Le décret relatif aux conditions de travail comporte des conditions que les employeurs doivent remplir pour les travailleuses enceintes et allaitantes. | UN | يتضمن مرسوم ظروف العمل شروطا يجب أن يفي بها رب العمل فيما يتعلق بالعاملات الحوامل والموظفات اللائي يقمن بالرضاعة. |
Une étude a été effectuée sur la mise en oeuvre des dispositions juridiques visant les travailleuses et des recommandations proposant des améliorations ont été formulées. | UN | وقد أجريت البحوث عن التنفيذ العملي للأحكام القانونية المتصلة بالعاملات بما في ذلك التوصيات من أجل إدخال تحسينات. |
Toujours à cette occasion, ONU-Femmes a coprésenté avec le Gouvernement portugais un document sur les droits liés au travail des travailleuses migrantes et a encouragé la participation de la société civile. | UN | وفي هذه المائدة المستديرة أيضا اشتركت الهيئة مع حكومة البرتغال في تقديم ورقة عن حقوق العمل الخاصة بالعاملات المهاجرات، وقدمت دعما فعالا لمشاركة المجتمع المدني. |
De plus, elles considèrent que les banques exagèrent dans les renseignements qu'elles exigent et que leur façon de procéder ne convient pas à des travailleuses agricoles, ce qui représente une difficulté de plus pour l'accès au crédit. | UN | وفضلا عن ذلك، فهن يعتبرن أن مطالب المصارف فيما يتعلق بالوثائق أمور مبالغ فيها، وأن الإجراءات المعتادة في المصارف لا تليق بالعاملات الزراعيات. وهذا يمثل صعوبة أخرى في وجه إمكانية الحصول على الائتمان. |
Rappelant également les résultats auxquels ont abouti les grandes conférences mondiales, en particulier pour ce qui touche aux travailleuses migrantes, | UN | " وإذ تشير أيضا إلى نتائج المؤتمرات العالمية الرئيسية، وبخاصة ما يتعلق من هذه النتائج بالعاملات المهاجرات، |
42. Certaines lois comportent aussi des dispositions s'appliquant expressément aux travailleuses. | UN | " ٤٢ - وهناك بعض القوانين التي تتضمن أحكاما محددة تتعلق بالعاملات اليدويات. |
Notant que les rapports présentés au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes n'abordent généralement pas la question des femmes travaillant sans rémunération dans des entreprises familiales, | UN | وإذ تلاحظ أن التقارير المقدمة الى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة لا تشير عموما الى المشكلة الخاصة بالعاملات بلا أجر في المشاريع اﻷسرية، |
Représentante du barreau de Beyrouth au Comité directeur national pour les employées domestiques migrantes | UN | ممثلة رابطة المحامين في بيروت في اللجنة التوجيهية الوطنية المعنية بالعاملات المحليات المهاجرات |
Les chiffres concernant les travailleuses indépendantes indiquent que la majorité de ces femmes ne sont pas très qualifiées. | UN | وقد بينت الإحصاءات المتعلقة بالعاملات لحسابهن أن معظمهن ليست لديهن مهارات عالية. |
Les femmes salariées temporaires et les travailleuses rémunérées à la journée ont également droit à un congé de maternité de douze semaines mais avec le traitement réduit de moitié. | UN | وثمة إجازة أمومة لمدة 12 أسبوعا مع الحصول على نصف الأجر فيما يتصل بالعاملات بأجر بصفة مؤقتة والعاملات على أساس يومي. |
Rappelant également les résultats auxquels ont abouti les grandes conférences mondiales, en particulier celles qui concernaient les travailleuses migrantes, | UN | وإذ تشير أيضا إلى نتائج المؤتمرات العالمية الرئيسية، وبخاصة ما يتعلق من هذه النتائج بالعاملات المهاجرات، |
La ségrégation verticale est encore très répandue, les travailleuses étant concentrées vers le bas de l'échelle. | UN | ولا يزال الفصل الرأسي سائدا فيما يتعلق بالعاملات المركزات في المستويات الأدنى. |
Elle voudrait savoir par ailleurs s'il est prévu de mettre en place un régime juridique distinct pour les travailleuses du sexe. | UN | وتساءلت أيضا إذا كان هناك نظام قانوني منفصل متعلق بالعاملات في مجال تجارة الجنس. |
Un certain nombre de conférences et de réunions ont abordé des questions intéressant les travailleuses migrantes. | UN | 33 - تطرق عدد من المؤتمرات والاجتماعات إلى القضايا ذات الصلة بالعاملات المهاجرات. |
Elles indiquaient également qu’elles dispensaient une formation spécialisée aux personnes que leur profession appelait à répondre aux besoins des travailleuses migrantes, notamment le personnel des ambassades et des consulats. | UN | وأوضحت الفلبين أيضا أنها توفﱢر تدريبا خاصا للموظفين مثل موظفي السلك القنصلي والعاملين بالسفارات الذين قد يطلب إليهم التطرق للاحتياجات الخاصة بالعاملات المهاجرات. |
Il a eu l'occasion de s'entretenir avec des travailleuses migrantes revenues en Indonésie. | UN | وأتيحت للمقرر الخاص فرصة الالتقاء بالعاملات المهاجرات اللواتي عُدْنَ إلى إندونيسيا وإجراء مقابلات معهن. |
- Consultations d'entreprises sur la promotion des travailleuses qualifiées et non qualifiées (Hesse) | UN | - تقديم المشورة للشركات بشأن النهوض بالعاملات غير الماهرات وشبه الماهرات )هيسه( |
67. Les commissions et les mécanismes régionaux de défense des droits de l'homme devraient, en étroite collaboration avec les organisations non gouvernementales, enquêter régulièrement sur la situation des travailleuses migrantes et intervenir lorsque ces dernières sont victimes de violences. | UN | ٧٦ - وينبغي للجان و/أو آليات حقوق اﻹنسان اﻹقليمية أن تقوم، في تعاون وثيق مع المنظمات غير الحكومية بالتحقيق بصفة دورية في الظروف المحيطة بالعاملات المهاجرات وأن تتخذ إجراءات بشأن حالات العنف ضدهن. |
Rappelant sa recommandation générale no 26 relative aux travailleuses migrantes, le Comité invite l'État partie : | UN | 38 - بينما تُذكِّر اللجنة بتوصيتها العامة رقم 26 المتعلقة بالعاملات المهاجرات، فإنها تطالب الدولة الطرف بأن: |
27. On a souligné aussi que les problèmes relatifs aux travailleuses migrantes, à la prostitution et au tourisme sexuel, qui résultent de la pauvreté parmi les femmes, ne pouvaient être traités par les pays à titre individuel mais devaient l'être au niveau international. | UN | ٢٧ - كذلك تم التأكيد على أن المشاكل المتعلقة بالعاملات النازحات، وبالبغاء والسياحة الجنسية، والناجمة عن انتشار الفقر بين النساء، لا يمكن أن يتصدى لها بلد بمفرده بل ينبغي معالجتها على الصعيد الدولي. |
Soutenant les résultats de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, de la Conférence internationale sur la population et le développement, du Sommet mondial pour le développement social et de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, en particulier pour ce qui touche aux travailleuses migrantes, | UN | وإذ تؤكد نتائج المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، والمؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، وعلى وجه التحديد ما له صلة في هذه المؤتمرات بالعاملات المهاجرات، |
Notant que les rapports présentés au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes n'abordent généralement pas la question des femmes travaillant sans rémunération dans des entreprises familiales, | UN | وإذ تلاحظ أن التقارير المقدمة الى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة لا تشير عموما الى المشكلة الخاصة بالعاملات بلا أجر في المشاريع اﻷسرية، |
La loi sur le travail et le Code civil ne contiennent pas de dispositions relatives au licenciement pour cause de grossesse, d'accouchement ou de mariage, en ce qui concerne les employées du secteur privé. | UN | ولا توجد بقانون العمل أو القانون المدني أية أحكام تتعلق بالفصل على أساس الحمل أو الوضع أو الزواج فيما يتعلق بالعاملات في القطاع الخاص. |
pour les femmes employées dans le secteur privé, le Gouvernement prendra à sa charge une partie du salaire payé pendant le congé de maternité. | UN | وفيما يتعلق بالعاملات في القطاع الخاص، ستتحمل الحكومة بعض تكاليف الأجر المدفوع أثناء إجازة الأمومة. |