11. Prend note des situations particulières qui règnent dans les territoires concernés et y encourage l'évolution politique vers l'autodétermination; | UN | 11 - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في الأقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛ |
11. Prend note des situations particulières qui règnent dans les territoires concernés et y encourage l'évolution politique vers l'autodétermination; | UN | 11 - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في الأقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛ |
Parties visées à l'annexe I de la Convention dont la situation particulière est reconnue par la Conférence des Parties | UN | الأطراف المدرجة في المرفق الأول التي اعترف مؤتمر الأطراف بالظروف الخاصة المتعلقة بها |
Des dispositions devraient être prises pour tenir compte de la situation particulière de certaines d'entres elles, afin de compléter la disposition relative à la lex specialis dans le projet d'article 63. | UN | ودعا إلى وضع حكم يتعلق بالظروف الخاصة لمنظمات معيّنة، يكمل حكم قاعدة التخصيص الوارد في مشروع المادة 63. |
** Dans la décision 26/CP.7, les Parties ont été invitées à prendre en considération le cas spécial de la Turquie, qui se trouve dans une situation différente de celle des autres Parties visées à l'annexe I de la Convention. | UN | عدد الأطراف التي زادت فيها الانبعاثات بأزيد من 1 في المائة: ** دعا المقرر 26/م أ-7 الأطراف إلى الاعتراف بالظروف الخاصة بتركيا، التي تضعها في وضع مختلف عن الأطراف الأخرى المدرجة في المرفق الأول. |
La délégation australienne réaffirme ce que le Forum des îles du Pacifique a reconnu au sujet des conditions particulières de la contamination radioactive des Îles Marshall et la responsabilité des États-Unis d'Amérique envers les insulaires. | UN | ويؤكد وفده من جديد اعتراف منتدى جزر المحيط الهادئ بالظروف الخاصة للتلوث الإشعاعي لجزر مارشال ومسؤولية الولايات المتحدة تجاه شعب هذه الجزر. |
10. Prend note des situations particulières qui règnent dans les territoires concernés et y encourage l'évolution politique vers l'autodétermination; | UN | 10 - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في الأقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛ |
10. Prend note des situations particulières qui règnent dans les territoires concernés et y encourage l'évolution politique vers l'autodétermination; | UN | 10 - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في الأقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛ |
10. Prend note des situations particulières qui règnent dans les territoires concernés et y encourage l'évolution politique vers l'autodétermination; | UN | ٠١ - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في اﻷقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛ |
11. Prend note des situations particulières qui règnent dans les territoires concernés et y encourage l'évolution politique vers l'autodétermination; | UN | ١١ - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في اﻷقاليم المعنية، وتشجع حدوث تطور سياسي نحو تقرير المصير فيها؛ |
La plupart des lois ne font aucune distinction de sexe et ne reconnaissent pas la situation particulière des femmes. | UN | ومعظم القوانين حيادية تجاه الجنسين ولا تقر بالظروف الخاصة للمرأة. |
Les lois indifféremment applicables aux deux sexes ne reconnaissent pas toujours la situation particulière des femmes | UN | القانون المحايد تجاه الجنسين لا يقر دوماً بالظروف الخاصة للمرأة |
Cette mise à contribution exceptionnellement élevée des ressources de l'IDA a été consentie en raison de la situation particulière du pays et notamment des effets préjudiciables des sanctions. | UN | وقد أتيح مستوى مرتفع بصورة استثنائية من موارد المؤسسة اﻹنمائية الدولية، اعترافا بالظروف الخاصة للبلد بما في ذلك اﻵثار غير المواتية المترتبة على الجزاءات. |
