Nous sommes conscients que l'intégration européenne n'est pas un processus facile, bien Au contraire c'est une voie longue et difficile. | UN | ونحن ندرك أن تحقيق التكامل الأوروبي ليس بأمر سهل؛ بل أن الوصول إليه ينبغي بالعكس أن يتم عبر طريق طويل وعسير. |
Au contraire, les compétences et le dévouement dont il a fait preuve dans l'exercice de ses responsabilités appellent notre plein respect. | UN | ولم يُخيب السفير أوردزونيكيدزه آمالنا بل بالعكس فقد قام بعمله باقتدارٍ وتفانٍ يستحقان احترام الجميع. |
Des aides financières sont versées aux familles hutus qui accueillent un orphelin tutsi et vice versa. | UN | وتُقدَّم حوافز مالية إلى أسر الهوتو التي تحتضن اليتامى من التوتسي، والعكس بالعكس. |
Il a également souligné qu'il fallait faire connaître aux niveaux national et international les vues exprimées au niveau local, et vice versa. | UN | كما شددت الشبكة على الحاجة إلى إبلاغ الآراء المعرب عنها على الصعيد المحلي إلى الصعيدين الوطني والدولي، والعكس بالعكس. |
Les initiatives de responsabilité sociale peuvent être organisées depuis le sommet vers la base ou vice-versa. | UN | ويمكن تنظيم مبادرات المساءلة الاجتماعية في الاتجاه من القمة إلى القاعدة أو بالعكس. |
Cependant, l'évolution constatée en 2009 semble indiquer l'inverse : les sanctions aux frontières ont été durcies sous l'influence de divers événements graves en rapport avec la sécurité nationale. | UN | ولكن التطورات عام 2009 توحي بالعكس: فالعقوبات على الحدود أصبحت أشد، متأثرة بعدة حوادث مهمة تتصل بالأمن القومي. |
Je pense que c'est ce que nous cherchions, et nous l'avons eu à l'envers. | Open Subtitles | أعتقد بأنه ما نبحث عنه وقلبنا الأمور بالعكس |
Bien Au contraire, l'État partie fait observer que l'auteur utilise son nom sous sa forme d'origine sur des sites Web ainsi que dans des publications et des travaux de recherche. | UN | بل بالعكس تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ يستخدم اسمه بشكله الأصلي على مواقع الإنترنت، فضلاً عن المنشورات والبحوث. |
Au contraire, il déforme l'histoire, et embellit, voire justifie, ses crimes. | UN | بل بالعكس من ذلك، تزيّف اليابان التاريخ إلى درجة تجميل وتبرير تلك الجرائم. |
Bien Au contraire, la Puissance occupante a intensifié ses actions terroristes sanglantes et attaque des civils palestiniens innocents. | UN | بل بالعكس تماما، كثفت السلطة القائمة بالاحتلال حملتها الإرهابية الشرسة، وهاجمت المدنيين الفلسطينيين الأبرياء. |
Toutefois, les récents événements et développements qu'a connus la région ne renforcent malheureusement pas cette vision. Bien Au contraire, le cycle de violence a connu une grave recrudescence sans précédent. | UN | غير أن الأحداث والمستجدات التي عرفتها المنطقة لم تزك للأسف الشديد هذا التوجه، بل بالعكس من ذلك عرف مسلسل العنف تصعيدا خطيرا لا سابقة له. |
Tel n'était pas le point de vue de la délégation française, qui considérait, Au contraire, que l'article 13 pouvait être traité indépendamment de l'article 12, et en dehors de toute référence à la législation nationale. | UN | ولا يرى الوفد الفرنسي ذلك إذ إنه بالعكس يعتبر أن المادة 13 يمكن معالجتها بصورة منفصلة عن المادة 12. |
Au contraire, il fait partie du quotidien. | UN | بل بالعكس إنها ظاهرة شائعة إلى حد كبير في الحياة اليومية. |
Peut-être que quelque chose en toi voit quelque chose en moi et vice versa. | Open Subtitles | ربما شئ ما بك يري شئ ما داخلي خاص والعكس بالعكس |
Les progrès réalisés quant au fond dans les diverses voies bilatérales du processus de paix imprimeront certainement un élan précieux aux groupes de travail multilatéraux, et vice versa. | UN | ومما لا شك فيه أن التقدم الملموس على مختلف المسارات الثنائية لعملية السلم، سيوفر ﻷفرقة العمل المتعددة اﻷطراف زخمـــا قيما، والعكس بالعكس. |
Les progrès que nous réaliserons dans la mise en œuvre de la Stratégie de Maurice nous rapprocheront de la réalisation des OMD et des objectifs convenus en matière de biodiversité, et vice et versa. | UN | فالتقدم في تنفيذ استراتيجية موريشيوس سيقربنا من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف التنوع البيولوجي والعكس بالعكس. |
En outre, la Présidente de la Commission pourra être invitée à s'adresser au conseil d'administration et vice versa. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن دعوة رئيس اللجنة للإدلاء بكلمة أمام المجلس التنفيذي والعكس بالعكس. |
L'effet éventuel sera d'autant plus grand que l'intervention d'États tiers dans le conflit sera plus importante, et vice versa. | UN | وكلما اتسع ضلوع دول ثالثة في نزاع مسلّح غير دولي زادت إمكانية تأثر المعاهدات والعكس بالعكس. |
Les membres du parti de M. Rabbani attribuaient sa mort aux forces de M. Hekmatyar et vice-versa. | UN | فاﻷشخاص المرتبطون بحزب السيد رباني ينسبون القتل الى قوات السيد حكمتيار، والعكس بالعكس. |
En ce sens qu'à travers les déclarations de la défense et du parquet, les victimes deviennent les défendeurs et vice-versa. | UN | أي، من خلال مرافعات الدفاع والادعاء، تصبح الضحية مدعى عليها والعكس بالعكس. |
Ce sont les dispositions de l'article 19 qui devraient soumises aux limitations visées à l'article 20, et non l'inverse. | UN | وينبغي أن تكون أحكام المادة 19 مرهونة بقيود المادة 20، والعكس بالعكس. |
Je ne veux pas tes câlins à l'endroit, pourquoi je voudrais ceux à l'envers ? | Open Subtitles | إن لم ارد احضانك العادية ما الذي يجعلك تظنين انني سأريد احضانك بالعكس |
Ce que nous faisons ici a de l'importance, et vous ne pourrez pas me convaincre du contraire. | Open Subtitles | لكن ما نفعله هنا يهم و لا يمكنك أبدا أن تقنعيني بالعكس |
La banque de Bojoplast émettait aussi une garantie en faveur de la Direction, et viceversa. | UN | وكان بنك شركة بويوبلاست يصدر أيضاً ضماناً لصالح الإدارة الاتحادية المذكورة، والعكس بالعكس. |
Le problème ne devrait pas être considéré sous l'angle d'un choix entre la sécurité et la justice; il faudrait plutôt considérer que ces deux éléments se renforcent mutuellement. | UN | ولا ينبغي النظر إلى هذه المسألة من زاوية المقايضةبين الأمن والعدل؛ بل يجب بالعكس النظر إلى كليهما باعتبارهما متعاضدين. |
Etant honnête, si la situation était inversée, je ne sais pas si je pourrais le faire. | Open Subtitles | لو أني أصدقك القول لو أن الحال كان بالعكس فإني أجهل شعوري ناحية مقدرتي على فعل هذا |