Pleinement conscient des difficultés financières que connaît l'Organisation, notre pays a promptement fourni des fonds pour l'année en cours. | UN | وانطلاقا من وعينا التام بالصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة، بكر بلدنا بتوفيره اﻷموال للسنة الحالية. |
S'agissant des difficultés financières du Haut-Commissariat, il souligne que les gouvernements devraient, de concert avec le public, œuvrer à gagner des appuis pour mobiliser davantage de ressources financières. | UN | وفيما يتعلق بالصعوبات المالية لدى المفوضية، دعا الحكومات إلى العمل مع الجمهور على توليد الدعم لزيادة التمويل. |
Le 29 juin, j'ai envoyé une lettre à Warren Christopher, Secrétaire d'État des États-Unis, pour l'informer des difficultés financières auxquelles se heurtent les pays qui fournissent des contingents. | UN | وفي ٢٩ حزيران/يونيه، وجهت رسالة الى وزير خارجية الولايات المتحدة، وارن كريستوفر، أعلمه فيها بالصعوبات المالية التي تواجهها البلدان المساهمة بالقوات التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا. |
En effet, il semble que les programmes de lutte contre la criminalité aient été parmi les plus touchés par les difficultés financières que connaît l’Organisation. | UN | ويبدو أن برامج مكافحة اﻹجرام هي من أكثر البرامج تضررا بالصعوبات المالية التي تشهدها المنظمة. |
Les membres du Conseil notent également les difficultés financières persistantes que connaît la Force et qui ont été évoquées par le Secrétaire général. | UN | " كذلك يحيط أعضاء المجلس علما بالصعوبات المالية المستمرة التي تواجه القوة كما أشار اليها اﻷمين العام. |
Le Comité prend note des difficultés financières auxquelles l'économie argentine s'est heurtée ces quatre dernières années. | UN | 258- تسلم اللجنة بالصعوبات المالية التي واجهها اقتصاد الأرجنتين في الأعوام الأربعة الأخيرة. |
Nous devons également compter sur la compréhension de la communauté internationale à l'égard des difficultés financières temporaires que traversent certains États en développement et les pays qui viennent de vivre un conflit. | UN | ويجب أن نعتمد أيضا على تفهم المجتمع الدولي فيما يتعلق بالصعوبات المالية المؤقتة التي تواجهها بعض الدول والبلــدان الناميــة الخارجــة مــن صراعات. |
Le Bureau des affaires de désarmement a fait part au Comité des difficultés financières auxquelles il est confronté pour l'organisation de la vingt-huitième réunion ministérielle, qui doit avoir lieu à Libreville. | UN | وأبلغ مكتب شؤون نزع السلاح اللجنة بالصعوبات المالية التي يواجهها في تنظيم الاجتماع الوزاري الثامن والعشرين الذي سيعقد في ليبرفيل، في الجمهورية الغابونية. |
Le Gouvernement pakistanais a conscience des difficultés financières du HCR, qui empêcheront vraisemblablement le Haut Commissaire de mener à bien son mandat. | UN | 19 - وقال إن الحكومة الباكستانية على وعي بالصعوبات المالية لدى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، مما يحتمل معه أن يحول دون أن يقوم المفوض السامي بولايته على وجه أفضل. |
En second lieu, la délégation soudanaise, consciente des difficultés financières qui entravent la conduite du mandat du Haut Commissaire, demande à ce dernier si de nouvelles initiatives sont à l'étude pour obtenir des ressources additionnelles. | UN | وفي المقام الثاني، فإن الوفد السوداني، إذ يعي بالصعوبات المالية التي تحول دون قيام المفوض السامي بأداء ولايته، يطلب من المفوض السامي معرفة ما إذا كانت هناك مبادرات جديدة موضع دراسة للحصول على موارد إضافية. |
L'UNOPS a appris en 2009 que la Nile Commercial Bank du Soudan du Sud connaissait des difficultés financières, qui l'ont empêché de retirer le solde du compte qu'il y détenait. | UN | 101 - وفي عام 2009، أصبح المكتب واعيا بالصعوبات المالية في مصرف النيل التجاري في جنوب السودان. ولذا لم يتمكن المكتب من نقل رصيده المتبقي من حسابه في ذلك المصرف. |
Dans les neuf premiers mois de 2000, 339 autorisations de licencier ont été données (77 au motif que l'entreprise connaissait des difficultés financières au moment du renvoi et 43 avec le consentement de l'employée concernée). | UN | وبالتالي، منح 339 ترخيصا بإنهاء العمل في التسعة أشهر الأولى من عام 2000 (جرى تبرير 77 ترخيصا منها بالصعوبات المالية التي يواجهها مكان العمل وقت إنهاء العمل، ومنح 43 ترخيصا آخر بموافقة العاملات). |
Le Comité note qu'au cours de la période considérée, au cours de laquelle la conjoncture économique a surtout été marquée par des difficultés financières persistantes des États Membres, la Direction exécutive a continué de fonctionner avec le même effectif, à l'exception de l'ajout d'un poste P-3 de spécialiste des droits de l'homme (autorisé par l'Assemblée générale en 2011). | UN | وتشير اللجنة إلى أنه خلال الفترة قيد الاستعراض، وفي ظل مناخ اقتصادي تميز أساسا بالصعوبات المالية التي تشهدها الدول الأعضاء، استمرت المديرية التنفيذية في العمل بنفس عدد الموظفين، باستثناء وظيفة إضافية واحدة، هي وظيفة موظف لشؤون حقوق الإنسان من الرتبة ف-3 (أذنت بها الجمعية العامة عام 2011). |
On s'est accordé à reconnaître les difficultés financières auxquelles étaient confrontés les fonds et programmes des Nations Unies et, par voie de conséquence, à considérer qu'il était indispensable de trouver des solutions. | UN | وكان هناك اعتراف واسع النطاق بالصعوبات المالية التي تواجهها صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة، وبالتالي اعتراف بالحاجة الى إيجاد حلول. |
Le Secrétariat a invité le Groupe de travail de la phase IV à reconnaître les difficultés financières entraînées par l’application rétroactive des nouvelles méthodes. | UN | ٣٤ - وطلبت اﻷمانة العامة إلى الفريق العامل المعني بالمرحلة الرابعة أن يقدم بيانا يسلم فيه بالصعوبات المالية المترتبة على تنفيذ اﻹجراءات الجديدة الخاصة بالمعدات المملوكة للوحدات بأثر رجعي. |
Les problèmes concrets tiennent à deux grands facteurs : les difficultés financières qui entravent le bon financement des institutions de protection de l'enfance, et la baisse du niveau éducatif et culturel des groupes qui sont appelés à traiter les enfants délinquants ou en péril. | UN | ولقد نجمت مشاكل الواقع عن مصدرين أساسيين، أولهما يتعلق بالصعوبات المالية التي تعوق تحقيق التمويل الأمثل لمؤسسات رعاية الأطفال، والثاني انخفاض المستوى التعليمي والثقافي لفئات تتعامل بالضرورة مع الأطفال الجانحين أو المعرضين للخطر. |
Le Comité a pris acte des informations qui lui ont été communiquées par le BNUAD, en ce qui concerne les difficultés financières auxquelles il est confronté pour l'organisation de la vingt-huitième réunion du Comité. | UN | 71 - وأحاطت اللجنة علما بالمعلومات التي وصلتها من مكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح، فيما يتعلق بالصعوبات المالية التي تواجه تنظيم اجتماع اللجنة الثامن والعشرين. |
30. M. CABALLERO (Paraguay), prenant la parole au nom du Groupe de Rio, réaffirme qu'il n'y a aucun lien entre le barème des quotes-parts et les difficultés financières de l'Organisation. | UN | ٠٣ - السيد كاباليرو )باراغواي(: كرر من جديد، باسم مجموعة ريو، وجهة نظر المجموعة بأن جدول اﻷنصبة المقررة غير متصل كليا بالصعوبات المالية للمنظمة. |