"بالعناية الواجبة" - Traduction Arabe en Français

    • de diligence
        
    • diligence raisonnable
        
    • diligence due
        
    • de vigilance
        
    • avec la diligence nécessaire
        
    • la diligence voulue
        
    • une attention insuffisante
        
    Problèmes restant à résoudre en matière de devoir de diligence UN المسائل المتبقية ذات الصلة بالعناية الواجبة
    Toutefois, le projet d'articles 3 codifie la règle coutumière selon laquelle l'activité ne doit pas causer de dommage comme une règle de diligence. UN على أنه ذكر أن مشروع المادة 3 يدون قاعدة اللاضرر العرفية باعتبارها التزاما بالعناية الواجبة.
    La responsabilité des entreprises de respecter les droits de l'homme, autrement dit de faire preuve de diligence raisonnable pour éviter de porter atteinte aux droits d'autrui et de parer aux incidences néfastes dans lesquelles elles ont une part; UN مسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان، ما يعني أن على مؤسسات الأعمال أن تتصرف بالعناية الواجبة لتجنُّب انتهاك حقوق الآخرين ومعالجة التأثيرات الضارة التي تساهم في حدوثها؛
    Le Rapporteur spécial a noté à cet égard qu'aucune des autorités qu'il avait passées en revue n'avait indiqué que le nonrespect de l'obligation de diligence due rendait l'activité ellemême interdite. UN وفيما يخص هذه النقطة لم تؤكد أي سلطة من السلطات التي استجوبها أن عدم الامتثال للالتزام بالعناية الواجبة يحول النشاط غير المحظور إلى نشاط محظور.
    Les entreprises devraient faire preuve de vigilance afin d'éviter d'empiéter sur les droits fondamentaux et les droits fonciers légitimes d'autrui. UN ويتعيّن على الشركات التجارية التصرف بالعناية الواجبة لتفادي انتهاك حقوق الإنسان وحقوق الحيازة المشروعة الخاصة بالآخرين.
    Il conclut donc que l'auteur a épuisé les recours internes avec la diligence nécessaire et que les dispositions du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif n'empêchent pas d'examiner la présente communication. UN ولذلك، تستنتج اللجنة أن صاحب البلاغ التمس سبل الانتصاف المحلية بالعناية الواجبة وأن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول لا تحول دون دراسة هذا البلاغ.
    Les autorités ne font toujours pas preuve de la diligence voulue pour prévenir les viols, enquêter sur ces actes et poursuivre leurs auteurs. UN وحتى الآن، لا تتصرف السلطات بالعناية الواجبة لمنع وقوع أعمال الاغتصاب والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها.
    Le Comité estime qu'une attention insuffisante a été prêtée aux griefs de l'auteur et au risque réel qu'il encourait en Afghanistan du fait de son orientation sexuelle. UN وترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ بشأن الخطر الحقيقي الذي قد يواجهه في أفغانستان في ضوء ميله الجنسي لم يحظ بالعناية الواجبة.
    Elle pense toutefois que la violation d'obligations de diligence appelle une réaction équitable et adéquate, y compris une indemnisation en cas de conséquences préjudiciables. UN غير أنه يعتقد أيضا أن خرق الإلتزامات بالعناية الواجبة يتطلب ردا منصفا وكافيا يشمل التعويض في حال حصول نتائج ضارة.
    B. Exécution de l’obligation de diligence voulue : quelques réflexions UN باء - تنفيذ الالتزام بالعناية الواجبة: بعض اﻷفكار
    Étaient en outre recensés dans cette section les facteurs intéressant l'exécution de l'obligation de diligence. UN كما يحدّد هذا الفرع العوامل ذات الصلة بتنفيذ الالتزام بالعناية الواجبة.
    Comme le mot commentaire le montre bien, la CDI considère qu'il y a là un devoir de diligence, et non une obligation de résultat. UN وكما يتضح من التعليق، فإن اللجنة تعتبر ذلك التزاما بالعناية الواجبة وليس التزاما بالنتيجة.
    Or, on voit mal, dans les articles eux-mêmes, si c'est bien cette obligation de diligence qui est imposée ou une obligation d'une autre nature. UN بينما ليس من الواضح في المواد نفسها إذا كان الالتزام المفروض بالعناية الواجبة أو التزام من نوع آخر.
    Il avait précédemment reçu un avertissement faute d'avoir satisfait à l'obligation de diligence voulue lors d'une livraison de carburant à l'Organisation. UN وكان قد وُجه إلى الموظف المذكور توبيخ في السابق لعدم الالتزام بالعناية الواجبة في تفريغ شحنة من الوقود إلى المنظمة.
    La responsabilité des entreprises de respecter les droits de l'homme, autrement dit de faire preuve de diligence raisonnable pour éviter de porter atteinte aux droits d'autrui et de parer aux incidences néfastes dans lesquelles elles ont une part; UN مسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان، مما يعني أن على مؤسسات الأعمال أن تتصرّف بالعناية الواجبة لتجنّب انتهاك حقوق الآخرين ومعالجة ما تساهم فيه من تأثيرات ضارة؛
    La responsabilité des entreprises de respecter les droits de l'homme, autrement dit de faire preuve de diligence raisonnable pour s'assurer de ne pas porter atteinte aux droits d'autrui et de parer aux incidences négatives dans lesquelles elles ont une part; UN مسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان، وهو ما يعني أن تتصرف مؤسسات الأعمال التجارية بالعناية الواجبة لتجنب انتهاك حقوق الآخرين ولمعالجة الآثار السلبية التي تكون لها هي صلة بحدوثها؛
    Deuxièmement, la responsabilité des entreprises de respecter les droits de l'homme, autrement dit de faire preuve de diligence raisonnable pour s'assurer de ne pas porter atteinte aux droits d'autrui et de parer aux incidences négatives dans lesquelles elles ont une part. Troisièmement, la nécessité d'un accès plus effectif à des mesures de réparation, tant judiciaires que non judiciaires. UN والثانية هي مسؤولية الشركات في احترام حقوق الإنسان، مما يعني أن على المؤسسات التجارية أن تتصرف بالعناية الواجبة لتجنب انتهاك حقوق الآخرين ومعالجة الآثار السلبية التي تشارك فيها. والركيزة الثالثة هي الحاجة إلى زيادة وصول الضحايا إلى الانتصاف الفعال، القضائي منه وغير القضائي.
    Il donnait toutefois naissance à un droit de consultation pour ceux qui étaient susceptibles d'être affectés et pour les initiateurs de l'activité, idée qui s'inscrivait en filigrane dans toute la notion de diligence due. UN على أنه يترتب على ذلك بالفعل الحق في التشاور بين الدول التي يحتمل أن تتأثر والدول التي تقوم بالنشاط، وهو حق يتصل بمفهوم الالتزام بالعناية الواجبة بكامله.
    676. L'une des questions qui s'étaient posées au cours de l'examen du projet d'articles à la Sixième Commission avait été de savoir si l'obligation de diligence due se trouvait en quelque sorte diluée par l'obligation faite aux États de négocier un régime tenant compte d'un juste équilibre des intérêts lorsqu'il existait un risque de dommage transfrontière significatif. UN 676- وقال إن من المسائل التي أثيرت خلال النظر في مشاريع المواد في اللجنة السادسة مسألة ما إذا كانت مطالبة الدول بالتفاوض على نظام يراعي التوازن المنصف للمصالح عند احتمال وقوع ضرر جسيم عابر للحدود تتعارض بشكل ما مع الالتزام بالعناية الواجبة.
    695. À propos de la nature juridique des principes, il a été dit que les projets d'articles étaient un ensemble autonome de règles primaires concernant la gestion ou la prévention des risques, et les travaux sur ce sujet impliquaient principalement une codification des obligations primaires de diligence due sous forme essentiellement procédurale. UN 695- وفيما يخص الطابع القانوني للمبادئ، ذكر أن مشاريع المواد مجموعة مستقلة من القواعد الأولية بشأن إدارة أو منع المخاطر وأن العمل المتعلق بهذا الموضوع يستتبع بالدرجة الأولى التزامات أولية بالعناية الواجبة في شكل إجرائي أساساً.
    S'agissant de la traite des personnes, les États sont dans l'obligation d'offrir de dédommager les victimes quand ils manquent au devoir de vigilance pour empêcher et combattre ce mal ou pour protéger les droits de l'homme des victimes. UN وفي سياق الاتجار بالأشخاص، يقع على عاتق الدول واجب توفير سبل الانتصاف لضحايا الاتجار وذلك عندما لا تأخذ بالعناية الواجبة في منع ومكافحة الاتجار بالأشخاص أو في حماية حقوق الإنسان لضحايا الاتجار.
    Il a donc conclu que l'auteur avait épuisé les recours internes avec la diligence nécessaire et que les dispositions du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ne l'empêchaient pas d'examiner la communication. UN واستنتجت بالتالي أن صاحب البلاغ التمس سبل الانتصاف المحلية بالعناية الواجبة وأن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول لا تحول دون النظر في هذا البلاغ.
    N'étant pas tenus de poursuivre activement leur affaire, ils devaient simplement, ce qu'ils ont fait, respecter les règles de procédure, répondre aux questions des représentants officiels et former des recours avec toute la diligence voulue. UN ونظراً لعدم وجود أي التزام بمتابعة القضية بنشاط، فإن ما كان مطلوباً منهما، فعلاه، هو مجرد الامتثال للقواعد الإجرائية، والرد على الاستفسارات الرسمية والقيام بعمليات الطعن بالعناية الواجبة.
    Le Comité a estimé qu'une attention insuffisante avait été prêtée au grief de l'auteur et au risque réel qu'il encourait en Afghanistan du fait de son orientation sexuelle. UN ورأت اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ بشأن الخطر الحقيقي الذي قد يواجهه في أفغانستان في ضوء ميله الجنسي لم تحظ بالعناية الواجبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus