Quelle que soit la magie qui vous a permis de traverser ces rochers, c'est au delà de mes pouvoirs. | Open Subtitles | أيّاً كان كانت القوى السحرية التى سمحت لكَ بالعبور خالال هذهِ الصخور ،فهي تفوق قوايّ. |
Je voulais m'en servir pour traverser, faire ma petite enquête. | Open Subtitles | كنتُ أفكّر بالعبور بنفسي و القيام ببعض الاستطلاع |
:: Missions de bons offices auprès des deux parties afin de faciliter le règlement des questions relatives au passage d'un côté de l'île à l'autre | UN | :: بذل المساعي الحميدة بين الجانبين لتيسير حل المسائل المقدمة في ما يتصل بالعبور. |
La police l'a autorisé à passer avant que le douanier ait pu l'inspecter. | UN | وسمحت لها الشرطة بالعبور قبل أن يتمكن موظف الجمارك من تفتيشها. |
Elle continue d'assurer la liaison avec les deux parties en ce qui concerne les questions de police et les questions relatives aux passages pour raisons humanitaires. | UN | وواصلت القوة الاتصال بالجانبين بشأن إنفاذ القوانين والمسائل المتصلة بالعبور لأسباب إنسانية. |
Le Service des étrangers et des frontières est l'autorité centrale chargée de recevoir les demandes d'assistance au transit par voie aérienne. | UN | دائرة الأجانب والحدود هي السلطة المركزية المسؤولة عن تلقي طلبات الحصول على الدعم فيما يتعلق بالعبور جوا. |
La demande de transit est transmise par la Cour par la voie diplomatique, sauf convention contraire. | UN | وطلب المحكمة المتعلق بالعبور يحال بالطرق الدبلوماسية، ما لم يتفق على خلاف ذلك. |
On les laisse se brancher sur nos systèmes de nav et FTL et on les aide à sauter hors de danger ? | Open Subtitles | حقاً , أيُفترض أن ندعهم يعتمدون على أنظمة ملاحة محركاتنا النفًاثة ونساعدهم بالعبور بعيداً من منطقة الأذى ؟ |
Dans trois cas de ce type, des patients sont morts en route après s'être vus refuser le passage de la ligne de démarcation. | UN | وفي ثلاث من هذه الحالات، توفي المرضى في الطريق بعد أن رُفض السماح لهم بالعبور. |
Je recommande un saut aux coordonnées d'urgence. | Open Subtitles | أوصى بأن نقوم بالعبور إلى الإحداثيات الطارئة البديلة. |
De manière générale, les femmes voyagent jusqu'à la frontière en compagnie de membres de leur famille et d'amis avec qui elles cherchent à traverser à la recherche d'un travail. | UN | وتتوجه النساء عادة إلى الحدود بصحبة الأقارب والأصدقاء ويتظاهرن أمامهم بالعبور لغرض العمل. |
Le rapport indiquait également que les biens pouvaient circuler librement entre Israël et les secteurs contrôlés par l’Autorité palestinienne, et que le nombre de camions autorisés à traverser n’était soumis à aucune restriction. | UN | وذكر التقرير أيضا أنه تم السماح بالتدفق الحر للبضائع بين إسرائيل والمناطق الواقعة تحت سيطرة السلطة الفلسطينية. ولم تفرض أي قيود على عدد الشاحنات المسموح لها بالعبور. |
Ça doit dégager un champ d'énergie qui englobe tout le vaisseau, ce qui permet au voyageur de traverser le temps. | Open Subtitles | أتوقع أنها تظهر نوعاً من حقل الطاقة ,شاملاً السفينة بأكملها لتسمح للمسافر بالعبور بشكل كامل عبر الوقت |
Au cours de la période considérée, le nombre d'incidents liés au passage illégal des frontières a continué de diminuer. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل عـدد الأحداث المتصلة بالعبور غير الشرعي للحدود آخـذا في الانخفاض. |
:: Missions de bons offices auprès des deux parties afin de faciliter le règlement des différends et des questions relatives au passage d'un bord de l'île à l'autre | UN | :: بذل المساعي الحميدة للطرفين لتيسير فض المنازعات وحل المسائل المتصلة بالعبور |
En outre, des officiers palestiniens ont été autorisés à passer de Gaza en Cisjordanie et vice versa. | UN | وبالاضافة الى ذلك، سمح لمسؤولين فلسطينيين بالعبور من غزة الى الضفة الغربية وبالعكس. |
En tout cas, ma maison est bien plus calme depuis que tu l'as aidé à passer de l'autre côté. | Open Subtitles | حسنٌ، منزلي أصبح أكثر هدوءاً منذ مساعدتك له بالعبور |
La Force continue d'assurer la liaison avec les deux parties s'agissant des questions judiciaires et des affaires relatives aux passages pour raisons humanitaires. | UN | 37 - وواصلت القوة الاتصال بين الجانبين بشأن إنفاذ القوانين والقضايا المتصلة بالعبور لأسباب إنسانية. |
i) Ils devraient redoubler d'efforts pour harmoniser et rationaliser davantage encore la documentation et les formalités douanières relatives au transit, conformément aux modèles internationaux de documents élaborés par le Conseil de coopération douanière et la CNUCED. | UN | ' ١` وعليها أن تبذل جهودا متعاظمة لزيادة مواءمة وتبسيط الوثائق واﻹجراءات الجمركية المتصلة بالعبور بما يتفق مع النماذج الدولية للوثائق المنسقة التي استحدثها مجلس التعاون الجمركي واﻷونكتاد. |
:: Documents autorisant le transit, délivrés par l'autorité compétente du pays de transit; | UN | :: تصاريح بالعبور صادرة عن سلطات البلد الذي سيتم عبوره؛ |
Dans tous les cas, on va devoir le descendre avant de sauter. | Open Subtitles | في كل الحالتين .. يجب ان نقضي عليها قبل ان نقوم بالعبور |
Dans le droit spatial, le passage libre des objets spatiaux est autorisé. | UN | وفي قانون الفضاء يسمح بالعبور الحر للأجسام الفضائية. |
Pas le temps avant le prochain saut. Faites-le venir pendant le prochain cycle. | Open Subtitles | , لم يكن يوجد وقت كافي قبل ان نقوم بالعبور اود الاتصال به اول شي خلال الدورة التالية |
24 vaisseaux ont sauté. | Open Subtitles | أربعة وعشورن سفينة قاموا بالعبور |
Tu peux l'aider à entrer dans la lumière, où est sa place. | Open Subtitles | يمكنّك مساعدتك بالعبور للضوء، للمكان الذي ينتمي إليه |
Le même jour, une autre violation s'est produite lorsqu'une camionnette pleine d'articles de papeterie a été autorisée à pénétrer en " Republika Srpska " . | UN | وفي اليوم نفسه، وقع انتهاك آخر حين سُمح لعربة مقفلة بالعبور إلى " جمهورية سربسكا " ، وهي مملوءة عن آخرها بالقرطاسيات. |