Lorsque le divorce leur est accordé, les maris obtiennent toujours la garde des enfants. | UN | فإن سُمح لهن بالطلاق حصل الأزواج دون استثناء على حضانة أطفالهن. |
En moyenne, un mariage sur trois se termine par un divorce. | UN | ففي المتوسط ينتهي زواج من بين ثلاثة زيجات بالطلاق. |
L'inégalité est évidente aussi en matière de divorce. | UN | وهناك عدم مساواة واضحة أيضا فيما يتصل بالطلاق. |
Et aussi la raison de vos trois divorces. Ah, oui? | Open Subtitles | و أيضاً سبباً أن زيجاتك الثلاث إنتهوا بالطلاق |
Je suis venue te convaincre de divorcer, pour que je puisse séduire Julian ! | Open Subtitles | أتيت إلى هنا لكي أقنعكِ بالطلاق لكي أتمكن من إغواء جوليان |
Les statistiques sur le divorce seront mises à la disposition du Comité plus tard. | UN | وسوف يتم إحاطة اللجنة علما بالإحصاءات المتعلقة بالطلاق في تاريخ لاحق. |
Elle demande aussi si la médiation du divorce est utilisée dans les cas de violence familiale. | UN | وسألت أيضا عما إذا كانت الوساطة المتعلقة بالطلاق تُستخدم في حالات العنف المنزلي. |
Quelqu'un a dit un jour qu'en matière de divorce, oublie l'argent. | Open Subtitles | أحد الأشخاص مرة قال : عندما يتعلق الأمر بالطلاق |
Je trouverai un job et quand je l'aurai, je demanderai le divorce, et tu déménageras. | Open Subtitles | ساحصل على عمل , وعندما احصل على عمل سأستمرّ بالطلاق وأنت ستتحرّك |
C'est surfait. Un mariage sur deux y finit par un divorce. | Open Subtitles | خمسون بالمائة من الزيجات التي تُعقد هناك تنتهي بالطلاق. |
J'appartiens à la génération démodée qui ne comprend pas le divorce. | Open Subtitles | أنا أنتمي إلى الجيل القديم الذي لا يؤمن بالطلاق |
Il a également fait savoir qu'en cas de divorce les maris étaient obligés par la loi de pourvoir à l'entretien de leur femme pendant les trois mois suivant le jugement. | UN | وأبلغ اللجنة أيضا بأن اﻷزواج ملزمون قانونيا باعالة زوجاتهم لمدة تصل الى ثلاثة أشهر بعد صدور الحكم بالطلاق. |
De même qu'elles s'adonnaient à toutes sortes d'activités, elles demandaient le divorce si cela était nécessaire. | UN | فمثلما تقوم المرأة بأي نوع من النشاط، فانها تطالب أيضا بالطلاق ان اقتضت الضرورة. |
Les arméniens appartiennent à l'église orientale orthodoxe, qui reconnaît le divorce. | UN | وينتمي اﻷرمن للكنيسة اﻷرثوذكسية الشرقية التي تعترف بالطلاق. |
Les maronites sont catholiques et relèvent de la juridiction du siège maronite au Liban; ils ne reconnaissent pas le divorce. | UN | والموارنة هم من الكاثوليك ويخضعون لولاية الكرسي الماروني في لبنان؛ لا يعترفون بالطلاق. |
:: divorce immédiat, sans séparation préalable, en cas de violences conjugales; | UN | :: بات العنف العائلي سببا يسمح بالطلاق الفوري من دون الحاجة إلى فترة انفصال |
Son ex-femme a toujours refusé de participer à une quelconque procédure en Espagne s'agissant de leur divorce et de la garde des enfants. | UN | فقد رفضت زوجته السابقة، على الدوام، المشاركة في أية إجراءات تتعلق بالطلاق وبحضانة الأطفال في إسبانيا. |
Il est également préoccupé par l'absence de progrès dans la reconnaissance du divorce sans faute et des droits économiques des femmes en cas de divorce. | UN | واللجنة قلقة أيضاً إزاء المستوى المتدني للتقدم في الاعتراف بالطلاق دون وجود خطأ يبرره، وبالحقوق الاقتصادية للمرأة لدى الطلاق بموجب القانون العام. |
Convention sur la reconnaissance des divorces et des séparations de corps; Convention sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants. | UN | الاتفاقية المتعلقة بالاعتراف بالطلاق والانفصال القانوي؛ الاتفاقية المتعلقة بالجوانب المدنية للاختطاف الدولي للأطفال. |
Si vous promettez de divorcer et de m'épouser, j'attendrai, avec joie. | Open Subtitles | , إذا تعدين بالطلاق وتتزوجينني أنا سأنتظر , بسرور |
La répudiation (twalaka) doit être prononcée devant lui et en présence de l'épouse. | UN | يجب أن يتم النطق بالطلاق لديه وبحضور الزوجة. |
Trop cher. Tu m'as tout pris en divorçant, sauf mon nom. | Open Subtitles | هذا كل ما أستطيع التكفل به في الوقت الحالي فأنتي أخذتي كل شيء بالطلاق باستثناء اسمي |