L'acheteur alléguait de son côté les défauts susmentionnés. | UN | وردّا على ذلك، تذرّع المشتري بالعيوب المذكورة أعلاه. |
Il est injuste d'imposer une charge financière supplémentaire à tous les États Membres si ce projet présente des défauts sur le plan de la procédure et au fond. | UN | ومن غير العدل فرض عبء مالي إضافي على كل الدول الأعضاء إذا كان مشروع البروتوكول الاختياري مشوبا بالعيوب شكلا وموضوعا. |
Selon lui, l'essentiel est de reconnaître les défauts et les lacunes en la matière et de les surmonter. | UN | ووفقاً له، من الأساسي الاعتراف بالعيوب في هذا الصدد والتغلب عليها. |
7.1 Le 22 juin 2012, le requérant a très largement réitéré ses commentaires précédents, en particulier au sujet des vices de procédure dont le procès aurait été entaché. | UN | 7-1 في 22 أيار/مايو 2012، أكد صاحب الشكوى من جديد أقواله السابقة ولا سيما فيما يتعلق بالعيوب المزعومة التي تخللت الإجراءات والمحاكمة. |
7.1 Le 22 juin 2012, le requérant a très largement réitéré ses commentaires précédents, en particulier au sujet des vices de procédure dont le procès aurait été entaché. | UN | 7-1 في 22 أيار/مايو 2012، أكد صاحب الشكوى من جديد أقواله السابقة ولا سيما فيما يتعلق بالعيوب المزعومة التي تخللت الإجراءات والمحاكمة. |
D'aucuns ont même fait valoir que le processus était si entaché d'irrégularités que le processus d'édification de l'État s'en trouvait voué à l'échec. | UN | بل جادل البعض بأن هذه العملية مليئة بالعيوب إلى حد أنها حكمت على عملية بناء الدولة بالفشل. |
L'acheteur avait en outre mis un mois de plus à dénoncer le défaut de conformité. | UN | ثم تأخر المشتري في إبلاغ البائع بالعيوب لمدة شهر آخر. |
Une dérive des moyens de production pouvant conduire à générer des défauts qui augmentent le taux de REG potentiel, peut-elle être efficacement détectée par les essais de recette des lots fabriqués ? | UN | وفيما يتعلق بالعيوب الكفيلة بخلق متفجرات من مخلفات الحرب، يحلل منشؤها للتأكد من أن التحكم فيها كافٍ بالنسبة لمعدّل التحول إلى متفجرات من مخلفات الحرب المحدد. |
Si les marchandises réparées s'avèrent ultérieurement défectueuses, l'acheteur doit dénoncer ces défauts. | UN | وإذا ما أصبحت البضائع التي تمّ إصلاحها معيبة لاحقاً، يجب على المشتري أن يقدّم إشعاراً بالعيوب. |
Le jour même, la défenderesse adresse une dénonciation des défauts à la demanderesse, qui a pris position deux jours plus tard. | UN | وفي اليوم نفسه، وجّه المدّعى عليه إشعاراً بالعيوب إلى المدّعي الذي ردّ على ذلك بعد يومين. |
Je ne vous mérite pas, je suis mauvaise juge, j'ai des défauts. | Open Subtitles | ولكني أشعر بأن شخصيتي ممتلئة بالعيوب ولا أستحقك. |
La Marine a fermé les yeux sur des défauts dans le système, | Open Subtitles | البحرية لم تهتم بالعيوب التى كانت موجودة في النظام، |
Mais vous savez, je suis une experte quand il s'agit de détecter les défauts. | Open Subtitles | لا تنسى بأنني خبيرة عندما يتعلق الأمر بالعيوب |
Quand on regarde de trop près, ça révèle les pires défauts. | Open Subtitles | عندما تنظر لكل شيء عن قرب فستكتشف أنه مليء بالعيوب القبيحة |
L'UFVN a regretté ce qu'elle a qualifié de vices de procédure dans le processus conduisant à l'adoption de la version amendée du projet initial convenue au niveau de la Commission à l'Assemblée nationale. | UN | وندد اتحاد القوى بما وصفه بالعيوب الإجرائية التي انطوت عليها العملية المؤدية إلى اعتماد الصيغة المعدّلة للمشروع الأولي المتفق عليه على مستوى اللجان في الجمعية الوطنية. |
D'un autre côté, il a été reconnu qu'un usage commercial relatif à la dénonciation des vices peut déroger à l'article 39 s'il lie les parties en application de l'article 9 de la Convention. | UN | من جهة أخرى، جرى الإقرار بأنه يمكن لعرف تجاري حول الإشعار بالعيوب أن يخرج عن المادة 39 إذا كان العرف المذكور ملزما للطرفين بمقتضى المادة 9 من اتفاقية البيع الدولي للبضائع. |
Un tribunal a soulevé la question de savoir si le délai de dénonciation de vices latents devrait commencer à courir avant que l'acheteur n'en ait effectivement connaissance, mais sans cependant répondre à cette question. | UN | وتساءل أحد القرارات ما إذا كانت الفترة المتاحة للإشعار بالعيوب المستترة يجب أن تسري قبل معرفة المشتري بالعيوب، إلا أن هذا القرار لم يبت في هذه المسألة. |
Mais le 4 octobre, le candidat d'opposition ayant obtenu le plus de voix, le général Kolingba, a dit dans une déclaration radiodiffusée que même si le scrutin avait été entaché d'irrégularités, cela ne justifiait pas que l'on fomente des troubles, et qu'il avait donc engagé ses partisans à cesser leur agitation. | UN | غير أن مرشح المعارضة الرئيسي، اللواء كولينغبا أدلى ببيان عبر اﻹذاعة، قال فيه إن الانتخابات رغم كونها مشوبة بالعيوب لا تبرر إثارة القلاقل؛ وبناء عليه طلب إلى اتباعه التزام الهدوء. |
Les recommandations du Bureau concernant les graves problèmes de fonctionnement et les irrégularités de gestion dans presque tous les domaines d'activité des tribunaux internationaux devraient être appliquées rapidement. | UN | وينبغي القيام في الوقت المناسب بتنفيذ توصيات مكتب المراقبة الداخلية المتعلقة بالعيوب التنفيذية الخطيرة وسوء اﻹدارة في جميع المجالات تقريبا بالمحكمتين الدوليتين. |
Le Tribunal a reconnu que l'acheteur n'avait pas dénoncé le défaut de conformité des marchandises dans un délai raisonnable, mais il a estimé qu'il avait une excuse raisonnable au sens de l'article 44 de la CVIM. | UN | وقد سلَّمت المحكمة بأنَّ المشتري لم يخطر البائع بالعيوب في غضون مدة معقولة، ولكنها وجدت أنَّ البائع كان لديه عذر مقبول تبعا للمادة 44 من اتفاقية البيع. |
La Cour a estimé que le fournisseur n'avait pas établi que les défauts qui étaient à l'origine du défaut de conformité des marchandises étaient connus du distributeur au moment où chaque lot de marchandises avait été commandé. | UN | ورأت المحكمة أنَّ المورِّد أخفق في إقامة الدليل على أنَّ الموزِّع كان على علم، وقت إصدار طلبية بكل مجموعة من البضائع، بالعيوب التي أدّت إلى عدم مطابقة هذه البضائع لأحكام العقد. |
Conformément à l'article 15, les lacunes relevées ont été signalées aux requérants afin qu'ils puissent y remédier. | UN | وطبقا لما تنص عليه المادة 15 من القواعد، تم إبلاغ أصحاب المطالبات بالعيوب المكتشفة لمنحهم فرصة لتصحيحها. |
La restitutio in integrum, par contre, est invoquée non pas contre le jugement, mais contre l'ensemble de la procédure judiciaire, parce qu'elle est entachée de manquements au fond depuis le stade de l'audience. | UN | أما إعادة الوضع إلى ما كان عليه فيحتج به ليس ضد الحكم، وإنما من الإجراءات القضائية برمتها، لأن الحكم تأثر بالعيوب التي شابت الأسس الموضوعية خلال جميع مراحل سماع الدعوى. |