"بالطابع القانوني" - Traduction Arabe en Français

    • la nature juridique
        
    • le caractère juridique
        
    La question de savoir si une règle fait partie du jus cogens a trait à la nature juridique de cette règle. UN ومسألة ما إذا كانت قاعدة ما جزءاً من مبادئ القانون الملزم فأمر يتصل بالطابع القانوني لتلك القاعدة.
    Il s’agit tout d’abord de la nature juridique de la protection diplomatique ou, en d’autres termes, du titulaire du droit sous-jacent. UN ٢ - ويتعلق اﻷمر بادئ ذي بدء بالطابع القانوني للحماية الدبلوماسية، أو بعبارة أخرى، صاحب الحق الضمني.
    En tout état de cause, il convient de préciser que la nature juridique de l'immunité, qui reste une institution essentiellement procédurale ne s'en trouve nullement affectée. UN وعلى أية حال، ينبغي الحرص على عدم المساس بأي شكل من الأشكال بالطابع القانوني للحصانة، وهو طابع إجرائي محض.
    Si cette perception à sens unique se maintient, nous pensons qu'elle finira par mettre en péril le caractère juridique du Traité. UN ونرى أنه اذا ما استمر هذا التصور الاحادي الجانب فسيمس مساسا خطيرا في نهاية اﻷمر بالطابع القانوني للمعاهدة.
    Plusieurs options sont à l’étude en ce qui concerne le caractère juridique des disciplines à élaborer qui pourraient prendre la forme soit d’une annexe juridiquement contraignante, soit d’une décision non exécutoire, soit d’un document de travail sur la base duquel les membres pourraient contracter des engagements fermes. UN وهناك خيارات متنوعة قيد النظر فيما يتعلق بالطابع القانوني للضوابط، منها على سبيل المثال وجود مرفق ملزم قانونا، أو مقرر غير ملزم، أو ورقة مرجعية يتعهد اﻷعضاء على أساسها بالتزامات ملزمة.
    Ils ont fait observer que cette décision permettrait à la Commission de rester flexible et que l'accord sur les questions de fonds aiderait à trouver des solutions appropriées pour ce qui est de la nature juridique des normes à élaborer. UN وذكر أحدهم أن هذا القرار سيسمح للجنة بأن تبقي على اﻷخذ بنهج مرن وأن الاتفاق على المسائل الجوهرية سيساعد في إيجاد حلول ملائمة فيما يتعلق بالطابع القانوني للمعايير التي سيجري إعدادها.
    Si tel est le cas, la responsabilité, y compris les dommages matériels éventuels, incombera tout entière à l'auteur de ces actions unilatérales qui a par là même montré son mépris pour la nature juridique de la mer Caspienne et pour les obligations qui lui incombent en vertu des traités internationaux. UN أما المسؤولية الكاملة في هذه الحالات، بما فيها اﻷضرار المادية المحتملة، فتقع على عاتق الدول التي تتخذ إجراءات انفرادية، مستخفة بالطابع القانوني لبحر قزوين وبالتزاماتها حيال الاتفاقات الدولية.
    Le sujet peut certes donner jusqu'à un certain point des indications concernant la nature juridique des règles de l'organisation, mais il ne peut être considéré comme décisif. UN وهكذا، فإنه رغم أن الموضوع قد يشي ببعض العلامات المتعلقة بالطابع القانوني لقواعد المنظمة، فإنه لا يمكن اعتباره أمرا حاسما.
    1. L'absence ou l'inexactitude d'une ou de plusieurs données du contrat visées à l'article 36, paragraphe 1, 2 ou 3, n'affecte pas en soi la nature juridique ou la validité du document de transport ou du document électronique de transport. UN 1- لا يمسُّ إغفال أو عدم دقة واحد أو أكثر من تفاصيـل العقـد المشـار إليها في الفقرة 1 أو 2 أو 3 من المادة ٣6، في حد ذاته، بالطابع القانوني لمستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني أو بصحة أي منهما.
    1. L'absence ou l'inexactitude d'une ou de plusieurs données du contrat visées à l'article 36, paragraphe 1, 2 ou 3, n'affecte pas en soi la nature juridique ou la validité du document de transport ou du document électronique de transport. UN 1 - لا يمس إغفال أو عدم دقة واحد أو أكثر من تفاصيـل العقـد المشـار إليها في الفقرة 1 أو 2 أو 3 من المادة ٣6، في حد ذاته، بالطابع القانوني لمستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني أو بصحة أي منهما.
