"بالعنف البدني" - Traduction Arabe en Français

    • violences physiques
        
    • actes de violence physique
        
    • lutter contre la violence physique
        
    Il faudrait également que l'auteur soit présent aux fins de la procédure de confrontation, d'autant plus que les allégations portent sur des violences physiques. UN كما سيلزم وجوده الفعلي من أجل إتاحة إجراء المواجهة، لا سيما أن المسألة تتعلق بالعنف البدني.
    Enfin, l'unité de gardes effectuerait des opérations d'évacuation du personnel des Nations Unies sous la menace imminente de violences physiques. UN وأخيراً، تنفذ وحدة الحراسة عمليات إخلاء موظفي الأمم المتحدة عند تعرضهم لتهديد وشيك بالعنف البدني.
    Dans plus de 60 % des cas, il y avait eu des violences physiques. UN وفي نسبة تزيد عن 60 في المائة من حالات التحري كان الأمر يتعلق بالعنف البدني.
    Il donne suite aux plaintes relatives à des actes de violence physique, psychologique, économique et sexuelle. UN وتتناول الشكاوى المتصلة بالعنف البدني والعنف النفسي، والعنف الاقتصادي والعنف الحنسي.
    On a mis en place de nouvelles politiques locales pour lutter contre la violence physique et sexuelle, y compris des mesures prévoyant la collecte des données statistiques ou encore l'aide aux victimes de ces violences. UN وشُرع في الأخذ بسياسات محلية تتصل بالعنف البدني والجنسي، وتتضمن وضع تدابير لجمع البيانات الإحصائية وتوفير المساعدة للضحايا.
    Parmi ces plaintes, 76,5 % portaient sur des violences physiques et 23,5 % sur des violences psychologiques. UN وكانت نسبة 76.5 في المائة من هذه الحالات متصلة بالعنف البدني. أما النسبة المتبقية وقدرها 23.5 في المائة فتتصل بالعنف النفسي.
    En outre, il aurait subi des violences après sa condamnation et aurait été fréquemment menacé de violences physiques et de mort par les gardiens. UN وعلاوة على ذلك، يقال إن العنف قد استخدم ضد مقدم البلاغ بعد الحكم بإدانته، وأن الحراس كانوا يهددونه مرارا بالعنف البدني وبالموت.
    La procédure d'instruction étant contradictoire et exigeant souvent de procéder à des confrontations, la présence du plaignant est nécessaire; en outre, il s'agit en l'espèce de violences physiques. UN وبالنظر إلى أن إجراءات التحقيق متناقضة وكثيراً ما تنطوي على مواجهة بين الأشخاص، فإن وجود الشاكي ضروري، كما أن المسائل المعروضة هنا تتصل بالعنف البدني.
    L'Ashiana Network a indiqué qu'un nombre croissant de jeunes femmes, âgées de 16 à 24 ans pour la plupart, étaient menacées de violences physiques, psychiques et sexuelles avant d'être contraintes de se marier dans le pays d'origine de leurs parents, le plus souvent avec des inconnus. UN وذكرت شبكة آشيانا أن عدداً متنامياً من الشابات، وخاصة من سن 16 إلى 24 سنة، يُهدد بالعنف البدني والعاطفي والجنسي قبل حملهن على الزواج أساساً من غرباء في مواطن الوالدين.
    Il est également devenu manifeste que non seulement les migrantes turques souffrent plus souvent de violences physiques, mais aussi de ses formes et manifestations plus graves. UN ولقد أصبح من الجلي أيضا أن المهاجرات التركيات لم يتأثرن بالعنف البدني على نحو أكثر تكرارا فحسب، بل إنهن قد عانين كذلك من أشكال ومظاهر هذا العنف البدني بصورة أكثر خطورة.
    Concernant les violences subies en dehors du couple, près de 40 % des femmes âgées de 18 à 65 ans avaient subi personnellement des sévices sexuels et 19,1 % des violences physiques. UN وبالنسبة للعنف خارج علاقة المشاركة، مرت نحو 40 في المائة من النساء اللائي تتراوح أعمارهن بين 18 و65 بتجارب شخصية تعرضن فيها للعنف الجنسي و19.1 في المائة بالعنف البدني.
    Année d'établissement < < Protéger les civils exposés à une menace imminente de violences physiques > > UN " حماية المدنيين المعرضين لتهديد وشيك بالعنف البدني "
    À cet égard, les commissions régionales jouent un rôle crucial dans le système des Nations Unies en aidant les États Membres à élaborer une série d'indicateurs sur les violences physiques et sexuelles. UN 54 - وتقوم اللجان الإقليمية في هذا الصدد بدور فريد من نوعه داخل منظومة الأمم المتحدة، في مساعدة الدول الأعضاء على وضع مجموعة من المؤشرات المتعلقة بالعنف البدني والجنسي.
    Les violences physiques commises sur les femmes sont, quel qu'en soit l'auteur, tiers ou mari, punis par le code pénal dans ses articles 310 à 338 qui prévoient des peines d'emprisonnement temporaire ou à perpétuité et la peine de mort selon les diverses circonstances qu'ils énoncent. UN 143 - تنص المواد من 310 إلى 338 من القانون الجنائي، فيما يتصل بالعنف البدني الذي تتعرض له المرأة، سواء على يد الغير أو الزوج، على عقوبة السجن المؤقت أو المؤبد والإعدام، وفقا للظروف الواردة في هذه المواد.
    132. Le 21 juin 1999, à Gyzylrabat, des membres du Comité de sécurité nationale auraient arrêté Annamammedov Yazmammed, Témoin de Jéhovah, afin de le conduire au bureau du directeur de cet organisme; menacé de violences physiques destinées à le contraindre à renoncer à sa croyance et à révéler les noms des Témoins de Jéhovah de Gyzylrabat, il aurait finalement été battu ayant refusé d'obtempérer. UN 132- ورد أن أفراداً من لجنة الأمن الوطني قد اعتقلوا في 21 حزيران/يونيه 1999 في غيزيلرابات، آناماميدوف يازمماد، أحد شهود يهوه، بغرض اقتياده إلى مكتب مدير هذه المؤسسة. وقيل إنه تلقى تهديدات بالعنف البدني كان الغرض منها إجباره على التخلي عن عقيدته والكشف عن أسماء شهود يهوه في غيزيلرابات، وإنه تعرض في آخر المطاف للضرب بسب رفضه الإذعان لذلك.
    On a mis en place de nouvelles politiques locales pour lutter contre la violence physique et sexuelle, y compris des mesures prévoyant la collecte des données statistiques ou encore l'aide aux victimes de ces violences. UN وشُرع في الأخذ بسياسات محلية تتصل بالعنف البدني والجنسي، وتتضمن وضع تدابير لجمع البيانات الإحصائية وتوفير المساعدة للضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus