"بالصلاحيات" - Traduction Arabe en Français

    • des pouvoirs
        
    • des compétences
        
    • les pouvoirs
        
    • aux pouvoirs
        
    • prérogatives
        
    • disposent du pouvoir
        
    • habilités
        
    • de pouvoirs
        
    Le Président de la République, en vertu des pouvoirs qui lui sont conférés par l'article 84, paragraphe IV, de la Constitution, UN إن رئيس الجمهورية، يقرر عملا بالصلاحيات المخولة إليه بموجب الفقرة الرابعة من المادة ٨٤ من الدستور،
    des pouvoirs ont aussi été délégués dans le domaine des achats et des voyages. UN هذا، وهناك أيضاً تفويض بالصلاحيات في مجالي المشتريات والسفر.
    :: De faire appliquer les normes de réglementation dans les domaines relevant des compétences qui lui sont conférées en vertu de la législation; UN :: وضع قواعد معيارية في جميع المجالات ذات الصلة بالصلاحيات التي تعطيها لها التشريعات؛
    Il est nécessaire de disposer d'une direction efficace et ayant les pouvoirs voulus pour arrêter les priorités de manière concertée et élaborer une démarche stratégique commune. UN ويتطلب الاتفاق على الأولويات ووضع نهج استراتيجي مشترك وجود قيادة فعالة تتمتع بالصلاحيات اللازمة.
    439. Le Comité regrette que le recours aux pouvoirs spéciaux d'arrestation demeure généralisé. UN ٤٣٩ - وتأسف اللجنة لاستمرار العمل على نطاق واسع بالصلاحيات الخاصة بالاعتقال.
    Les secrétaires général et privé du président de la République devront remplir les mêmes conditions que celles exigées pour être ministre et jouiront des mêmes prérogatives et immunités. UN ويجب أن يتمتع اﻷمينان العام والخاص لرئاسة الجمهورية بالشروط ذاتها المفروضة على الوزراء، ويتمتعان بالصلاحيات والحصانات ذاتها.
    a) Les pays de la région doivent sans tarder faire le nécessaire pour que les autorités nationales compétentes disposent du pouvoir juridique, des informations, des procédures administratives, de la formation et de l'appui technique dont elles ont besoin pour contrôler efficacement les précurseurs chimiques utilisés dans la fabrication de drogues illicites; UN (أ) على حكومات المنطقة أن تتخذ الآن خطوات لكفالة تزويد السلطات الوطنية المختصة بالصلاحيات القانونية والمعارف والإجراءات الإدارية والتدريب والدعم التقني اللازم لممارسة مراقبة فعَّالة على السلائف الكيميائية المستخدمة في صنع المخدّرات غير المشروعة؛
    Pour apprécier la peine à appliquer aux délinquantes, les tribunaux doivent être habilités à envisager de faire jouer des circonstances atténuantes telles que l'absence d'antécédents judiciaires et la non-gravité relative et la nature du comportement criminel, en tenant compte des responsabilités qu'ont les intéressées en tant que dispensatrices de soins et de leur situation particulière. UN يجب أن تتمتَّع المحاكم، عند إصدارها أحكاماً في حق المجرمات، بالصلاحيات التي تمكِّنها من مراعاة العوامل المخففة مثل عدم وجود سجل جنائي وعدم الخطورة النسبية للسلوك الإجرامي وطبيعة هذا السلوك، على ضوء مسؤوليات الرعاية الملقاة على كاهل النساء المعنيات وخلفياتهن الاعتيادية.
    :: Conformément au projet de constitution, un gouvernement de réforme, doté de pouvoirs effectifs et comprenant un premier ministre est officiellement mis en place. UN :: إنشاء مجلس وزراء للإصلاح يتمتع بالصلاحيات اللازمة مع إنشاء منصب رئيس الوزراء رسميا، بما ينسجم مع مشروع الدستور.
    Ils sont actuellement plus de 8 600, dont 75 % exercent des pouvoirs policiers effectifs. UN أما عددهم حاليا فهو أكثر من 600 8 فرد ويحظى 75 في المائة منهم بالصلاحيات التنفيذية الكاملة التي تتمتع بها الشرطة.
    Les forces de police disposent des pouvoirs nécessaires pour saisir et confisquer les armes à feu et les munitions détenues par des commerçants patentés. UN وتتمتع الشرطة بالصلاحيات اللازمة لمصادرة الأسلحة النارية والذخائر الموجودة بحوزة التجار المرخص لهم وحجزها.
    Ils devront aussi désigner, pour la délivrance de ces licences ou autorisations, des autorités compétentes dotées des pouvoirs voulus. UN وعلى الأطراف أيضا أن تنشئ هيئات مختصة بإصدار الرخص أو الأذون مزودة بالصلاحيات اللازمة.
    Ce dernier resterait entièrement responsable du territoire mais ne serait pas en mesure d'user des pouvoirs nécessaires pour s'acquitter de ses responsabilités. UN كما يعني أن المملكة المتحدة ستحتفظ بالمسؤولية الكاملة عن الإقليم، ولكنها لن تكون قادرة على ضمان تمتعها بالصلاحيات اللازمة للوفاء بمسؤولياتها تجاه الأقاليم.