    1. L'absence ou l'inexactitude d'une ou de plusieurs données du contrat visées à l'article 38, paragraphe 1 ou 2, n'affecte pas en soi la nature juridique ou la validité du document de transport ou du document électronique de transport. UN 1- لا يمسُّ إغفال أو عدم صحة واحد أو أكثر من تفاصيـل العقـد المشـار إليها في الفقرتين 1 أو 2 من المادة ٣8، في حد ذاته، بالطابع القانوني لمستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني أو بصحة أي منهما.
    Note que les dispositions énoncées dans la présente décision en ce qui concerne les contributions prévues déterminées au niveau national ne préjugent pas de la nature juridique et du contenu desdites contributions, ni du contenu du protocole, d'un autre instrument juridique ou d'un texte convenu d'un commun accord ayant valeur juridique, élaboré au titre de la Convention et applicable à toutes les Parties; UN 6- يلاحظ أن الترتيبات المبيّنة في هذا المقرر بشأن المساهمات المقررة المحددة وطنياً لا تخل بالطابع القانوني لمساهمات الأطراف المقررة المحددة وطنياً أو بمضمونها ولا بمضمون البروتوكول، أو صك قانوني آخر، أو نص محصلة متفق عليه ذي أثر قانوني بموجب الاتفاقية يسري على جميع الأطراف؛
    2. Durant le bref délai séparant la date de la décision susmentionnée de la date fixée pour la remise du présent rapport préliminaire, le Rapporteur spécial n'a pu que résumer une partie de la doctrine sur la nature juridique des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 2- وفي الفترة القصيرة بين تاريخ اتخاذ القرار والتاريخ المطلوب لتقديم هذا التقرير الأولي، لم يسع المقرر الخاص سوى إعداد ملخص لبعض الكتابات المتعلقة بالطابع القانوني للحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Dans le même esprit, il peut arriver que le traité lui-même au sujet duquel la déclaration est formulée fournisse des indications, ou, en tout cas, des présomptions, quant à la nature juridique de celle-ci. UN )٤٣٧( انظر أدناه، الفقرات ٣٥٠-٣٦٥. ٩٩٢ - كذلك، قد يحدث أن توفر المعاهدة ذاتها التي يقدم بشأنها اﻹعلان إشارات أو على أية حــال قرائـن فيمـا يتعلق بالطابع القانوني لﻹعـلان.
    La Conférence de Varsovie invite < < toutes les parties > > à déterminer quelles seraient leurs < < contributions > > nationales et à les communiquer suffisamment tôt avant la vingt et unième conférence, sans préjudice de la nature juridique de leurs contributions. UN وقرر مؤتمر وارسو دعوة " جميع الأطراف " إلى تحديد " المساهمات " التي تعتزم تقديمها على المستوى الوطني وإرسالها قبل وقت كاف إلى الدورة الحادية والعشرين للمؤتمر، دون المساس بالطابع القانوني لتلك المساهمات().
    Se fondant sur un ensemble d'études d'experts portant sur le caractère juridique des droits de propriété intellectuelle découlant de divers instruments multilatéraux, les participants à cette réunion ont établi des rapports sur différents sujets tels que la santé, la concurrence, le commerce et les droits de l'homme, envisagés sous l'angle de la propriété intellectuelle. UN وعقدت في كانون الأول/ديسمبر 1998 ندوة عامة بناء على مجموعة من دراسات الخبراء المتعلقة بالطابع القانوني لحقوق الملكية الفكرية الناشئة بموجب صكوك دولية متعددة الأطراف مختلفة. ووضعت الندوة تقارير بشأن مواضيع ذات صلة بالملكية الفكرية مثل الصحة، والمنافسة، والتجارة، وحقوق الإنسان.
    La Cour internationale de Justice a reconnu le caractère juridique de ces obligations dans son avis consultatif sur les Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé, de même que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels dans son Observation générale no 3 sur la nature des obligations des États parties (par. 13). UN وقد اعترفت بالطابع القانوني لهذه الالتزامات محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة ولجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 3 بشأن طبيعة التزامات الدول الأطراف (الفقرة 13)().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus