Dans ce cas précis, il n'avait pas été notifié à la Division du personnel qu'elle devait annuler le contrat de louage de services. | UN | وفي هذه الحالة الخاصة، لم تتلق شعبة شؤون الموظفين اخطارا بالغاء اتفاق الخدمة الخاصة. |
Cooper n'a même pas eu la décence de me quitter à temps pour annuler le traiteur. | Open Subtitles | كوبر ليست لديه اللباقه ليتركني بوقت كافي لأقوم بالغاء متعهد الطعام |
La suppression de l'article 11 du statut ne fait pas obstacle à l'application de l'article 12, qui prévoit que le Tribunal peut réviser ses jugements. | UN | ويوجد حاليا حكم ينص على مراجعة اﻷحكام وذلك في المادة ١٢ من النظام اﻷساسي، وهو حكم لن يتأثر بالغاء الاجراء المنصوص عليه في المادة ١١. |
Ils peuvent aussi ordonner l'annulation des actes administratifs qui violent les droits de l'homme. | UN | ويجوز لها أيضا أن تأمر بالغاء اﻷعمال الادارية التي تنتهك حقوق الانسان. |
À son accession à l'indépendance obtenue de l'Indonésie en 1999, le Timor oriental a complètement aboli la peine de mort. | UN | وقامت تيمور الشرقية، لدى نيلها الاستقلال من اندونيسيا في سنة 1999، بالغاء عقوبة الاعدام تماما. |
Elle a également demandé l'abolition des droits de propriété dans la constitution provisoire. | UN | وطالب أيضا بالغاء حقوق الملكية في الدستور المؤقت. |
En juin 1997, la Cour administrative leur a donné satisfaction en annulant ce décret. | UN | وفي حزيران/يونيه ٧٩٩١، استجابت المحكمة اﻹدارية لطلبهم بالغاء هذا المرسوم. |
Je remercie Dieu que tu ne l'ais pas fait. il aurait annulé mon congés. | Open Subtitles | شكرا لله أنك لم تفعل ذلك والا لقام بالغاء عطلتى أيضا |
Nous avons pris bonne note en son temps de l'abrogation des lois anachroniques du régime de l'apartheid. | UN | وقد أحطنا علما على النحو الواجب بالغاء القوانين البالية لنظام الفصل العنصري. |
Je lui ai dit d'annuler les billets pour Milan. C'était fait avant qu'on arrive ici! | Open Subtitles | لقد اخبرته ان يقوم بالغاء رحلتنا الى ميلانو لكنه اخبرني انه فعل هذا قبل قدومنا الى هنا |
Je vais lancer l'alerte, annuler la foire aux sciences. | Open Subtitles | حسنا أمممم سأضبط المنبه سأقوم بالغاء تنظيم المعرض العلمي |
26. On a demandé si le sous-alinéa iv) aurait pour effet de permettre à la juridiction étatique d'annuler une mesure provisoire prononcée par le tribunal arbitral. | UN | 26- طرح سؤال عما إذا كان من تأثير الفقرة الفرعية `4` السماح للمحكمة بالغاء تدبير مؤقت صادر عن هيئة التحكيم. |
Cela sera en partie compensé par la suppression d'un poste de fonctionnaire auxiliaire de la protection à la fin du troisième trimestre de l'année. | UN | وسيعوض جزئيا إنشاء الوظيفة بالغاء وظيفة موظف حماية معاون في نهاية الربع الثالث من العام. |
Dans son rapport précédent, l'expert avait demandé leur suppression. | UN | وكانت الخبيرة قد طالبت، في تقريرها السابق، بالغاء هذه المؤسسة. |
- de faciliter aux élèves la poursuite de leurs études par la suppression des disparités d'origine sociale, économique et géographique. | UN | - تيسير مواصلة الدراسة على الطلاب بالغاء الفوارق الناجمة عن أسباب اجتماعية أو اقتصادية أو جغرافية، |
Ils peuvent aussi ordonner l'annulation des actes administratifs qui violent les droits de l'homme. | UN | ويجوز لها أيضا أن تأمر بالغاء اﻷعمال الادارية التي تنتهك حقوق الانسان. |
Ainsi, par exemple, par le jeu de la compensation, le préjudice subi du fait de l'esclavage et de la colonisation pourrait être réparé en partie par l'annulation de la dette et de ses services. | UN | ومن هنا، وعلى سبيل المثال، يجوز الانتصاف جزئيا على سبيل الجبر، عن اﻷضرار المترتبة على الرق والاستثمار بالغاء الديون وخدمات الديون. |
