Ces restrictions signifiaient que les contacts du suspect avec le monde extérieur étaient limités. | UN | وتنطوي هذه القيود على تحديد اتصالات الشخص المشتبه به بالعالم الخارجي. |
Selon le KHRG, ces personnes sont généralement placées en garde à vue et ne peuvent plus communiquer avec le monde extérieur. | UN | وحسب ما أوردته مجموعة خاركيف لحقوق الإنسان، يوضع هؤلاء الأشخاص عادةً رهن الاحتجاز ويُقطَع اتصالهم بالعالم الخارجي. |
moins elle a de contact avec le monde extérieur, mieux c'est. | Open Subtitles | كلما قل اتصالها بالعالم الخارجي ، كلما كان أفضل. |
La route de Khirbat al-Hafasah, qui traverse une colonie de peuplement, est l’unique axe reliant le village au monde extérieur. | UN | وتعتبر طريق خربة الحفاصة، التي تمر عبر إحدى المستوطنات، الطريق الوحيدة التي تربط القرية بالعالم الخارجي. |
Les hommes, les femmes et les enfants étaient entassés dans des conditions d'hygiène déplorables et il leur était impossible de communiquer avec l'extérieur. | UN | ويُحشر الرجال والنساء والأطفال مع بعضهم البعض في ظروف صحية قاسية ويتعذر عليهم الاتصال بالعالم الخارجي. |
La FORPRONU sait aussi que nous ne pouvons pas communiquer facilement avec le monde extérieur et que cela nous met dans une position désavantageuse. | UN | وقوة اﻷمم المتحدة للحماية عالمة أيضا بعجزنا عن الاتصال بسهولة بالعالم الخارجي وبما يجعلنا هذا فيه من موقف غير مؤات. |
Mme Al-Mallouhi a été détenue au secret, sans aucun contact avec le monde extérieur et sans aucune procédure judiciaire. | UN | وحُبست السيدة الملوحي انفرادياً دون أية إمكانية للاتصال بالعالم الخارجي ودون أي إجراءات قانونية. |
Hormis deux brefs appels téléphoniques en 2010, ils restent privés de contacts avec le monde extérieur. | UN | وقد استمر حرمانهما من الاتصال بالعالم الخارجي باستثناء مكالمتين هاتفيتين لفترة قصيرة أُجريتا في عام 2010. |
Les personnes qui y sont placées jouissent d'une très grande liberté et ont de nombreuses possibilités de contact avec le monde extérieur. | UN | ويتمتع المحتجزون بدرجة عالية من الحرية داخل المراكز ولديهم إمكانات كبيرة للاتصال بالعالم الخارجي. |
Mais le procureur est dans l'obligation de limiter, dans toute la mesure possible, la portée des mesures restreignant les contacts des détenus avec le monde extérieur. | UN | غير أن المدعي العام ملزم بالحد، إلى أقصى قدر ممكن، من القيود المفروضة على الاتصال بالعالم الخارجي التي يخضع لها الشخص المحتجز. |
Le contact avec le monde extérieur facilitera leur réadaptation une fois la liberté retrouvée. | UN | ومن شأن الاتصال بالعالم الخارجي أن ييسر إعادة اندماجهم في المجتمع عند إطلاق سراحهم. |
Le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'entraîne le fait d'être détenu indéfiniment, privé de tout contact avec le monde extérieur. | UN | وتعترف اللجنة بمدى معاناة المرء عندما يحتجز لأجل غير معلوم ويحرم من أي اتصال بالعالم الخارجي. |
Le Comité a reconnu le degré de souffrance qu'entraînait le fait d'être détenu indéfiniment, privé de tout contact avec le monde extérieur. | UN | وتسلم اللجنة بدرجة المعاناة التي تنجم عن التعرض للاحتجاز لوقت غير محدود وللحرمان من أي اتصال بالعالم الخارجي. |
Le Comité mesure le degré de souffrance qu'implique le fait d'être détenu indéfiniment et privé de tout contact avec le monde extérieur. | UN | وتعترف اللجنة بمدى المعاناة التي ينطوي عليها الاحتجاز لوقت غير محدود والحرمان من كل اتصال بالعالم الخارجي. |
Depuis le début de sa première période d'assignation à résidence, Mme Aung San Suu Kyi ne peut avoir qu'un contact minimal avec le monde extérieur. | UN | ومنذ بدأت أول فترة لاحتجازها في المنزل، لم يسمح للسيدة أونغ سان سو كي إلاّ بأدنى حد من الاتصال بالعالم الخارجي. |
L’ouverture de l’aéroport de Gaza à la fin de 1998 a constitué un pas important vers l’établissement d’un lien aérien avec le monde extérieur. | UN | وكان افتتاح مطار غزة في نهاية عام 1998 خطوة رئيسية في اتجاه إنشاء صلة جوية بالعالم الخارجي. |
Il est ouvert au monde extérieur, et sa population est de plus en plus indépendante sur les plans économique et social et de plus en plus responsable. | UN | فقد أصبح منفتحا للاتصال بالعالم الخارجي. |
Dans une large mesure, c'est toutefois grâce au réseau des radioamateurs qu'est assuré l'essentiel des contacts que Pitcairn entretient avec l'extérieur. | UN | غير أن اتصالات الهواة الإذاعية تمثل إلى حد كبير الدعامة الأساسية للاتصال بالعالم الخارجي. |
La diminution des ressources fait qu'il n'en reste guère pour acheter le matériel permettant aux enfants handicapés de ne pas être coupés du monde extérieur. | UN | فمع تضاؤل الموارد، لا يتبقى الكثير للمواد اللازمة لتوفير سبل اتصال اﻷطفال المعوقين جسديا بالعالم الخارجي. |
Les actes de sabotage perpétrés contre les liaisons de l'Arménie avec le reste du monde ont suscité une vive inquiétude. | UN | وقد سببت أعمال التخريب الموجهة ضد طرق الاتصال التي تربط أرمينيا بالعالم الخارجي انزعاجا كبيرا. |
Il s'agit là du dernier exemple de l'obsession de ce gouvernement avec la répression des contacts entre des Cubains épris de paix et de liberté et le monde extérieur. | UN | وهذا أحدث مثال على تمسّك حكومة كاسترو بحرمان الكوبيين العاشقين للحرية من الاتصال بالعالم الخارجي. |
Des défenseurs des droits de l'homme ont été détenus au secret et privés de tout contact avec le monde extérieur pendant de longues périodes. | UN | واحتجز مدافعون في الحبس الانفرادي، وتم منعهم من الاتصال بالعالم الخارجي لفترات طويلة. |
He has had no visit since his brother's initial visit and is being kept without any contact with the outside world. | UN | ولم يتلق هذا الأخير أي زيارة منذ زيارة شقيقه الأولى، وهو لا يزال قيد الاحتجاز دون أي إمكانية للاتصال بالعالم الخارجي. |
Ici, c'est dur... sans savoir ce qui se passe dans le monde extérieur, en se demandant si... quand... quand on rentrera chez nous... | Open Subtitles | ... من الصعب . عدم معرفة مايحدث بالعالم الخارجي ... أتسآئل ماذا لو |
Les détenus soupçonnés d'avoir communiqué à l'extérieur des informations sur la situation dans la prison ont été torturés par les services de sécurité. | UN | وتعرَّض للتعذيب، على أيدي قوات الأمن، السجناءُ المشتبه في اتصالهم بالعالم الخارجي لإبلاغه بالأوضاع السائدة في السجون. |