    Sans préjudice des pouvoirs ou fonctions accordés au Directeur exécutif dans le présent Accord ou conformément à celui-ci, le Président exerce les pouvoirs ou fonctions définis dans le présent Accord et spécifiés plus précisément dans le Règlement intérieur. UN ويمارس الرئيس الصلاحيات أو الوظائف المحددة في هذا الاتفاق والمبينة كذلك في النظام الداخلي، دون الإخلال بالصلاحيات أو الوظائف المعهود بها إلى المدير التنفيذي في هذا الاتفاق أو بموجبه.
    Le but est également de leur permettre de s'assurer que le Conseil de sécurité, en remplissant ses fonctions, agit strictement dans le cadre des compétences qui lui ont été conférées par la Charte, et qu'en examinant les questions internationales il tient compte des vues et positions des États Membres. UN وأيضا التأكد مما اذا كــــان مجلس اﻷمن عنـــــد اضطلاعــــه بمهامه قـــــد التزم بالصلاحيات المحددة له بموجب الميثاق، وراعى في معالجته للقضايــــا الدولية آراء ومواقف الدول اﻷعضاء.
    À cet égard, l'État partie devrait envisager de mettre en place un organe spécifiquement chargé des recherches de personnes victimes de disparition forcée, en le dotant des compétences et des ressources voulues pour qu'il mène à bien sa tâche de façon efficace. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إمكانية إنشاء هيئة خاصة تُكلَّف بالبحث عن الأشخاص الخاضعين لاختفاءٍ قسري، وتزوَّد بالصلاحيات والموارد الكافية للاضطلاع بمهامها على نحو فعال.
    Au nombre des nombreux projets de loi relatifs à l'Agence figure un amendement à la loi existante visant à ce qu'il soit créé au niveau de l'État une autorité de police dotée des compétences requises pour assurer le maintien de l'ordre. UN وتشمل مجموعة القوانين المتعلقة بالوكالة تعديلا لقانون الوكالة القائم ينص على إنشاء وكالة لإنفاذ القانون على مستوى الدولة تتمتع بالصلاحيات المناسبة للإنقاذ.
    Par les pouvoirs qui me sont conférés, dans la nature, et sous le regard de Dieu, je vous déclare mari et femme. Open Subtitles بالصلاحيات الممنوحة لي محاطا بالطبيعة وتحت رعاية الله أعلنكما الآن زوجا وزوجة
    2. La juridiction du Conseil s'applique en ce qui concerne les pouvoirs, responsabilités, domaines et autorités qu'il a été convenu de lui transférer. UN ٢ - أن ولاية المجلس ستنطبق فيما يختص بالصلاحيات والمسؤوليات والمجالات والسلطات المتفق عليها والسلطات المنقولة إليه.
    24. Le Comité regrette que le recours aux pouvoirs spéciaux d'arrestation demeure généralisé. UN ٤٢- وتأسف اللجنة لاستمرار العمل على نطاق واسع بالصلاحيات الخاصة بالاعتقال.
    Cela permettrait au Bureau de donner des conseils avisés sur toutes les questions relatives aux pouvoirs délégués au chef du Centre et concernant l'administration du personnel et les règles de gestion financière et de règlements financiers. UN ومن شأن ذلك أن يمكﱢن المكتب من إسداء المشورة الملائمة بشأن جميع المسائل المتصلة بالصلاحيات المخولة لرئيس المركز وفيما يتصل بإدارة شؤون الموظفين والنظام المالي.
    19. Le Rapporteur spécial a exprimé sa préoccupation relativement aux prérogatives extraordinaires conférées aux services de sécurité à l'égard des citoyens. UN 19- وأعرب المقرر الخاص عن قلقه فيما يتعلق بالصلاحيات الاستثنائية الممنوحة لأجهزة الأمن تجاه المواطنين.
    a) Les pays de la région doivent sans tarder faire le nécessaire pour que les autorités nationales compétentes disposent du pouvoir juridique, des informations, des procédures administratives, de la formation et de l'appui technique dont elles ont besoin pour contrôler efficacement les précurseurs chimiques utilisés dans la fabrication de drogues illicites; UN (أ) على حكومات المنطقة أن تتَّخذ الآن خطوات لكفالة تزويد السلطات الوطنية المختصة بالصلاحيات القانونية والمعارف والإجراءات الإدارية والتدريب والدعم التقني اللازم لممارسة مراقبة فعَّالة على السلائف الكيميائية المستخدمة في صنع المخدرات غير المشروعة؛
    Pour apprécier la peine à appliquer aux délinquantes, les tribunaux doivent être habilités à envisager de faire jouer des circonstances atténuantes telles que l'absence d'antécédents judiciaires et la non-gravité relative et la nature du comportement criminel, en tenant compte des responsabilités qu'ont les intéressées en tant que dispensatrices de soins et de leur situation particulière. UN تتمتع المحاكم، عند إصدارها أحكاما في حق المجرمات، بالصلاحيات التي تمكنها من مراعاة العوامل المخففة مثل عدم وجود سجل جنائي وعدم الخطورة النسبية للسلوك الإجرامي وطبيعة هذا السلوك، على ضوء مسؤوليات الرعاية الملقاة على كاهل النساء المعنيات وخلفياتهن الاعتيادية.
    d) Conditions et garanties insuffisantes en matière de pouvoirs procéduraux; UN (د) عدم كفاية الضمانات والشروط المتعلقة بالصلاحيات الإجرائية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus