L'intervenant demande à la communauté internationale de faire pression sur Israël pour qu'il applique les résolutions existantes. | UN | وطالب المجتمع الدولي بالضغط على اسرائيل لتنفيذ قرارات الشرعية الدولية التي تنفذ في مناطق أخرى من العالم. |
Le mec sait quelque chose sur la mort de la fille, il vient à la réunion pour faire pression sur le responsable. | Open Subtitles | الرجل يعرف شيئاً ما بخصوص مقتل الفتاة ويأتي في حفل لمّ الشمل لكي يقوم بالضغط على الشخص المسؤول |
Les gardes ont ensuite appuyé sur ses épaules, jusqu'à ce que l'arrière-train de l'homme touche le sol et que la bouteille pénètre profondément dans l'anus. | UN | ثم يقوم الحراس بالضغط على كتفي السجين حتى تلمس مؤخرة الرجل اﻷرض مدخلين الزجاجة في مؤخرة الرجل عنوة. |
À 18 h 30, vous devrez appuyer sur la touche bis. | Open Subtitles | في الساعة 6.30 مساءً سوف تقوم بالضغط على زر إعادة الإتصال |
Quand une petite fille veut faire parler Marla, elle appuie sur ce bouton qui déclenche un micro. | Open Subtitles | عندما ترغب طفلة صغيرة لمارلا أن تقوم بالتحدث تقوم بالضغط على هذا الزر و الذي يقوم بتشغيل الميكروفون |
Il aurait également été contraint d'effectuer des tractions jusqu'à épuisement, et un sac en plastique aurait été placé sur sa tête. | UN | وأُجبر على تأدية حركات رفع الجسم وخفضه بالضغط على الزراعين مرات ومرات الى أن خارت قواه. |
Votre Honneur, nous n'avons en aucun cas fait pression sur le défendeur. | Open Subtitles | حضرتك ، لم نقم بالضغط على المتهم بأي طريقة كانت |
66. En Somalie même, il semble de plus en plus que les citoyens ordinaires soient fatigués de la violence et fassent pression sur leurs dirigeants en faveur de la paix. | UN | ٦٦ - وهناك في الصومال نفسها دليل متزايد على أن الصوماليين العاديين تعبوا من العنف، ويقومون بالضغط على زعمائهم لكي يختاروا طريق السلام. |
Il était probablement plus facile de faire pression sur les pays exécutant des transports nucléaires que de saisir les tribunaux. | UN | وربما كان اتخاذ قرار بالضغط على البلدان التي تقوم بالنقل هو أسهل تنفيذا من إقامة الدعاوى القانونية. |
En outre, le Soudan appuie les droits de la Syrie et du Liban à recouvrer leurs territoires occupés au Golan et au Sud-Liban et appelle la communauté internationale et le Conseil de sécurité à faire pression sur Israël afin qu'il mette en oeuvre les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et réponde à l'appel en faveur d'une paix juste pour que la région jouisse de la paix et de la sécurité. | UN | ويطالب المجتمع الدولي ومجلس اﻷمن بالضغط على إسرائيل، وحملها على تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، والقبول بسلام عادل وذلك حتى تنعم المنطقة باﻷمن والاستقرار. |
Le Pakistan appelle donc la communauté internationale à faire pression sur l’Inde pour qu’elle mette un terme à ces atrocités et que les coupables soient dûment jugés. | UN | ومن ثم، فإن باكستان تطالب المجتمع الدولي بالضغط على الهند حتى تضع حدا لهذه الفظائع، وحتى يقدم المذنبون للمحاكمة الواجبة. |
La communauté internationale est donc invitée à faire pression sur le Gouvernement israélien pour l'amener à renoncer immédiatement à ces politiques qui mettent en péril tout le processus de paix. | UN | لذلك فإن المجتمع الدولي مطالب بالضغط على الحكومة اﻹسرائيلية لحملها على الامتناع الفوري عن هذه السياسات التي تعرض عملية السلام بكاملها للخطر. |
Il appartient à la communauté internationale de faire pression sur le Gouvernement israélien afin qu'il modifie sa position intransigeante actuelle. | UN | وفي اﻹمكان إيجاد آليات التطبيق إذا توفرت اﻹرادة السياسية المسؤولة من جانب اسرائيل، وإذا قام المجتمع الدولي بدوره بالضغط على الحكومة الاسرائيلية لتغيير موقفها الحالي. |
Peut-être qu'il n'a pas appuyé sur la détente. | Open Subtitles | حسنا, اذا ربما هو لم يقم بالضغط على الزناد |
Tu as inventé un robot qui peut appuyer sur les boutons ? | Open Subtitles | هل قمت بإختراع يدٍ آلية ستقوم بالضغط على الأزرار؟ |
