"بالطابع العالمي" - Traduction Arabe en Français

    • le caractère universel
        
    • universalité
        
    • le caractère mondial
        
    • universels
        
    • la nature universelle
        
    • au caractère universel
        
    • devenir universelle
        
    Reconnaissant le caractère universel, indivisible, interdépendant et corrélatif de tous les droits de l'homme, et réaffirmant à ce sujet que le droit au développement fait partie intégrante des droits fondamentaux de la personne humaine, UN وإذ تسلم بالطابع العالمي لجميع حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها، وإذ تعيد في هذا الصدد، تأكيد الحق في التنمية بوصفه جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان كافة،
    Considérant le caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l'homme, et réaffirmant à ce sujet que le droit au développement fait partie intégrante des droits fondamentaux de la personne humaine, UN وإذ تعترف بالطابع العالمي لجميع حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها، وإذ تؤكد في هذا الصدد من جديد الحق في التنمية بوصفه جزءا لا يتجزأ من جميع حقوق اﻹنسان،
    Nous reconnaissons l'universalité et l'indivisibilité des droits de l'homme. UN وإننا نقر بالطابع العالمي لحقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزؤ.
    Il est à espérer que cette journée permettra de renouveler notre attachement à l'universalité des droits de l'homme et à l'élimination de la pauvreté. UN ومن المأمول أن يكون يوم حقوق الإنسان بمثابة رسالة تذكير بالتزامنا بالطابع العالمي لحقوق الإنسان والقضاء على الفقر.
    Un consensus sur les aspects sociaux du développement suppose que l'on est disposé à reconnaître le caractère mondial de la crise sociale, demande une capacité à éviter la rhétorique, et une volonté réelle d'action concrète. UN ويقتضي توافق في اﻵراء بشأن الجوانب الاجتماعية للتنمية رغبة في الاعتراف بالطابع العالمي لﻷزمة الاجتماعية، والقدرة على تجنب الكلام الطنان والالتزام الحقيقي بالعمل الملموس.
    Les attentes sociétales et l'exercice des droits fondamentaux sans discrimination ni préjudice sont universels et s'appliquent aux sociétés libres et démocratiques. UN إن التوقعات المجتمعية وحقوق الإنسان دون تمييز أو تحيز تتسم بالطابع العالمي وتنطبق على المجتمعات الديمقراطية والحرة.
    Le Pérou a reconnu la nature universelle des droits humains en ratifiant les instruments internationaux qu'il a intégrés dans sa législation nationale, contribuant ainsi au plein exercice des droits humains. UN وكانت بيرو أقرت بالطابع العالمي لحقوق الإنسان من خلال التصديق على الصكوك الدولية التي أدرجت في تشريعاتها الداخلية، وهو ما ساهم في تحقيق التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Je demande à tous les États Membres d'envisager de participer à ces mécanismes eu égard au caractère universel de l'action humanitaire. UN وأطلب إلى جميع الدول الأعضاء النظر في إمكانية المشاركة في هذه الآليات اعترافاً بالطابع العالمي للعمل الإنساني.
    Les capacités de l'AIEA doivent être renforcées et l'acceptation des Protocoles additionnels à côté des accords de garanties généralisées doit devenir universelle. UN وينبغي تدعيم قدرات الوكالة الدولة للطاقة الذرية كما ينبغي أن يتسم بالطابع العالمي قبول البروتوكول الإضافي إلى جانب اتفاقات الضمانات الشاملة.
    Considérant le caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l’homme et réaffirmant à ce sujet que le droit au développement fait partie intégrante des droits fondamentaux de la personne humaine, UN وإذ تعترف بالطابع العالمي لجميع حقوق اﻹنسان وعــدم قابليتها للتجــزئة وترابـطها وتشابكها، وإذ تؤكد في هذا الصدد من جديد الحق في التنمية بوصفه جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان كافة،
    c) Les ressources mobilisées ne compromettent pas le caractère universel des activités du Programme; UN )ج( عدم مساس ما يحشد من موارد بالطابع العالمي ﻷنشطة البرنامج؛
    Reconnaissant le caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable des droits de l'homme et réaffirmant à ce sujet que le droit au développement fait partie intégrante des droits fondamentaux, UN وإذ تسلم بالطابع العالمي لجميع حقوق اﻹنسان وبعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها، وإذ تعيد، في هذا الصدد، تأكيد الحق في التنمية بوصفه جزءاً لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان كافة،
    Les lettres d'allégations et d'appel urgent font souvent état de problèmes affectant le caractère universel, intimement lié, interdépendant et complémentaire de l'ensemble des droits de l'homme et libertés fondamentales. UN وكثيرا ما تثير الرسائلُ المتضمنة الادعاءات والنداءاتُ العاجلة شواغل تتصل بالطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها وتعزيز كل منها الآخر.
    Le Guyana, au moyen de ses pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire, collabore au renforcement de la mise en œuvre des traités relatifs aux droits de l'homme et reconnaît le caractère universel, indivisible, indépendant et réciproque de tous les droits de l'homme. UN وتشترك غيانا، من خلال هيآتها التشريعية والتنفيذية والقضائية، في تعزيز تنفيذ معاهدات حقوق الإنسان، كما تعترف بالطابع العالمي غير القابل للتجزئة والمترابط والمتشابك لحقوق الإنسان كافة.
    Avec la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, la promotion de l'universalité des droits de l'homme a marqué un tournant important. UN لقد حقق النهوض بالطابع العالمي لحقوق اﻹنسان طفرة هامة بفضل إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Le bien commun de l'humanité et de la Terre est caractérisé par l'universalité et la liberté. UN إن الصالح العام للإنسانية وللأرض يتميز بالطابع العالمي وبالحرية.
    L'Organisation des Nations Unies, qui est l'instance de la communauté internationale la plus proche de l'universalité et dont les nobles objectifs humanitaires sont consacrés dans la Charte, doit faire tout ce qui est en son pouvoir pour préserver et promouvoir la paix et la sécurité internationales. UN واﻷمم المتحدة، بوصفها أكثر محافل المجتمع الدولي اتصافا بالطابع العالمي ولما لها من أهداف سامية للانسانية نص عليها ميثاقها، عليها ألا تدخر وسعا في سبيل الحفاظ على السلم واﻷمن والدوليين وتعزيزهما.
    Saisissons donc cette occasion pour réaffirmer notre profond attachement à l'égard de l'universalité de l'ensemble des droits de l'homme, dont la promotion et la protection doivent rester une priorité des Nations Unies. UN فلننتهز هذه الفرصة لنؤكد مجددا التزامنا بالطابع العالمي لكل حقوق اﻹنسان، التي ينبغي أن يكون تعزيزها وحمايتها دائما من أولويات اﻷمم المتحدة.
    Alors que l'on s'accorde de plus en plus à reconnaître le caractère mondial des questions touchant l'environnement, et que les gouvernements prennent mieux conscience des interactions entre le développement et l'environnement, il apparaît clairement que les capacités scientifiques doivent être renforcées dans toutes les régions du monde et pour de nombreuses disciplines. UN وفيما يتزايد الاعتراف بالطابع العالمي للقضايا البيئية، وفيما يزداد وعي الحكومات بالصلات التي تربط بين البيئة والتنمية، يصبح واضحا بنفس القدر أن القدرات العلمية لابد من تعزيزها في جميع أنحاء العالم وعلى نطاق واسع من التخصصات.
    9. Tout en rappelant le caractère mondial de la problématique des réfugiés, nous prenons acte des efforts déployés par le HCR, en partenariat et en coopération avec les parties prenantes aux niveaux international, régional et national. UN 9- إذ نذكر بالطابع العالمي لمشكلة اللاجئين، فإننا نلاحظ الجهود التي تبذلها المفوضية بالشراكة والتعاون مع الجهات المعنية الدولية والإقليمية والوطنية.
    Par sa résolution 66/151, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui présenter à sa soixante-huitième session un rapport qui serait intitulé < < Les droits de l'homme et les libertés fondamentales : des droits universels, indissociables, interdépendants et intimement liés qui se renforcent mutuellement > > . UN طلبت الجمعيةُ العامة إلى الأمين العام، في قرارها 66/151، أن يقدم إليها في دورتها الثامنة والستين تقريرا عن تنفيذ القرار المذكور، فيما يتعلق بالطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها وتعزيز كل منها الآخر.
    VNU s'est employé à sensibiliser l'opinion à la nature universelle du volontariat. UN 21 - بادر برنامج متطوعي الأمم المتحدة على نحو استباقي إلى التوعية بالطابع العالمي للعمل التطوعي.
    Les particularités historiques, culturelles et religieuses, nationales et régionales ne devraient pas être invoquées pour porter atteinte au caractère universel de ces instruments. UN ولا يجوز الاستناد إلى الخصوصيات التاريخية والثقافية والدينية والوطنية واﻹقليمية للمساس بالطابع العالمي لهذه الصكوك.
    Les capacités de l'AIEA doivent être renforcées et l'acceptation des Protocoles additionnels à côté des accords de garanties généralisées doit devenir universelle. UN وينبغي تدعيم قدرات الوكالة الدولة للطاقة الذرية كما ينبغي أن يتسم بالطابع العالمي قبول البروتوكول الإضافي إلى جانب اتفاقات الضمانات الشاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus