La Constitution attribue au seul Parlement la compétence de fixer les règles concernant les garanties fondamentales. | UN | ولا يُسند الدستور إلى البرلمان سوى صلاحية تحديد القواعد المتعلقة بالضمانات الأساسية. |
Il devrait également faire en sorte que la brochure d'information sur les garanties fondamentales soit mise à la disposition dans tous les endroits où des personnes sont privées de leur liberté. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إتاحة المنشور الإعلامي المتعلق بالضمانات الأساسية في جميع الأماكن التي يُحرم فيها الأشخاص من حريتهم. |
Il devrait également faire en sorte que la brochure d'information sur les garanties fondamentales soit mise à la disposition dans tous les endroits où des personnes sont privées de leur liberté. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إتاحة المنشور الإعلامي المتعلق بالضمانات الأساسية في جميع الأماكن التي يُحرم فيها الأشخاص من حريتهم. |
Néanmoins, les règles générales relatives aux garanties fondamentales définies dans l'étude, ainsi que le commentaire incorporé, peuvent contribuer à la compréhension des règles de base qui doivent être respectées dans tous les cas. | UN | ومع ذلك، يمكن للقواعد العامة المتعلقة بالضمانات الأساسية المحددة في هذه الدراسة، إلى جانب التعليق المقدم، أن تسهم في فهم القواعد الأساسية الواجب احترامها في جميع الأوقات(). |
En outre, elle demeure préoccupée par la situation au Rwanda, où les tribunaux devant lesquels les personnes poursuivies pour crime de génocide sont jugées et souvent condamnées à mort continuent de priver les accusés de leur droit aux garanties fondamentales en ce qui concerne l'équité des procès, et notamment du droit à se faire assister d'un défenseur et du droit de faire appel. | UN | كما تشعر المقررة الخاصة بالقلق أيضا إزاء الوضع في رواندا، حيث يُدَّعى أن المحاكم التي تجري محاكمات عن جريمة الإبادة الجماعية، والتي تؤدي غالبا الى إصدار أحكام بالإعدام، ما زالت تنكر على المتهمين حقهم في التمتع بالضمانات الأساسية للمحاكمة العادلة، وعلى الأخص الحق في حضور محام للدفاع عنهم والحق في الاستئناف. |
Tout en prenant note des renseignements fournis par le représentant de l'État partie au sujet de cinq centres de réadaptation pour détenus ayant des troubles psychiatriques en place dans des établissements pénitentiaires, le Comité est préoccupé par l'absence d'informations sur la situation dans ces établissements, notamment en ce qui concerne l'exercice intégral et effectif des garanties fondamentales accordées aux détenus. | UN | وتلاحظ اللجنة المعلومات المقدمة من ممثل الدولة الطرف عن خمسة مراكز لإعادة تأهيل المحتجزين حالياً في السجون ويعانون من مشاكل نفسية، غير أن اللجنة قلقة إزاء عدم وجود معلومات عن الظروف السائدة في هذه المرافق، ولا سيما المعلومات عن مدى تمتع هؤلاء المحتجزين تمتعاً كاملاً وفعلياً بالضمانات الأساسية. |
Il devrait également faire en sorte que la brochure d'information sur les garanties fondamentales soit mise à la disposition dans tous les endroits où des personnes sont privées de leur liberté. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إتاحة المنشور الإعلامي المتعلق بالضمانات الأساسية في جميع الأماكن التي يُحرم فيها الأشخاص من حريتهم. |
La Roumanie a ratifié le Statut de Rome de la Cour pénale internationale et intégré à son code pénal des dispositions sanctionnant toute infraction aux Conventions de Genève de 1949 et aux dispositions du Protocole additionnel I. Les dispositions et principes de ce protocole concernant les garanties fondamentales se retrouvent également dans la législation nationale. | UN | وصدَّقت رومانيا على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وأدرجته في أحكام قانون عقوباتها التي تعاقب على انتهاك أحكام اتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكول الإضافي الأول. وأحكام البروتوكول الإضافي الأول والمبادئ المتعلقة بالضمانات الأساسية مُدرجة في التشريع الوطني. |
