obligations en matière d'établissement de rapports, et des mesures prises pour mettre fin à ces retards. | UN | بيد أنها أحاطت علماً بالصعوبات التي تواجهها سان مارينو في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير، وبالخطوات التي اتخذتها لوضع حد لهذا التأخر. |
Conscient des difficultés rencontrées à leur retour par les femmes chef de famille pour reprendre possession de leurs terres, le Gouvernement rwandais a entrepris de modifier la législation en la matière. | UN | واتخذت حكومة رواندا خطوات لتغيير القانون بشأن هذه القضية، اعترافاً منها بالصعوبات التي تواجهها معيلات الأسر المعيشية عند عودتهن وسعيهن لاستعادة أراضيهن. |
156. Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte la République de Corée, en pleine période de transition économique et politique. | UN | ٦٥١- تحيط اللجنة علما بالصعوبات التي تواجهها جمهورية كوريا في فترة التحول السياسي والاقتصادي الراهنة. |
58. Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour mettre en oeuvre la Convention par suite de la rupture de ses liens économiques traditionnels ainsi que des inondations catastrophiques de 1995 et 1996, qui ont eu des répercussions considérables sur l'ensemble de la société. | UN | 58- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذها للاتفاقية نتيجة لتفكك روابطها الاقتصادية التقليدية ولفياضانات عامي 1995 و1996 التي كان لها أثر وخيم للغاية على المجتمع كله. |
Le Comité reconnaît les difficultés auxquelles se heurte l’État partie dans la présente période de transition politique. | UN | ٤٣١ - تسلم اللجنة بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في الفترة الحالية التي تتسم بعملية انتقال سياسي. |
Par ailleurs, la viabilité du SYGADE dans certains pays est compromise par les difficultés qu'ont les pouvoirs publics à conserver un personnel expérimenté. | UN | وتتأثر قدرة النظام على الاستمرار في بعض البلدان بالصعوبات التي تواجهها الحكومات في الاحتفاظ بموظفين مدربين تدريباً مناسباً. |
Consciente des difficultés qu'ont les pays en transition à relever les défis de la mondialisation, notamment dans le domaine des technologies de l'information et de la communication, ainsi que de la nécessité de renforcer leur capacité de tirer pleinement parti de la mondialisation et d'en atténuer les effets préjudiciables, | UN | وإذ تسلم بالصعوبات التي تواجهها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاستجابة بطريقة ملائمة لتحديات العولمة، في مجالات تشمل تكنولوجيات المعلومات والاتصال، والحاجة إلى تحسين قدرتها على استخدام مزايا العولمة والتخفيف من حدة آثارها السلبية بفعالية، |
597. Le Comité note les difficultés que rencontre l'État partie dans la collecte de données désagrégées sur tous les aspects de l'application de la Convention et prend acte des plans actuels visant à normaliser et informatiser la collecte des données. | UN | 597- وتحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في ضمان جمع بيانات مفصلة بشأن جميع جوانب تنفيذ الاتفاقية وتلاحظ الخطط الحالية لجعل جمع البيانات موحداً ومحوسباً. |
9. Remercie le Secrétaire général de ce qu'il continue de faire pour que la communauté internationale prenne conscience des difficultés que rencontre Djibouti ; | UN | 9- تعرب عن تقديرها للأمين العام لجهوده المتواصلة الرامية إلى توعية المجتمع الدولي بالصعوبات التي تواجهها جيبوتي؛ |
Le premier tient aux difficultés rencontrées par les entreprises de ces pays — en particulier les petites et moyennes entreprises (PME) — pour profiter des possibilités offertes par la mondialisation et tenir leur place dans le nouvel environnement mondial. | UN | ويتعلق الجانب الأول بالصعوبات التي تواجهها المشاريع المحلية - خاصة المشاريع الصغيرة والمتوسطة - في انتهاز الفرص التي تتيحها العولمة والإزدهار في البيئة العالمية الناشئة. |
Elle connaît aussi les difficultés auxquelles fait face le Bureau du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) en Afrique et demande à la communauté internationale de répondre de façon positive et satisfaisante aux appels du HCR afin de le rendre à même de pourvoir aux besoins des réfugiés en Afrique. | UN | كما نعترف بالصعوبات التي تواجهها في أفريقيا مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ونهيب بالمجتمع الدولي أن يستجيب بشكل إيجابي وكاف لنداءات المفوضية تمكينا لها من تلبية احتياجات اللاجئين في أفريقيا. |
Saluant les efforts déployés par la République du Kenya pour faire juger les personnes soupçonnées de piraterie par ses tribunaux et incarcérer celles qui ont été condamnées, et l'encourageant à continuer sur cette voie, tout en mesurant les difficultés auxquelles elle se heurte pour ce faire, | UN | وإذ يشيد بالجهود التي بذلتها جمهورية كينيا حتى الآن لمحاكمة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية وسجن المدانين، وإذ يشجع كينيا على مواصلة هذه الجهود، مع التسليم في الوقت نفسه بالصعوبات التي تواجهها كينيا في هذا الصدد، |
En cette nouvelle étape de consolidation de la paix et de la démocratie, on ne doit pas sous-estimer les difficultés auxquelles doivent faire face les gouvernements d’Amérique centrale, notamment pour concilier les impératifs de la croissance économique, de l’instabilité et de l’équité, condition indispensable à l’instauration d’une paix durable. | UN | ٧٥ - بيد أنه يتعين في هذه المرحلة الجديدة من مراحل توطيد دعائم السلام والديمقراطية، عدم الاستهانة بالصعوبات التي تواجهها حكومات أمريكا الوسطى، ولا سيما في التوفيق بين متطلبات النمو الاقتصادي والاستقرار واﻹنصاف. فالنجاح في تحقيق التوازن بين هذه الاحتياجات هو أساس السلام الدائم. |