Aucun progrès n'a été réalisé au cours de la période considérée en ce qui concerne le rapatriement d'environ 320 000 réfugiés érythréens se trouvant au Soudan. | UN | ولم يُحرز أي تقدم خلال الفترة المستعرضة فيما يتعلق بالعودة إلى الوطن لما يقدر ﺑ ٠٠٠ ٠٢٣ لاجئ أريتري يقيمون في السودان. |
Aucun progrès n’a été réalisé au cours de la période considérée en ce qui concerne le rapatriement d’environ 320 000 réfugiés érythréens se trouvant au Soudan. | UN | ولم يُحرز أي تقدم خلال الفترة المستعرضة فيما يتعلق بالعودة إلى الوطن لما يقدر ﺑ ٠٠٠ ٠٢٣ لاجئ أريتري يقيمون في السودان. |
L'une d'elles tient à la vulnérabilité accrue des réfugiés en République fédérale de Yougoslavie à cause du conflit, de sorte qu'ils pourraient manifester un intérêt nouveau pour le rapatriement. | UN | ويتمثل أحد آثارها في زيادة ضعف اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من جراء الصراع؛ وبالتالي يمكن أن يكون هناك اهتمام جديد لديهم بالعودة إلى الوطن. |
Dans le même temps, il a encouragé les réfugiés à revenir brièvement au Rwanda pour y évaluer personnellement la situation et accélérer ainsi le rythme de rapatriement. | UN | وفي الوقت ذاته، شجعت اللاجئين على زيارة رواندا لتقييم الظروف هناك بأنفسهم، مما يمكن بأن يعجل بالعودة إلى الوطن. |
Procéder aux formalités relatives au rapatriement et à la cessation de service du personnel civil. | UN | تجهيز استحقاقات الموظفين المدنيين المتعلقة بالعودة إلى الوطن وانتهاء الخدمة. |
L’accélération du rapatriement a été le résultat de négociations actives entre le Gouvernement guatémaltèque et les représentants des réfugiés. | UN | وكان التعجيل بالعودة إلى الوطن نتيجة للمفاوضات النشطة التي جرت بين حكومة غواتيمالا وممثلي اللاجئين. |
e) À la cessation de service, certains fonctionnaires peuvent prétendre, en fonction de leurs états de service, à une prime de rapatriement et au remboursement de certains frais de réinstallation. | UN | (هـ) ويحق لبعض الموظفين الحصول على منح العودة إلى الوطن وتغطية النفقات المتصلة بالعودة إلى الوطن عند انتهاء خدمتهم في الجامعة على أساس عدد سنوات الخدمة. |
À un certain moment, les détenteurs de cartes temporaires et permanentes ont vu leurs papiers confisqués par les autorités provinciales qui leur ont ordonné de regagner leur pays ou de s'installer dans un camp établi par le Gouvernement. | UN | وفي وقت من اﻷوقات، صادرت سلطات المقاطعات الوثائق من حائزي البطاقات المؤقتة والدائمة، وأصدرت لهم تعليمات إما بالعودة إلى الوطن أو الانتقال إلى مخيم أنشأته الحكومة. |
5. Les principes suivants régiront l'exécution du programme d'urgence pour le rapatriement et la réinsertion des réfugiés : | UN | ٥ - تُتﱠبع المبادئ التوجيهية التالية في تنفيذ برنامج الطوارئ المتعلق بالعودة إلى الوطن وإعادة إدماج العائدين: |
Les acteurs humanitaires tels que le HCR ont un rôle important à jouer pour veiller à ce que les solutions, et en particulier le rapatriement, soient viables. | UN | 42- وللجهات الفاعلة في الميدان الإنساني مثل المفوضية دور مهم في تأمين استدامة الحلول وخاصة الحلول المتعلقة بالعودة إلى الوطن. |
Des directives sur le rapatriement et la réadaptation sont actuellement examinées par la SPRSU et par la Section de la réinsertion (Département des opérations) pour assurer qu'il est tenu compte de la large gamme d'enseignements et de meilleures pratiques mise en lumière au cours de l'évaluation. | UN | كما يجري استعراض المبادىء التوجيهية المتعلقة بالعودة إلى الوطن وإعادة الدمج من جانب فرع التأهب والاستجابة لحالات الطوارئ والشعبة المعنية بإعادة الدمج التابعة لإدارة العمليات لتراعي الدروس العديدة وأفضل الممارسات التي تم تعيينها أثناء التقييم. |
80. Les commissions tripartites sur le rapatriement auxquelles participent le Rwanda, le HCR et la République-Unie de Tanzanie ou le Burundi se réunissent périodiquement. | UN | ٠٨ - وعقدت اللجان الثلاثية المعنية بالعودة إلى الوطن والمكونة من رواندا والمفوضية وجمهورية تنزانيا المتحدة أو بوروندي اجتماعات منتظمة. |
Concernant le rapatriement, les délégations notent l'importance des mécanismes tripartites et se félicitent du résultat positif des récents mouvements de rapatriement en provenance du Panama. La réouverture d'un bureau du HCR au Brésil est vue comme un appui bienvenu à l'élaboration du rôle du pays concernant les questions humanitaires et en particulier la réinstallation. | UN | وفيما يتعلق بالعودة إلى الوطن لاحظت الوفود أهمية الآليات الثلاثية، وأثنت على النتيجة الإيجابية لعملية التوطين الأخيرة من بنما، واعتبرت إعادة فتح مكتب المفوضية في البرازيل دعماً ساراً لتنمية دور البلد في القضايا الإنسانية ولا سيما إعادة التوطين. |
Deux délégations annoncent des contributions au programme de rapatriement et de réintégration du HCR. | UN | وأعلن وفدان مشاركتهما المالية في برنامج المفوضية الخاص بالعودة إلى الوطن وإعادة الاندماج. |
Concernant la planification du rapatriement, bon nombre de délégations soulignent la nécessité de donner aux réfugiés, particulièrement les femmes réfugiées, une voix puissante dans la planification des activités de rapatriement et de réintégration. | UN | وفيما يخص التخطيط للعودة إلى الوطن، أكدت عدة وفود ضرورة إعطاء اللاجئين، وخاصة اللاجئات منهم، دوراً نشطاً في التخطيط للأنشطة المتعلقة سواءً بالعودة إلى الوطن أو بإعادة الإدماج. |
16. Ainsi qu'il a été mentionné ci-dessus, le Haut Commissariat a noté, en novembre et en décembre 1993, une hausse soudaine des demandes de rapatriement de la part des réfugiés zaïrois. | UN | ٦١- كما سلفت اﻹشارة إليه أعلاه، لاحظ المكتب في تشرين الثاني/نوفمبر وكانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ ارتفاعاً مفاجئاً في طلبات اللاجئين الزائيريين بالعودة إلى الوطن. |
553. Selon les estimations, l'aide au rapatriement sera fournie à 100 000 personnes qui ont déclaré vouloir rentrer chez elles. | UN | 553- وستقدم المساعدة الخاصة بالعودة إلى الوطن إلى عدد يقدر ب000 100 لاجئ أعربوا عن رغبتهم في العودة الطوعية إلى أماكن إقامتهم الأصلية. |
141. Le Comité constate que Fujita a communiqué des preuves suffisantes de frais de voyage d'un montant de US$ 64 890 liés à l'évacuation et au rapatriement de ses salariés. Cependant, la somme de US$ 543 consacrée au dîner de " bienvenue " ne donne pas lieu à indemnisation. | UN | ١٤١- يرى الفريق أن الشركة قدمت أدلة كافية بشأن نفقات السفر البالغة ٠٩٨ ٤٦ دولاراً التي تكبدتها ﻹجلاء موظفيها وإعادتهم إلى الوطن، أما نفقات العشاء احتفاء بالعودة إلى الوطن البالغة ٣٤٥ دولاراً فهي غير قابلة للتعويض. |
La phase III du projet d'activités génératrices de revenus dans les zones de réfugiés au Pakistan est encore en cours, l'accent étant mis sur la formation en prévision du rapatriement. | UN | ويستمر تنفيذ المرحلة الثالثة من مشروع توليد الدخل في مناطق اللاجئين في باكستان مع التركيز بصورة رئيسية على التدريب المتعلق بالعودة إلى الوطن. |
d) À la cessation de service, certains fonctionnaires peuvent prétendre, en fonction de leurs états de service, à une prime de rapatriement et au remboursement de certains frais de réinstallation. | UN | (د) ويحق لبعض الموظفين الحصول على منح للعودة إلى الوطن وتغطية النفقات المتصلة بالعودة إلى الوطن عند انتهاء خدمتهم في الجامعة على أساس عدد سنوات الخدمة. |
A un certain moment, les détenteurs de cartes temporaires et permanentes ont eu leurs papiers confisqués par les autorités provinciales qui leur ont ordonné de regagner leur pays ou de s'installer dans un camp établi par le gouvernement. | UN | وفي وقت من اﻷوقات، صادرت سلطات المقاطعات الوثائق من حائزي البطاقات المؤقتة والدائمة، وأصدرت لهم تعليمات إما بالعودة إلى الوطن أو الانتقال إلى مخيم أنشأته الحكومة. |
Travaillons ensemble sans tergiversations ni suspicions pour créer rapidement les conditions qui permettront à tous les signataires de l'Accord de rentrer dans la patrie qui les a vus naître. | UN | لنعمل معا بدون مماطلة ولا شكوك من أجل أن نخلق بسرعة الظروف التي ستسمح لجميع الموقعين على الاتفاق بالعودة إلى الوطن الذي وُلدوا فيه. |