"بالضمانات الدستورية" - Traduction Arabe en Français

    • des garanties constitutionnelles
        
    • les garanties constitutionnelles
        
    • garantie constitutionnelle
        
    • aux garanties constitutionnelles
        
    Certes, l’absence de ce statut ne signifie aucunement que les musulmans ne peuvent bénéficier des garanties constitutionnelles dans le domaine religieux. UN وغياب هذه الصفة لا يعني بالتأكيد، أنه يتعذر على المسلمين التمتع بالضمانات الدستورية في المجال الديني.
    C'est pourquoi la loi portant organisation du pouvoir judiciaire a ajouté la fonction de surveillance du respect des garanties constitutionnelles. UN وتوخياً لذلك، ضُمِّن قانون تنظيم الهيئة القضائية هدفاً يرمي إلى ضمان التقيد بالضمانات الدستورية.
    Elles ont précisé que le non-octroi de ce statut ne signifiait aucunement que les musulmans ne pouvaient pas bénéficier des garanties constitutionnelles dans le domaine de la liberté religieuse. UN وأوضحت السلطات أن عدم منح هذه الصفة لا يعني اطلاقاً أنه لا يمكن للمسلمين أن يحظوا بالضمانات الدستورية في ميدان الحرية الدينية.
    Ils ne bénéficient donc pas des droits d'une minorité religieuse, mais leurs fidèles doivent, en principe, être couverts par les garanties constitutionnelles relatives à la liberté de religion et de culte. UN وبالتالي فهم لا يتمتعون بحقوق الأقليات الدينية، ولكن ينبغي أن يكون أتباع تلك الطائفة، من حيث المبدأ، مشمولين بالضمانات الدستورية المتعلقة بحرية الدين والعبادة.
    Section des garanties constitutionnelles des droits du citoyen, chargée, au sein de l'appareil exécutif de la présidence de la République, de suivre l'évolution de la situation concernant les garanties constitutionnelles des droits et libertés de l'homme et du citoyen. UN - شعبة الضمانات الدستورية لحقوق المواطن المكلفة، في إطار الجهاز التنفيذي لرئاسة الجمهورية، بمتابعة تطور الحالة فيما يتعلق بالضمانات الدستورية لحقوق وحريات الإنسان والمواطن.
    193. Bien qu'il note avec satisfaction la garantie constitutionnelle consacrant la primauté du Pacte sur les lois nationales, le Comité regrette qu'aucune action en justice n'ait été intentée, qui témoignerait de l'applicabilité des dispositions du Pacte. UN 193- وفي حين تنوّه اللجنة بالضمانات الدستورية التي تكرس عُلُوّ أحكام العهد على القوانين المحلية، فإنها تأسف لعدم وجود قضايا في المحاكم تتعلق بانطباق أحكام العهد.
    Si l'État requérant souhaite une procédure particulière, il devra présenter une demande expresse en ce sens, à laquelle il sera accédé sous réserve qu'elle ne porte pas atteinte aux garanties constitutionnelles de l'Argentine. UN ففي حالة ما إذا كانت الدولة الطالبة مهتمة بشكل خاص من أشكال التعامل، يتعين عليها طلب ذلك صراحة والموافقة على أن يتم ذلك شريطة عدم الإخلال بالضمانات الدستورية المعمول بها في بلدنا.
    24. Le Royaume-Uni s'est félicité des garanties constitutionnelles en matière de libertés fondamentales et a souligné que d'importants progrès ont été réalisés depuis 1990. UN 24- ورحبت المملكة المتحدة بالضمانات الدستورية للحريات الأساسية وشددت على الإنجازات الهامة التي تحققت منذ عام 1990.
    7. Dans beaucoup de cas, le sous-développement entraîne la violation directe des droits de l'homme, notamment en marginalisant les gens, ce qui les rend incapables de jouir pleinement des garanties constitutionnelles. UN ٧- وفي أحوال كثيرة، يؤدي التخلف إلى انتهاك حقوق اﻹنسان بصورة مباشرة، لا سيما بتهميش اﻷفراد، مما يمنعهم من التمتع بالكامل بالضمانات الدستورية.
    Cette loi rappelle dans son article premier que la lutte contre le terrorisme doit se faire < < dans le cadre des conventions internationales, régionales et bilatérales ratifiées par la République Tunisienne et dans le respect des garanties constitutionnelles > > . UN ويذكر القانون في فصله الأول بأنه يجب أن تتم مكافحة الإرهاب " في إطار الاتفاقيات الدولية والإقليمية والثنائية المصادق عليها من قبل الجمهورية التونسية، دون المساس بالضمانات الدستورية " .
    Mme Dairiam est satisfaite des garanties constitutionnelles en matière d'égalité et des interdictions générales concernant la discrimination à Sainte-Lucie mais signale que ces dispositions ne dispensent pas le Gouvernement de l'obligation qu'il a de faire en sorte que la législation nationale est conforme à ces garanties. UN 11 - السيدة دايريام: قالت إنها سُرَّت أيَّما سرور بالضمانات الدستورية ومنع التمييز على نطاق واسع في سانت لوسيا، لكنها أشارت إلى أن هذه الأحكام لا تُعفي الحكومة من التزامها بضمان اتفاق القوانين الوطنية مع تلك الضمانات.
    Au vu de ce qui précède, les personnes placées sous la juridiction de l'État salvadorien bénéficient d'un système qui, bien qu'encore imparfait, s'efforce d'assurer au mieux le respect des garanties constitutionnelles et le respect des droits et libertés démocratiques. UN 15- وبناء على ذلك، فإن الأشخاص الذين هم تحت ولاية دولة السلفادور، يتمتعون بفوائد النظام وهو وإن كان لا يعتبر معصوماً، فإنه يسعى إلى الوفاء بالضمانات الدستورية بأكبر قدر ممكن من الكفاءة، وإلى ضمان احترام الحقوق والحريات الديمقراطية.
    Bien que les communautés catholique et protestante non arméniennes ne soient pas reconnues par les autorités comme des minorités et/ou comme relevant du Traité de Lausanne, leurs fidèles doivent bénéficier des garanties constitutionnelles relatives à la liberté de religion et de culte accordée à tout citoyen. UN 100 - رغم أن السلطات لا تعترف بالطائفتين الكاثوليكية والبروتستانتية غير الأرمنية بوصفها أقليات و/أو بأنه تشملها معاهدة لوزان، يجب أن يتمتع أتباعهما بالضمانات الدستورية المتعلقة بحرية الدين والعبادة المكفولة لجميع المواطنين.
    43. On trouvera des renseignements sur les garanties constitutionnelles concernant la liberté du travail et la législation générale s'y rapportant aux paragraphes 35 et 36 du rapport initial. UN 43- يمكن الاطلاع على المعلومات المتعلقة بالضمانات الدستورية لحرية العمل والإطار التشريعي العام الذي ينظم هذا المجال وذلك في الفقرتين 35 و36 من التقرير الأولي.
    La Zambie a félicité l'Éthiopie pour les garanties constitutionnelles des droits de l'homme qu'elle avait mises en place et les efforts qu'elle déployait pour éradiquer la pauvreté, réduire la mortalité infantile, améliorer l'accès aux écoles et étendre la couverture des services de santé. UN 145- وأشادت زامبيا بالضمانات الدستورية التي تكفل حقوق الإنسان في إثيوبيا، وأشارت إلى الجهود التي تبذلها للقضاء على الفقر وخفض معدلات وفيات الأطفال وزيادة فرص الالتحاق بالمدرسة وتوفير الخدمات الصحية.
    Elle a élargi la liste des droits protégés par le texte suprême en faisant expressément référence aux droits, aux devoirs et aux garanties établis par les instruments internationaux qui ont été ratifiés par le Chili et qui sont en vigueur, qui ont même valeur que les garanties constitutionnelles énoncées à l'article 19. UN وقد تم توسيع قائمة حقوق الإنسان المحمية بالميثاق الأساسي، والتي تشمل إشارة صريحة إلى الحقوق والواجبات والضمانات الأساسية المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، التي تم التصديق عليها والسارية المفعول، حيث ضاهتها كذلك بالضمانات الدستورية المنصوص عليها في المادة 19.
    La Convention relative aux droits de l'enfant reconnaît pourtant expressément ce droit à tous les enfants. L'enquête initiale de la Rapporteuse spéciale sur les garanties constitutionnelles du droit à l'éducation (E/CN.4/2001/52, par. 67) a révélé que la noncitoyenneté était peutêtre le premier obstacle juridique à l'exercice du droit à l'éducation. UN وتفترض اتفاقية حقوق الطفل على وجه خاص أن لكل طفل الحق في التعليم، وكشفت الدراسة الاستقصائية للمقـررة الخاصة والمتعلقة بالضمانات الدستورية للحق في التعليم (E/CN.4/2001/52 الفقرة 67) أن انعدام المواطنة ربما يعد أكثر العقبات القانونية انتشاراً في وجه التمتع بالحق في التعليم.
    7. Bien qu'il note avec satisfaction la garantie constitutionnelle consacrant la primauté du Pacte sur les lois nationales, le Comité regrette qu'aucune action en justice n'ait été intentée, qui témoignerait de l'applicabilité des dispositions du Pacte. UN 7- وفي حين تنوّه اللجنة بالضمانات الدستورية التي تكرس عُلُوّ أحكام العهد على القوانين المحلية، فإنها تأسف لعدم وجود قضايا في المحاكم تتعلق بانطباق أحكام العهد.
    En ce qui concerne la protection des droits de l'homme, la loi sur la coopération internationale (et les traités d'extradition conclus par l'Argentine) prévoit des motifs de refus et d'irrecevabilité pour les cas où il peut y avoir atteinte aux garanties constitutionnelles ou aux droits fondamentaux des personnes réclamées. UN 90- وفيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، تتضمن معاهدة التعاون الدولي (والمعاهدات التي وقع عليها بلدنا بشأن تسليم المطلوبين) أسبابا لرفض طلب التسليم وعدم قبوله في الحالات التي تنطوي على المساس بالضمانات الدستورية أو حقوق الإنسان المكفولة للأشخاص المطلوب تسليمهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus