"بالعمل من أجل" - Traduction Arabe en Français

    • d'œuvrer pour
        
    • d'oeuvrer à
        
    • œuvrer en faveur de
        
    • d'œuvrer en faveur
        
    • d'œuvrer à
        
    • à œuvrer pour
        
    • à oeuvrer pour
        
    • œuvrer en vue d
        
    • de s'employer à
        
    • en faveur des mesures visant
        
    • œuvrer à la
        
    • œuvrer à l'
        
    • de travailler à
        
    • d'oeuvrer pour
        
    • 'œuvrer en faveur d
        
    Il concorde aussi avec notre volonté constante d'œuvrer pour un monde plus sûr dans lequel les armes nucléaires ne seraient plus nécessaires. UN وهو أيضاً يتسق مع التزامنا المستمر بالعمل من أجل قيام عالم أكثر أمناً لا حاجة فيه إلى الأسلحة النووية.
    Le Mouvement des pays non alignés souhaite réaffirmer son engagement d'oeuvrer à un règlement négocié. UN وتود حركة عدم الانحياز أن تؤكد من جديد التزامها بالعمل من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية.
    Par ailleurs, nous réaffirmons notre détermination à œuvrer en faveur de la ratification universelle du Traité et de son entrée en vigueur à une date rapprochée. UN ونجدّد، في الوقت نفسه، التزامنا بالعمل من أجل التصديق العالمي على المعاهدة وبدء نفاذها المبكّر.
    Comme l'a récemment déclaré notre Premier Ministre devant le Parlement, l'Inde aura toujours comme souci premier d'œuvrer en faveur du désarmement nucléaire universel. UN وكما ذكر وزير خارجيتنا في البرلمان مؤخرا، سيظل التزام الهند بالعمل من أجل نزع السلاح النووي العالمي شغلنا الشاغل.
    Nous avons collectivement l'obligation d'œuvrer à la sécurité dans l'espace et de codifier des garanties de sécurité négatives. UN وتقع علينا مسؤولية مشتركة بالعمل من أجل بسط الأمن في الفضاء الخارجي ووضع نظام للضمانات الأمنية السلبية.
    S'est engagée dans une Déclaration Solennelle du Chef de l'Etat, à œuvrer pour l'Egalité des Chances, l'Equité et le Genre; UN التزمت في إعلان رسمي صدر عن رئيس الدولة بالعمل من أجل تكريس التكافؤ في الفرص والإنصاف ومراعاة القضايا الجنسانية؛
    S'engageant à oeuvrer pour assurer la paix et la sécurité en Asie et à faire de celle-ci une région ouverte au dialogue et à la coopération, UN وإذ نلتزم بالعمل من أجل ضمان السلام والأمن في آسيا، وجعلها منطقة للحوار المفتوح والتعاون؛
    L'Afrique du Sud est déterminée à œuvrer en vue d'un monde meilleur pour tous, dans lequel toutes les nations, grandes et petites, coexistent de façon pacifique. UN وجنوب أفريقيا ملتزمة بالعمل من أجل تحقيق عالم أفضل بالنسبة إلى الجميع، عالم فيه تتعايش بسلام كل الأمم، كبيرها وصغيرها.
    Il demande à toutes les parties sierra-léonaises de s'employer à atteindre ces objectifs par des moyens pacifiques et le dialogue politique. UN وهو يطالب كافة اﻷطراف في سيراليون بالعمل من أجل تحقيق هذه اﻷهداف عن طريق الوسائل السلمية والحوار السياسي.
    en faveur des mesures visant à éliminer la pauvreté UN بيان الالتزام الصادر عن لجنة التنسيق اﻹدارية بالعمل من أجل القضاء على الفقر
    Il s'agit d'œuvrer pour la démocratie afin que la démocratie œuvre pour nous. UN والأمر كله يتعلق بالعمل من أجل الديمقراطية لكي تعمل الديمقراطية من أجلنا.
    En signant cette Convention l'État haïtien avait confirmé sa volonté d'œuvrer pour une société égalitaire. UN كما أكدت دولة هايتي بتوقيع هذه الاتفاقية أيضا إرادتها بالعمل من أجل مجتمع متساو.
    Le Cameroun a pris l'engagement d'œuvrer pour la protection et la promotion des droits des femmes; aucun effort ne sera épargné pour assurer que le prochain rapport périodique contienne toutes les informations demandées. UN وقال إن الكاميرون ملتزمة بالعمل من أجل حماية حقوق المرأة والنهوض بها وستُبذل كل الجهود لكفالة أن يتضمن تقريرها الدوري المقبل جميع المعلومات المطلوبة.
    La volonté d'oeuvrer à l'élimination de la pauvreté en est une manifestation claire. UN والالتزام بالعمل من أجل القضاء على الفقر دليل واضح على هذا.
    Par ailleurs, nous réaffirmons notre détermination à œuvrer en faveur de la ratification universelle du Traité et de son entrée en vigueur à une date rapprochée. UN ونجدّد، في الوقت نفسه، التزامنا بالعمل من أجل التصديق العالمي على المعاهدة وبدء نفاذها المبكّر.
    Tout en réaffirmant la volonté du Mexique d'œuvrer en faveur du désarmement, nous appelons toutes les parties à profiter de la conjoncture propice actuelle afin que les manifestations de bonne volonté, d'engagement et d'intérêt se ne diluent pas et se traduisent en actions concrètes. UN ونؤكد مجددا على التزام المكسيك بالعمل من أجل نزع السلاح. وإذ نفعل ذلك، نناشد جميع الأطراف أن تغتنم الفرصة التي أشرنا إليها آنفا، التي تبين أنه إذا لم نهن فيما نبديه من إرادة والتزام واهتمام، يمكننا أن نحولها إلى إجراءات ملموسة.
    Cependant, malgré ces défis, nous nous engageons à continuer d'œuvrer à la réalisation de certains des objectifs du Millénaire pour le développement. UN بيد أنه، على الرغم من تلك التحديات، فإننا نتعهد بالعمل من أجل بلوغ بعض الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'OIM est résolue à œuvrer pour que soient effectivement respectés les droits de l'homme de tous les migrants. UN والمنظمة ملتزمة بالعمل من أجل ضمان الاحترام الفعال لحقوق الإنسان لجميع المهاجرين.
    NOUS nous engageons à oeuvrer pour la réalisation du présent arrangement. UN ونحن نتعهد بالعمل من أجل تنفيذ هذا التفاهم.
    Il a ainsi demandé qu'il soit mis fin à toutes les violences et engagé les parties à œuvrer en vue d'une solution politique à la crise. UN كما حث على وضع حد لجميع أشكال العنف، وطالب الأطراف بالعمل من أجل التوصل إلى حل سياسي للأزمة.
    Le Comité recommande à l'État partie de s'employer à incorporer dans son droit interne une garantie solidement établie contre la discrimination raciale. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالعمل من أجل إدراج ضمان راسخ ضد التمييز العنصري في قوانينها الداخلية.
    b) Déclaration d’engagement du Comité administratif de coordination en faveur des mesures visant à éliminer la pauvreté E/1998/73. UN )ب( بيان الالتزام الصادر عن لجنة التنسيق اﻹدارية بالعمل من أجل القضاء على الفقر)٢١٥(.
    À cet égard, nous nous engageons à œuvrer à la création de conditions de travail sûres et décentes et à l'accès à la protection sociale et à l'éducation. UN وفي هذا الصدد، نلتزم بالعمل من أجل تهيئة ظروف عمل آمنة ولائقة وتوفير الحماية الاجتماعية والتعليم.
    Les efforts visant à établir une telle zone en Asie centrale et le souhait de la Mongolie de se déclarer unilatéralement État exempt d'armes nucléaires témoignent de la volonté croissante d'œuvrer à l'élimination totale des armes nucléaires partout dans le monde. UN وتنم الجهود المبذولة لإنشاء منطقة من هذا النوع في آسيا الوسطى ورغبة منغوليا في إعلان نفسها دولة خالية من الأسلحة النووية عن تزايد الالتزام بالعمل من أجل القضاء نهائيا على الأسلحة النووية في العالم.
    Le Comité administratif de coordination s'est, quant à lui, félicité de ma décision de travailler à une unification plus poussée de la présence de l'Organisation au niveau des pays. UN وقد رحبت لجنة التنسيق الادارية بالقرار الذي اتخذته بالعمل من أجل إضفاء مزيد من الطابع الموحد على الوجود الميداني.
    Nous espérons que le nouveau gouvernement donnera suite à son intention déclarée d'oeuvrer pour la réconciliation, le relèvement et la reconstruction au Rwanda. UN ونأمل في أن تلتزم الحكومة الجديدة بتنفيذ نواياها المعلنة والمتعلقة بالعمل من أجل تحقيق المصالحة وإعادة التأهيل والتعمير في رواندا.
    Elle cherche à combler le fossé qui ne cesse de s'approfondir entre les riches et les pauvres et est résolue à œuvrer en faveur d'un développement juste et durable. UN ويسعى إلى سد الفجوة الآخذة في الاتساع باستمرار بين الأغنياء والفقراء، ويلتزم بالعمل من أجل تحقيق تنمية عادلة ومستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus