Ces violations nuisaient en effet grandement au développement de l'enfant et à son aptitude à devenir pleinement adulte. | UN | فهذه الانتهاكات تحد بشكل خطير من نماء الطفل وقدرته على أن يكبر ويصبح شخصاً بالغاً وفاعلاً. |
Nous avons conseillé les parents d'aller chercher leurs enfants, ou d'envoyer un autre adulte. | Open Subtitles | إننا ننصح الآباء أن يأخذوا أطفالهم أو أن يرسلوا بالغاً آخر |
Alors ce tu me dis, c'est que tu penses que les adultes ont une vie facile? | Open Subtitles | اتريد القول انك تعتقد ان كون الشخص بالغاً يعني بأن حياته سهلة ؟ |
Toutefois dans le centre et le sud de l'Iraq, la malnutrition infantile restait un grave sujet de préoccupation. | UN | غير أن مستويات سوء تغذية الأطفال الرضع في وسط وجنوب العراق لا تزال تثير قلقاً بالغاً. |
Parent prenant financièrement en charge un mineur, ou un majeur incapable de travailler ou dont l'incapacité de travail est apparue lorsqu'il était mineur; | UN | أب أو أم يعول ابناً قاصراً أو ابناً بالغاً لكنه عاجز عن العمل وحدثت إعاقته قبل بلوغه 18 سنة من العمر؛ |
En outre, des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants étaient profondément touchés par les activités des sociétés transnationales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أنشطة الشركات عبر الوطنية تؤثر تأثيراً بالغاً على الفئات الضعيفة، مثل المرأة والطفل. |
Par contre, les manuscrits beaucoup plus anciens de la bibliothèque de Fès, y compris les œuvres originales d'Ibn-Khaldun, sont gravement menacés. | UN | لكن المخطوطات الأقدم بكثير في فاس، ومنها الأعمال الأصلية لابن خلدون، مهددة تهديداً بالغاً بالضياع. |
Malgré tout, il est établi que peu de familles subissent de graves conséquences, sur le plan économique, du fait d'avoir un enfant handicapé. | UN | وثبت رغم ذلك أن أسرا قليلة تكبدت ضرراً اقتصادياً بالغاً نتيجة لتوفرها على طفل ذي إعاقة. |
Cet autre a persuadé un adulte de lui donner un cours. | Open Subtitles | لكن هذا الصغير أقنع بالغاً ليطلعه على ما يفعل. |
Je ne veux pas quelqu'un d'extraordinaire. Je veux un adulte. | Open Subtitles | أنا لا أريد المُخيف أنا أريد رجلاً بالغاً |
Aucun enfant ou adulte ne devra souffrir d'un mauvais traitement. | UN | ولا ينبغي أن يعاني أي شخص سواء كان طفلاً أو بالغاً من المعاملة المهينة. |
De 1990 à 2001, la couverture de la population adulte s'est améliorée; en 2001, on comptait en moyenne un médecin pour 2 144 adultes de 20 ans et plus. | UN | فقد تحسنت تغطية البالغين من السكان بين 1990 و2001؛ وفي عام 2001 كان هناك طبيب لكل 144 2 بالغاً سنُهُ 20 عاماً أو أكثر. |
D'après la source, lorsqu'il atteindra l'âge de 18 ans, il pourra à nouveau être inculpé, cette fois en tant qu'adulte, et être transféré dans une prison normale. | UN | وقال المصدر إنه قد يوجَه إليه الاتهام مرة أخرى بعد بلوغه 18 عاماً، بصفته بالغاً هذه المرة، ثم ينقل إلى سجن عادي. |
83. L'éducation non formelle a permis de disposer de 3700 centres d'alphabétisation, d'alphabétiser 457 624 adultes. | UN | 83- وأتاح التعليم غير الرسمي افتتاح 700 3 مركز لمحو الأمية تمكنت من محو أمية 624 457 بالغاً. |
Le Centre a déjà obtenu la libération de 75 adultes placés en détention préventive prolongée. | UN | وتمكن المركز بالفعل من إطلاق سراح 75 شخصاً بالغاً كانوا محتجزين لمدة مطولة قبل المحاكمة. |
La violence à l'encontre des Premières nations et des femmes aborigènes est un motif de grave préoccupation au Canada. | UN | وما زال العنف الذي يمارس ضد النساء في الأمم الأولى ونساء الشعوب الأصلية يشكّل قلقاً بالغاً في كندا. |
La recherche de fonds suffisants et garantis pour le Plan national d'action constitue un obstacle majeur. | UN | إن الوصول إلى التمويل الكافي والمؤكد لعملية برنامج العمل الوطني أمر يشكل قيداً بالغاً. |
Elle a engagé des négociations constructives, mais regrette profondément que celles-ci n'aient pas répondu à ses attentes. | UN | وفي حين أنه شارك بشكل بنّاء في المفاوضات، فإنه يأسف أسفاً بالغاً أن النتيجة لم تكن في مستوى توقّعاته. |
Comme d'autres parties au TNP, la Norvège tient beaucoup au désarmement nucléaire. | UN | إن النرويج، شأنها في ذلك شأن أطراف أخرى في معاهدة عدم الانتشار، ملتزمة التزاماً بالغاً بنزع السلاح النووي. |
À cet égard, l'impact des activités militaires des puissances administrantes sur l'environnement, le développement économique et la santé de la population dans certains territoires non autonomes est source de graves préoccupations. | UN | وقال إن أثر الأنشطة العسكرية للدول القائمة بالإدارة على البيئة والتنمية الاقتصادية وصحة السكان في بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي مسألة تسبب قلقاً بالغاً في هذا الصدد. |
21. Un autre facteur qui a joué un rôle considérable dans la crise d'endettement, c'est la fuite des capitaux. | UN | 21- وثمة عنصر آخر يسهم إسهاماً بالغاً في أزمة الديون وهو يتمثل في هروب رأس المال. |
Mais le poids et l’impact de cet héritage sont extrêmement variables selon les secteurs et les sociétés, et ils se modifient au cours du processus même de transformation systémique. | UN | ولكن ثقل وتبعات هذا الموروث متنوعة تنوعاً بالغاً في ميادين ومجتمعات شتى، وهي آخذة في التطور أثناء ذات عملية تغير النظم. |
La catastrophe a gravement perturbé le secteur de l'éducation en tuant 2 500 enseignants et en détruisant et endommageant environ 2 000 écoles. | UN | وكان أثر الكارثة على قطاع التعليم بالغاً حيث قتل 500 2 مدرس ودمر أو تضرر ما يقارب 000 2 مدرسة. |
Les résultats montrent également que les conditions de vie des ménages influencent fortement les risques de décès des enfants. | UN | وتظهر النتائج أيضاً أن ظروف عيش الأسر تؤثر تأثيراً بالغاً على مخاطر الوفاة لدى الأطفال. |
Repérer les réalisations suscitant une inquiétude particulière du point de vue du bioterrorisme; | UN | تحديد التطورات التي تثير قلقاً بالغاً فيما يتعلق بالإرهاب البيولوجي. |
Il est également préoccupé par le fait que les femmes qui ont décidé d'avorter soient privées de soins médicaux, ce qui peut compromettre sérieusement leur santé physique et mentale et peut constituer un traitement cruel ou inhumain. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من رفض تقديم الرعاية الطبية للنساء اللائي قررن الإجهاض، وهو ما قد يضر ضرراً بالغاً بالصحة البدنية والعقلية للنساء ويمكن أن يكون بمثابة معاملة قاسية ولا إنسانية. |
Elle déclare également que la Cour constitutionnelle slovène a rejeté une action visant à établir qu'une loi qui fixe une proportion minimale de salariés handicapés constitue une atteinte disproportionnée à la liberté des employeurs. | UN | وأضافت أن المحكمة الدستورية في سلوفينيا رفضت دعوى مفادها أن القانون الذي يحدد نسبة دنيا من الموظفين من ذوي الإعاقة يشكل تدخلاً بالغاً في حرية أرباب العمل. |