À la fin de 1999, toutefois, elle n'avait ni aboli la peine de mort en droit, ni ratifié le Protocole n° 6. | UN | بيد أن الاتحاد الروسي لم يقم حتى نهاية سنة 1999 بالغاء عقوبة الاعدام في مجال القانون وبالتصديق على البروتوكول رقم 6. |
À mon avis, il faut répondre par l'affirmative à la question de savoir si, du fait que le Canada a aboli la peine capitale sauf pour certaines infractions militaires, les autorités canadiennes auraient dû refuser l'extradition ou obtenir des États-Unis l'assurance que la peine de mort ne serait pas infligée à M. Charles Chitat Ng. | UN | أما السؤال المتعلق بما اذا كان قيام كندا بالغاء عقوبة الاعدام، باستثناء في حالة جرائم عسكرية معينة، يلزم سلطاتها برفض التسليم أو بطلب ضمانات من الولايات المتحدة على نحو يؤدي إلى عدم توقيع عقوبة الاعدام على السيد تشارلز تشيتات نغ، فإنه سؤال ينبغي الرد عليه، في رأيي، ردا ايجابيا. |
En ce qui concerne la peine de mort, on se souviendra que, bien que l'article 6 du Pacte ne prescrive pas catégoriquement l'abolition, il impose un ensemble d'obligations aux États parties qui ne l'ont pas encore abolie. | UN | وفيما يتعلق بعقوبة الاعدام، ينبغي الاشارة الى أنه وان كانت المادة ٦ من العهد لا تقضي بصفة قاطعة، بالغاء عقوبة الاعدام، فانها تفرض مجموعة من الالتزامات على الدول اﻷطراف التي لم تلغ هذه العقوبة بعد. |
Outre le deuxième Protocole susmentionné, la Slovénie a signé le sixième Protocole se rapportant à la Convention européenne des droits de l'homme relatif à l'abolition de la peine de mort, mesure à laquelle la plupart des Etats membres du Conseil de l'Europe sont favorables. | UN | ووقعت سلوفينيا بالاضافة إلى البروتوكول الثاني اﻵنف ذكره، البروتوكول السادس المتعلق بالاتفاقية اﻷوروبية لحقوق الانسان الخاصة بالغاء عقوبة الاعدام وهو إجراء أيدته معظم الدول اﻷعضاء في مجلس أوروبا. |
On ne peut plus se contenter de solutions partielles, il faut prendre des mesures hardies pour mettre définitivement fin à un long cauchemar, d'abord en annulant la dette de tous les pays en développement sans exception puis en formulant des solutions équitables pour tous. | UN | ولم يعد الاكتفاء بالحلول الجزئية مقبولا، ويجب اتخاذ تدابير حازمة لوضع حد نهائي لهذا الكابوس المفزع الذي طال أمده، وذلك أولا بالغاء ديون جميع البلدان النامية دون استثناء ثم بعد ذلك بصياغة حلول منصفة للجميع. |
Vous avez annulé vos tests sanguins ? | Open Subtitles | اذا انتى قومتى بالغاء تحليل الدم الخاص بكى؟ |
Nous nous félicitons également de l'abrogation de la loi interdisant les contacts avec l'OLP, de la décision de négocier directement avec ses représentants et de l'acte de reconnaissance mutuelle entre l'OLP et Israël. | UN | ونرحب كذلك بالغاء قانون منع الاتصالات بمنظمة التحرير الفلسطينية، وبقرار التفاوض المباشر مع ممثليها والاعتراف المتبادل القائم بين المنظمة واسرائيل. |
Vu l'importance attachée par les autorités au retour à la normale, M. Ando souhaiterait savoir s'il est prévu d'abroger dans un avenir proche le décret proclamant l'état d'urgence. | UN | وبالنظر إلى اﻷهمية التي توليها السلطات للعودة إلى الحياة الطبيعية، قال السيد آندو إنه يود معرفة ما إذا كان يُزمع القيام قريبا بالغاء المرسوم الذي تم بموجبه إعلان حالة الطوارئ. |
annule Guangzhou, blanc d'oeuf frittata sauvage de champignons, | Open Subtitles | قومي بالغاء طلب الغوانغجو ، بياض البيض وعجة الفطر البري |
Ils s'annulent ! Rien ! | Open Subtitles | يقوموا بالغاء بعضهم البعض لا شيء |