La raison sous-jacente en est probablement que le Conseil de sécurité a préféré se réserver compétence dans le domaine de l'agression et des autres crimes contre la paix. | UN | وربما كان السبب اﻷساسي في ذلك هو أن مجلس اﻷمن فضﱠل أن يحتفظ لنفسه بالاختصاص فيما يتعلق بالعدوان وما شاكله من الجرائم المناهضة للسلام. |
Il est temps que l'Iraq respecte intégralement les résolutions du Conseil de sécurité relatives à l'agression contre le Koweït. | UN | لقد آن اﻷوان ﻷن يتقيد العراق بالكامل بقرارات مجلس اﻷمن المتصلة بالعدوان على الكويت. |
Selon certains avis, puisque le Statut de Rome visait la responsabilité pénale d'individus, ses dispositions relatives à l'agression étaient sans intérêt quant aux effets des conflits armés sur les traités. | UN | وتعتبر مجموعة من الآراء، أنه بالنظر إلى أن نظام روما الأساسي يُعنى بالمسؤولية الجنائية للأفراد، فإن أحكامه المتعلقة بالعدوان لا صلة لها بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات. |
Il ne comprenait pas que les installations militaires en question, qui étaient extrêmement limitées, puissent susciter la crainte d'une agression ou d'une ingérence dans les affaires d'Etats voisins. | UN | وأضاف أن القول بأن المرافق العسكرية المحدودة جدا، المشار إليها في مشروع المقرر، يمكن أن تكون مصدر قلق فيما يتعلق بالعدوان أو التدخل في شؤون الدول المجاورة ليس مفهوما على الاطلاق. |
La paix ne sera pas rétablie par le biais des actes d'agression et d'un terrorisme d'État ni par la construction de nouvelles colonies de peuplement illégales. | UN | ولن يتأتى تحقيق السلام بالعدوان وإرهاب الدولة وبناء مستوطنات جديدة غير قانونية. |
Ayant exporté des combattants tchétchènes en Géorgie, la Russie nous accuse maintenant d'appuyer le terrorisme et menace constamment de recourir à l'agression. | UN | وبعد أن صدَّرت روسيا المقاتلين الشيشان إلى جورجيا، ها هي الآن توجه لنا الاتهامات بدعم الإرهاب، ولا تكف هم تهديدنا بالعدوان. |
Cette question a trait à l'agression israélienne de 1981 contre le réacteur nucléaire iraquien utilisé à des fins pacifiques. | UN | ويتعلق هذا البند بالعدوان اﻹسرائيلي عام ١٩٨١ على المفاعل النووي العراقي المخصص لﻷغراض السلمية. |
La déclaration susmentionnée du Ministère érythréen des affaires étrangères montre clairement jusqu'où va le Gouvernement érythréen pour semer la confusion et tromper la communauté internationale en ce qui concerne l'agression érythréenne contre l'Éthiopie. | UN | إن البيان الصادر عن وزارة خارجية إريتريا المشار إليه أعلاه يظهر بوضوح المدى الذي يمكن أن تذهب إليه حكومة إريتريا لخلق التشوش وخداع المجتمع الدولي فيما يتعلق بالعدوان اﻹريتري ضد إثيوبيا. |
En pleine conformité avec les dispositions de la Charte, je vous serais reconnaissant de bien vouloir informer le Conseil de sécurité de l'agression dont l'Équateur fait l'objet et d'adopter les mesures qui seront considérées les plus appropriées. | UN | وامتثالا ﻷحكام الميثاق بدقة، أود أن أطلب منكم إبلاغ مجلس اﻷمن بالعدوان ضد إكوادور واتخاذ ما ترونه مناسبا من تدابير. |
En ce qui concerne la deuxième partie, il a adopté des textes sur l'agression et le génocide. | UN | أما فيما يتعلق بالباب الثاني، فإنها اعتمدت نصوصا تتعلق بالعدوان واﻹبادة الجماعية. |
La lutte qu'un peuple mène pour se libérer de l'occupation étrangère est un droit légitime qui ne peut être comparé à l'agression militaire des forces d'occupation. | UN | والكفاح من أجل التحرر من الاحتلال الأجنبي حق مشروع لا يمكن مساواته بالعدوان العسكري الذي تقوم به قوات الاحتلال. |
Le monde entier dénonce actuellement l'agression israélienne et appelle à une cessation immédiate de toutes les actions militaires israéliennes. | UN | والعالم برمته الآن يندد بالعدوان الإسرائيلي ويطالب بوضع حد فوري لجميع أعمال إسرائيل العسكرية. |
Je tiens à vous informer des événements suivants concernant l'agression militaire lancée par la Fédération de Russie contre la Géorgie. | UN | أود أن أطلعكم على التطورات التالية المتعلقة بالعدوان العسكري الذي شنه الاتحاد الروسي ضد جورجيا. |
Le droit de lutter pour se libérer de l'occupation étrangère ne saurait être mis sur un pied d'égalité avec l'agression militaire des forces d'occupation. | UN | إن حق الكفاح من أجل التحرر من الاحتلال الأجنبي لا يمكن مساواته بالعدوان العسكري من جانب قوات الاحتلال. |
l'agression a été le fait d'une armée professionnelle, bien armée et entraînée, bénéficiant de l'aide de l'étranger. | UN | وقد قام بالعدوان جيش محترف، مسلح ومدرب بشكل جيد، بمساعدة خارجية. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration publiée par le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise relative à l'agression que mène la République d'Arménie dans les districts azerbaïdjanais d'Agdam et de Fizouli. | UN | أتشرف بأن أنقل طيه نص بيان صادر عن وزارة خارجية جمهورية أذربيجان فيما يتعلق بالعدوان المستمر الذي تشنه جمهورية أرمينيا في منطقتي أقدام وفيزولي اﻷذربيجانيتين. |
L'Inde demeure attachée au principe selon lequel l'on ne saurait, dans le règlement final auquel on parviendra ultimement, laisser l'emporter les gains acquis par l'agression. Ce règlement final doit être manifestement équitable, raisonnable et acceptable pour chacune des trois communautés. | UN | وستظل الهند متمسكة بالمبدأ القائل إن ما اكتسب بالعدوان لا يمكن السماح بهيمنته في نهاية المطاف على التسوية الختامية التي يجب أن تكون بائنة النزاهة ومعقولة ومقبولة للطوائف الثلاث على قدم المساواة. |
La délégation syrienne est prête à coopérer à un examen détaillé des éléments du crime d'agression et du rôle du Conseil de sécurité; elle a déjà pris une part active au débat qui a eu lieu sur cette question lors des session précédentes et à présenté divers documents en ce qui concerne l'agression. | UN | وقال إن وفده على استعداد للتعاون في بحث مفصل لأركان جريمة العدوان ودور مجلس الأمن، وهو السياق الذي سبق أن قام فيه بدور إيجابي في الاجتماعات السابقة وقدم وثائق مختلفة تتعلق بالعدوان. |
EIle ne comprenait pas que les installations militaires en question, qui étaient extrêmement limitées, puissent susciter la crainte d'une agression ou d'une ingérence dans les affaires d'États voisins. | UN | وأضافت أن القول بأن المرافق العسكرية المحدودة جدا، المشار إليها في مشروع المقرر، يمكن أن تكون مصدر قلق فيما يتعلق بالعدوان أو التدخل في شؤون الدول المجاورة ليس مفهوما على اﻹطلاق. |
La République d'Arménie est tellement convaincue qu'elle peut agir impunément comme elle l'entend qu'elle poursuit ses actes d'agression et sa conquête de nouveaux territoires azerbaïdjanais. | UN | وقد بلغت ثقة جمهورية أرمينيا في أنها يمكن أن تتصرف دون رادع ودون أن تتعرض للعقاب حدا يجعلها تواصل القيام بالعدوان والاستيلاء على أراض أذربيجانية جديدة. |
Les femmes de Bosnie-Herzégovine et des autres régions du monde touchées par les agressions et les conflits armés en sont douloureusement conscientes. | UN | وإن النساء في البوسنة والهرسك وفي جميع اﻷنحاء اﻷخرى من العالم المنكوبة بالعدوان والنزاع المسلح على دراية مؤلمة بتلك الحاجة. |