La Suisse est notamment favorable à l'amélioration des méthodes de travail du Conseil de sécurité et a un respect accru des garanties procédurales dans les régimes de sanctions du Conseil. | UN | وأكدت التزام سويسرا بتحسين أساليب عمل مجلس الأمن وزيادة التقيد بالضمانات الإجرائية في نظام المجلس المتعلق بالجزاءات. |
La requérante a été victime des dérives arbitraires du système juridique tunisien, car elle a été condamnée à une peine d'emprisonnement à l'issue d'un procès sommaire, au mépris des garanties procédurales. | UN | فقد كانت صاحبة الشكوى ضحية تجاوزات تعسفية للنظام القانوني التونسي، لأنها حُكم عليها بعقوبة السجن بإجراء موجز، حيث ضرب عرض الحائط بالضمانات الإجرائية. |
Leurs intérêts et leurs droits risquent réellement de ne pas être pris en compte lorsque les gouvernements ouvrent des négociations avec des entités extérieures, privées ou publiques, à moins que des garanties de procédure ne soient scrupuleusement appliquées. | UN | وعندما تدخل الحكومات في مفاوضات مع كيان خارجي، سواء كان خاصاً أو حكومياً، فإن هناك خطراً حقيقياً بأن تُغفَل مصالح تلك الشعوب وحقوقها ما لم يتم التقيد بأمانةٍ بالضمانات الإجرائية. |
Il convient d'accorder une attention plus soutenue à la protection des droits fondamentaux des gens de mer, compte tenu des violations fréquentes des garanties de procédure. | UN | ولا بد أن يولى اهتمام خاص لحماية حقوق الإنسان للملاحين، نظرا للانتهاكات المتكررة المتصلة بالضمانات الإجرائية. |
Une des préoccupations concerne les garanties procédurales et la conformité avec les articles 9, 10 et 14 du Pacte. | UN | وتتعلق أحد مجالات القلق بالضمانات الإجرائية والامتثال للمواد 9 و10 و14 من العهد. |
Le Gouvernement des États-Unis a pris grand soin d'élaborer une législation concernant le déroulement des commissions militaires qui satisfait ou même dépasse les garanties procédurales requises par l'Article 3 Commun des Conventions de Genève. | UN | وقد أعدت حكومة الولايات المتحدة بعناية تشريعا لسلوك اللجان العسكرية يفي بالضمانات الإجرائية التي تطلبها المادة المشتركة 3 من اتفاقيات جنيف، وتتجاوزها. |
Le pouvoir judiciaire pouvait vérifier que les garanties de procédure avaient bien été respectées. | UN | ويمكن للقضاء أن يحقق في التقيد بالضمانات الإجرائية. |
175. Le Comité est préoccupé par les informations concernant le traitement discriminatoire infligé aux demandeurs d'asile afghans et la violation de garanties de procédure élémentaires. | UN | 175- وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن معلومات وردت إليها عن المعاملة التمييزية التي يتعرض لها ملتمسو اللجوء الأفغان، وعن عدم الاكتراث بالضمانات الإجرائية الأساسية. |
Il observe que l'État partie ne répond pas sur les griefs de violations du paragraphe 3 de l'article 2 et de l'article 14 du Pacte relatifs aux garanties procédurales et au principe de la présomption d'innocence. | UN | ولاحظ أن الدولة الطرف لم ترد على ادعاءاته بوقوع انتهاكات لأحكام الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 14 من العهد، فيما يتعلق بالضمانات الإجرائية ومبدأ افتراض البراءة. |
La requérante a été victime des dérives arbitraires du système juridique tunisien, car elle a été condamnée à une peine d'emprisonnement à l'issue d'un procès sommaire, au mépris des garanties procédurales. | UN | فقد كانت صاحبة الشكوى ضحية تجاوزات تعسفية للنظام القانوني التونسي، لأنها حُكم عليها بعقوبة السجن بإجراء موجز، حيث ضرب عرض الحائط بالضمانات الإجرائية. |
14. À la lumière de ce qui précède, il est également allégué que M. El-Kettani n'a pas bénéficié des garanties procédurales découlant du droit à un procès équitable. | UN | 14- وفي ضوء ما سبق، يزعم أن السيد الكتاني لم يتمتع بالضمانات الإجرائية النابعة من الحق في محاكمة عادلة. |
Les tribunaux arbitraux devraient recevoir des orientations appropriées et s'assurer que, le cas échéant, les exigences prévues par la loi du pays d'exécution soient remplies, en particulier pour ce qui est des garanties procédurales qui doivent être observées et de la forme que doit revêtir l'acte accordant les mesures provisoires. | UN | لذا، ينبغي أن تتلقى هيئات التحكيم الإرشاد المناسب وأن تكفل، عند الاقتضاء، استيفاء المتطلبات التي ينص عليها قانون البلد الذي سيتم فيه الإنفاذ، وخاصة فيما يتعلق بالضمانات الإجرائية التي ينبغي احترامها وشكل القانون الذي يمنح التدابير المؤقتة. |
Le procès de civils devant les tribunaux militaires est de prime abord incompatible avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, en particulier s'agissant des garanties de procédure pour un procès équitable. | UN | ومبدئياً لا تتماشى محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بالضمانات الإجرائية المتعلقة بالمحاكمة العادلة. |
Il s'est réjoui du renforcement des garanties de procédure, des mesures prises pour prévenir les violences policières et du moratoire sur la peine de mort. | UN | ورحّبت كوستاريكا بالضمانات الإجرائية الأوسع نطاقاً، وبالتدابير المتخذة لتجنب تجاوزات الشرطة، وبالوقف الاختياري لعقوبة الإعدام. |
On ne peut prétendre qu'il a été détenu arbitrairement car il a pu se prévaloir librement des garanties de procédure prévues et a bénéficié d'un procès public, impartial et indépendant. | UN | ولا يمكن بالتالي الادعاء بأنه قد احتُجز تعسفاً، حيث إنه قد أُتيح له أن يمارس بحرية حقه في التمتع بالضمانات الإجرائية وفصلت في قضيته محكمة علنية ونزيهة ومستقلة. |
On a observé, à ce propos, que le caractère illégal de la présence d'un étranger sur le territoire de l'État constituait, selon la législation de plusieurs États, un motif d'expulsion suffisant, pour autant que les garanties procédurales prévues par le droit international et par le droit interne soient respectées. | UN | فقد لوحظ في هذا الصدد أن الطابع غير القانوني لوجود الأجنبي في إقليم الدولة يمثل، وفقاً لتشريعات العديد من الدول، سبباً كافياً للطرد، ما دام هناك التزام بالضمانات الإجرائية المنصوص عليها في القانون الدولي والقانون الداخلي. |
En outre, il est nécessaire de faire la même distinction dans la version révisée du projet d'article A1 sur les garanties procédurales en cas d'expulsion d'un étranger se trouvant irrégulièrement dans l'État expulsant. | UN | 37 - ومن الضروري تحقيق هذا التمييز نفسه في النص المنقح لمشروع المادة ألف-1 المتعلقة بالضمانات الإجرائية المتصلة بطرد الأجانب الموجودين بصورة غير قانونية في إقليم الدولة الطاردة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que les garanties procédurales soient respectées lors du traitement des demandes d'asile émanant de personnes considérées comme originaires de < < pays sûrs > > , sans aucune discrimination fondée sur leur origine nationale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير ملائمة لكفالة التقيد بالضمانات الإجرائية عند معالجة طلبات اللجوء المقدمة من أشخاص قادمين من بلدان تعتبر " بلداناً آمنة " ، دون أي تمييز بسبب أصلهم القومي. |
Se référant aux observations de M. Guissé, M. Sik Yuen a souligné qu'une affaire commençait à partir du moment où une enquête avait été réalisée et qu'à partir de ce stade les garanties de procédure devaient être respectées. | UN | وفيما يتعلق بتعليقات السيد غيسة، لاحظ السيد سيك يوين أن أي دعوى تبدأ بمجرد بدء التحقيق وأنه ينبغي في تلك المرحلة الالتزام بالضمانات الإجرائية. |
L'idée a été avancée que les États conserveraient une large marge de manœuvre en ce qui concerne les garanties de procédure pertinentes. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الدول تمتلك هامشا واسعا من السلطة التقديرية فيما يتعلق بالضمانات الإجرائية في إجراءات الطرد(). |
Sans doute pourrait-on dégager des lois nationales, qui divergent par ailleurs, des principes généraux concernant les garanties de procédure nécessaires. | UN | 49 - ولعله من الممكن استخلاص مبادئ عامة من القوانين الوطنية المختلفة فيما يتعلق بالضمانات الإجرائية اللازمة لإجراءات الطرد. |
Cette mesure ne doit être appliquée qu'en dernier ressort et pour une durée aussi brève que possible et doit être entourée de garanties de procédure et de fond suffisantes, établies par la loi. | UN | ويجب تطبيقه فقط كإجراء أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة، وأن يكون مصحوباً بالضمانات الإجرائية والموضوعية الملائمة التي ينص عليها القانون(). |
Il observe que l'État partie ne répond pas sur les griefs de violations du paragraphe 3 de l'article 2 et de l'article 14 du Pacte relatifs aux garanties procédurales et au principe de la présomption d'innocence. | UN | ولاحظ أن الدولة الطرف لم ترد على ادعاءاته بوقوع انتهاكات لأحكام الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 14 من العهد، فيما يتعلق بالضمانات الإجرائية ومبدأ افتراض البراءة. |
L'étude d'ensemble sur les travailleurs migrants réalisée en 1999 par l'Organisation internationale du Travail met en avant la règle selon laquelle les travailleurs migrants doivent bénéficier d'une procédure régulière lorsqu'ils font l'objet d'un ordre d'expulsion. | UN | وقد شددت الدراسة الاستقصائية لعام 1999المتعلقة بالعمال المهاجرين التي أعدتها منظمة العمل الدولية على شرط تمتع العمال المهاجرين بالضمانات الإجرائية القانونية في حالة طردهم: |