** Dans la décision 26/CP.7, les Parties ont été invitées à prendre en considération le cas spécial de la Turquie, qui se trouve dans une situation différente de celle des autres Parties visées à l'annexe I de la Convention. | UN | ** دعا المقرر 26/م أ-7 الأطراف إلى الاعتراف بالظروف الخاصة بتركيا، التي تضعها في وضع مختلف عن الأطراف الأخرى المدرجة في المرفق الأول. |
** Dans la décision 26/CP.7, les Parties ont été invitées à prendre en considération le cas spécial de la Turquie, qui se trouve dans une situation différente de celle des autres Parties visées à l'annexe I de la Convention. | UN | ** دعا المقرَّر 26/م أإ-7 الأطراف إلى الاعتراف بالظروف الخاصة بتركيا، التي تجعلها في وضع مختلف عن الأطراف الأخرى المدرجة في المرفق الأول. |
Rappelant la décision 26/CP.7 par laquelle les Parties ont été invitées à prendre en considération le cas spécial de la Turquie, qui est placée dans une situation différente de celle des autres Parties visées à l'annexe I de la Convention, | UN | وإذ يشير إلى المقرر 26/م أ-7 الذي دعا الأطراف إلى الاعتراف بالظروف الخاصة المتعلقة بتركيا التي جعلتها في وضع مختلف عن الأطراف الأخرى المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية، |
Le Sommet qui s'est tenu récemment à Johannesburg a montré clairement que le monde devient de plus en plus conscient des conditions particulières des petits États insulaires et des défis auxquels ils sont confrontés. | UN | لقد أثبت مؤتمر القمة الذي عُقد مؤخرا في جوهانسبرغ بوضوح أن العالم قد أصبح أكثر وعيا بالظروف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة وبما تواجهه من تحديات. |
Le premier examinera les liens entre le commerce, l'environnement et le développement, en accordant une attention particulière à la situation spéciale des pays en développement. | UN | سيقوم اﻷول منها بدراسة الصلات المتبادلة بين التجارة والبيئة والتنمية، مع الاهتمام بصورة خاصة بالظروف الخاصة بالبلدان النامية. |
Mais nous ne pouvons pas accepter que l'ONU accorde peu d'attention aux conditions spécifiques caractérisant les économies en transition. | UN | بيد أننا لا نوافق على القول بأن اﻷمم المتحدة لا ينبغي أن تأبه كثيرا بالظروف الخاصة للاقتصادات في مرحلة التحول. |
Tout en ayant conscience des difficultés particulières rencontrées par la MINUAD, le Comité consultatif demeure néanmoins préoccupé par le faible taux d'exécution des projets à effet rapide. | UN | مع التسليم بالظروف الخاصة التي تواجهها العملية المختلطة، فإن اللجنة الاستشارية مع ذلك لا تزال تشعر بالقلق إزاء انخفاض معدل تنفيذ المشاريع السريعة الأثر. |
7.7 Quant aux circonstances particulières de l'affaire, l'État partie affirme que le fait de ne pas avoir fait traduire tous les documents pertinents ne constitue pas une violation du droit de l'auteur à un procès équitable. | UN | ٧-٧ وفيما يتعلق بالظروف الخاصة لقضية صاحب البلاغ، تجادل الدولة الطرف بأن عدم توفير الترجمة لجميع المستندات في القضية لا ينتهك حق صاحب البلاغ في محاكمة عادلة. |
106. Le Comité a pris note des circonstances particulières dans lesquelles travaillait la Commission. | UN | ٦٠١ - أحاطت اللجنة علما بالظروف الخاصة التي تكتنف أعمال اللجنة الاقتصادية والاجتماعية. |
25. M. O'Flaherty dit que, s'il peut comprendre la préoccupation du Président au sujet de la longueur de l'alinéa c) de l'article 96, il n'en est pas moins important que la dernière phrase indique de façon explicite ce qui est à l'origine de la disposition du Comité relative aux circonstances spéciales. | UN | 25- السيد أوفلاهرتي قال إنه يتفهم قلق الرئيس بشأن طول نص المادة 96(ج)، ولكنه يرى أن من المهم أن تعبر الجملة الأخيرة صراحةً عما ينطوي عليه نص اللجنة المتعلق بالظروف الخاصة. |
Premièrement, la communauté internationale n'a cessé de mettre officiellement en lumière les conditions particulières des petits États insulaires en développement et leurs vulnérabilités propres. | UN | أولاً، إنّ المجتمع الدولي اعترف اعترافاً ثابتاً ورسمياً بالظروف الخاصة ومواطن الضعف للدول الجزرية الصغيرة النامية. |