Il mentionne dans ce contexte les articles 17 et 34 de la Convention relative aux droits de l'enfant, ainsi que le paragraphe 2 de l'article 4 de la loi fédérale sur les garanties fondamentales des droits de l'enfant en Fédération de Russie, qui énonce les normes à respecter pour la diffusion de matériels imprimés, audio, vidéo et autres déconseillés aux mineurs de 18 ans. | UN | وأشارت في هذا السياق، إلى المادتين 17 و34 من اتفاقية حقوق الطفل، وكذلك إلى الفقرة 2 من المادة 4 من القانون الاتحادي الخاص بالضمانات الأساسية لحقوق الطفل في الاتحاد الروسي، التي تحدد معايير نشر المواد المطبوعة والمسموعة والمرئية وغيرها من المواد التي لا يسمح بها للأطفال دون سن 18 عاماً. |
15. Le chapitre sur les garanties fondamentales découle de la décision initiale d'inclure un chapitre sur les droits fondamentaux de l'homme qui s'appliquent lors d'un conflit armé. | UN | 15- وقد تم إدراج الفصل المتعلق بالضمانات الأساسية بناء على القرار الأولي بإدراج فصل عن قانون حقوق الإنسان الأساسية المنطبقة أثناء النـزاع المسلح. |
Cela leur est garanti par la Constitution et les lois fédérales concernant les garanties fondamentales des droits électoraux et le droit de participer aux référendums reconnu aux citoyens, aux partis politiques, aux associations publiques et aux organisations non commerciales. | UN | وهي حقوق يكفلها لها دستور الاتحاد الروسي وقوانينه الاتحادية المتعلقة بالضمانات الأساسية التي تكفل الحقوق الانتخابية والحق في المشاركة في الاستفتاءات لمواطني الاتحاد الروسي، وكذلك القوانين المتعلقة بالأحزاب السياسية والرابطات العامة والمنظمات غير التجارية. |
Il mentionne dans ce contexte les articles 17 et 34 de la Convention relative aux droits de l'enfant, ainsi que le paragraphe 2 de l'article 4 de la loi fédérale sur les garanties fondamentales des droits de l'enfant en Fédération de Russie, qui énonce les normes à respecter pour la diffusion de matériels imprimés, audio, vidéo et autres déconseillés aux mineurs de 18 ans. | UN | وأشارت في هذا السياق، إلى المادتين 17 و34 من اتفاقية حقوق الطفل، وكذلك إلى الفقرة 2 من المادة 4 من القانون الاتحادي الخاص بالضمانات الأساسية لحقوق الطفل في الاتحاد الروسي، التي تحدد معايير نشر المواد المطبوعة والمسموعة والمرئية وغيرها من المواد التي لا يسمح بها للأطفال دون سن 18 عاماً. |
Le Gouvernement reconnaît que la détention après le procès peut relever du mandat du Groupe de travail sur la détention arbitraire si une peine privative de liberté est imposée après un procès au cours duquel les garanties fondamentales relatives au droit à un procès équitable n'ont pas été respectées. | UN | 46- وتقر الحكومة بأن الاحتجاز بعد المحاكمة قد يقع ضمن ولاية الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، إذا فرضت عقوبة السجن بعد محاكمة لا تفي بالضمانات الأساسية للحق في محاكمة عادلة. |
157. Conformément aux dispositions de l'article 22 de la loi fédérale sur les garanties fondamentales relatives aux droits de l'enfant, le Gouvernement élabore et diffuse chaque année un rapport national sur la situation des enfants et des familles ayant des enfants afin que les pouvoirs publics disposent d'un ensemble d'informations systématisé objectif et analytique sur la question. | UN | 157- ووفقاً لأحكام المادة 22 من القانون الاتحادي المتعلِّق بالضمانات الأساسية لحقوق الطفل في الاتحاد الروسي، تتولى الحكومة سنوياً صياغة ونشر تقرير حكومي عن أوضاع الأطفال والأسر ذات الأطفال بغية تزويد أجهزة السلطة بمعلومات تحليلية موضوعية منظَّمة بشأن المسائل ذات الصلة. |
11) Le Comité prend note avec satisfaction des nouvelles dispositions législatives concernant les garanties fondamentales, entrées en vigueur le 1er avril 2008, et qui concernent l'assistance d'un avocat et la notification de la garde à vue. | UN | (11) تلاحظ اللجنة مع التقدير التشريعات الجديدة المتعلقة بالضمانات الأساسية التي دخلت حيّز التنفيذ في 1 نيسان/أبريل 2008 فيما يتعلق بالوصول إلى محام والإشعار بالاحتجاز. |
11) Le Comité prend note avec satisfaction des nouvelles dispositions législatives concernant les garanties fondamentales, entrées en vigueur le 1er avril 2008, et qui concernent l'assistance d'un avocat et la notification de la garde à vue. | UN | (11) تلاحظ اللجنة مع التقدير التشريعات الجديدة المتعلقة بالضمانات الأساسية التي دخلت حيّز التنفيذ في 1 نيسان/أبريل 2008 فيما يتعلق بالوصول إلى محام والإشعار بالاحتجاز. |
6. La fondation caritative russe < < Non à l'alcoolisme et à la toxicomanie > > (NAN) prend note de l'adoption du Code de la famille (1995), de la loi sur les garanties fondamentales relatives aux droits de l'enfant (1998) et de la loi sur la prévention de l'abandon moral et de la délinquance des mineurs (1999). | UN | 6- وأشار الصندوق الخيري الروسي " لا لإدمان الكحول والمخدرات " إلى اعتماد قانون الأسرة في عام 1995 والقانون " المتعلق بالضمانات الأساسية لحقوق الطفل " (1998) والقانون " المتعلق بوقاية القاصرين من الإهمال والانحراف " (1999). |
Plus précisément, la loi fédérale relative aux garanties fondamentales des droits de l'enfant en Fédération de Russie protège les enfants contre les informations et les activités de propagande et d'endoctrinement qui pourraient porter atteinte à leur < < santé [et] à leur développement moral et spirituel > > . | UN | وعلى نحو أكثر دقة، ينص القانون الاتحادي المتعلق بالضمانات الأساسية لحقوق الطفل في الاتحاد الروسي على حماية الأطفال من الإعلام وحملات الدعاية والتحريض التي قد تضر " بنموهم الصحي [و] وبارتقائهم الأخلاقي والروحي " . |
Plus précisément, la loi fédérale relative aux garanties fondamentales des droits de l'enfant en Fédération de Russie protège les enfants contre les informations et les activités de propagande et d'endoctrinement qui pourraient porter atteinte à leur < < santé [et] à leur développement moral et spirituel > > . | UN | وعلى نحو أكثر دقة، ينص القانون الاتحادي المتعلق بالضمانات الأساسية لحقوق الطفل في الاتحاد الروسي على حماية الأطفال من الإعلام وحملات الدعاية والتحريض التي قد تضر " بنموهم الصحي [و] وبارتقائهم الأخلاقي والروحي " . |
Tout en prenant note des renseignements fournis par le représentant de l'État partie au sujet de cinq centres de réadaptation pour détenus ayant des troubles psychiatriques en place dans des établissements pénitentiaires, le Comité est préoccupé par l'absence d'informations sur la situation dans ces établissements, notamment en ce qui concerne l'exercice intégral et effectif des garanties fondamentales accordées aux détenus. | UN | وتلاحظ اللجنة المعلومات المقدمة من ممثل الدولة الطرف عن خمسة مراكز لإعادة تأهيل المحتجزين حالياً في السجون ويعانون من مشاكل نفسية، غير أن اللجنة قلقة إزاء عدم وجود معلومات عن الظروف السائدة في هذه المرافق، بما يشمل المعلومات عن تمتع هؤلاء المحتجزين تمتعاً كاملاً وفعلياً بالضمانات الأساسية. |
14. En outre, selon la source, M. al-Mahdi n'a pas bénéficié des garanties fondamentales d'un procès équitable, puisqu'il n'a pas été inculpé ni jugé entre son arrestation et sa remise en liberté; son avocat n'a pas pu obtenir de copie du dossier et n'a donc pas été en mesure de préparer sa défense comme il convient. | UN | 14- وفضلاً عن ذلك،لم يُزود السيد المهدي، وفقاً للمصدر، بالضمانات الأساسية لمحاكمة عادلة لأنه لم يتم توجيه التهمة إليه أو محاكمته منذ إلقاء القبض عليه وحتى إطلاق سراحه؛ ولم يتمكن محاميه من الحصول على نسخة من ملفه ولذلك لم يستطع إعداد دفاعه بصورة صحيحة. |