Il y a un système d'auto destruction on appuie sur ce bouton. | Open Subtitles | يوجد عليها زرّ تدمير ذاتيّ بالضغط على هذا المفتاح |
Il aurait également été contraint d'effectuer des tractions jusqu'à épuisement et aurait été l'objet de menaces, avec application d'un revolver contre la gorge et contre la tête. | UN | وادعي كذلك أن أجبر على تأدية حركات رفع الجسم وخفضه بالضغط على الذراعين حتى خارت قواه وأنه تعرض لتهديدات، بما في ذلك تصويب بندقية الى حنجرته والى رأسه. |
Elle fait observer que, dans aucun pays au monde, il n'y a jamais eu de cas où l'opinion publique ait fait pression sur les autorités pour qu'elles abolissent la peine de mort. | UN | وتسترعي الانتباه إلى أنه لم يحدث في أي بلد في العالم على الاطلاق أن قام الرأي العام بالضغط على السلطات كي تلغي عقوبة اﻹعدام. |
Il est donc impératif que la communauté internationale, notamment l'Organisation des Nations Unies, les États influents qui siègent au Conseil de sécurité et le dépositaire des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels fassent pression sur Israël pour l'amener à appliquer toutes les dispositions des instruments en question dans les territoires palestiniens et arabes occupés. | UN | لذا يجب أن يقوم المجتمع الدولى وبصفة خاصة الأمم المتحدة والدول دائمة العضوية فى مجلس الأمن والوديعة لاتفاقيات جنيف والبروتوكولين الإضافيين، بالضغط على إسرائيل لتفرض عليها تطبيق كل القرارات ذات الصلة بالأراضى الفلسطينية والعربية المحتلة. |
Donc si vous vous faites une prise, vous les transférez directement vers les ventes en appuyant sur ce bouton. | Open Subtitles | لذا إذا شعرتِ بأي شغف للطلب تقومين بتحويلهم مباشرة لأحد البائعين بالضغط على هذا الزر |
Le Liban exige que la communauté internationale fasse pression sur Israël pour que celui-ci se retire complètement et inconditionnellement du territoire libanais; | UN | ويطالب لبنان المجتمع الدولي بالضغط على إسرائيل من أجل حملها على الانسحاب الكامل وغير المشروط من الأراضي اللبنانية؛ |
en faisant pression sur le juré, le juge est capable d'influencer toute personne ne prenant pas parti à voter coupable. | Open Subtitles | بالضغط على المحلفين يستطيع القاضي إستمالة المتفرجين الجانبيين تجاه التصويت بالذنب |
On se plaint de pressions exercées sur les élèves pour qu'ils s'abstiennent d'indiquer le bulgare comme langue maternelle, de la réduction des programmes scolaires et des classes de bulgare, et du fait que des établissements sont transférés dans des localités où il n'existe pas de programmes intéressant la culture bulgare. | UN | ووردت شكاوى تتعلق بالضغط على التلامذة كي لا يسجلوا اللغة البلغارية بوصفها لغتهم اﻷم، وتخفيض البرامج والصفوف البلغارية، ونقل المدارس إلى مدن لا برامج بلغارية فيها. |
25. Le Conseil de sécurité a déclaré qu'il appuyait catégoriquement l'initiative des pays de la région visant à exercer des pressions sur les autorités burundaises afin de les amener à mettre en oeuvre des réformes politiques. | UN | ٢٥ - وأعرب مجلس اﻷمن عن تأييده الصريح لمبادرة بلدان المنطقة بالضغط على سلطات بوروندي للقيام بإصلاحات سياسية. |
Nous en appelons à la communauté internationale pour qu'elle appuie également les entretiens en exerçant une pression sur les deux parties et s'abstienne de toute activité qui pourrait être perçue comme une entrave au processus de paix. | UN | وإننا ندعو المجتــمع الدولي إلى أن يدعم المباحثات أيضا بالضغط على الجانبين والامتناع عن أي أنشطة يمكن أن تعرقل عملية السلام. |
Je veux que vous accédiez au système des ascenseurs pour faire en sorte que quand l'agent appuiera sur le 6, l'ascenseur ira au 8, où nous les attendrons. | Open Subtitles | أحتاج منك إلى الوصول إلى نظام المصعد لتتأكد من أنه عندما يقوم العميل بالضغط على رقم 6 سيصطحبهم المصعد إلى الطابق الثامن ، حيث سنكون بإنتظارهم هُناك |
Et commencez le massage cardiaque. | Open Subtitles | ونبدأ بالضغط على الصدر |