La police prend ses crimes très au sérieux et demeure vigilante en ce qui concerne tout signe d'une telle activité. | UN | وتنظر الشرطة بجدية بالغة إلى هذه الجرائم وهي تقف على أهبة الاستعداد لأية إشارات عن مثل هذا النشاط. |
Cette procédure peut cependant être très compliquée pour les populations marginalisées, et plus particulièrement pour les femmes dans les zones isolées ou éloignées. | UN | بيد أن هذه العملية قد تكون بالغة الصعوبة بالنسبة للسكان المهمشين، ولا سيما النساء في المناطق الريفية والنائية. |
Pour les respecter, toutes les parties prenantes devront consentir des efforts sans précédent et coordonner leur action, et ce, dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | ويتطلب التقيد بهذه المواعيد الزمنية بذل جهد غير مسبوق والتنسيق بين جميع الأطراف المعنية في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Il est juste de reconnaître le travail magnifique réalisé par la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | ولا يسعنا إلا اﻹقرار بالعمل الهائل الذي حققته قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة، في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Les conditions de sécurité sont assez calmes, mais très fragiles. | UN | الحالة الأمنية هادئة نوعاً ما، لكنها بالغة الهشاشة. |
Le Groupe de travail avait souvent fait remarquer que les phases de la passation de marchés non couvertes par la Loi type étaient très importantes. | UN | وأضافت أن الفريق العامل ذكر في مرات متعددة أن مراحل الاشتراء التي لا يشملها القانون النموذجي هي مراحل بالغة الأهمية. |
Entre-temps, en 1986, l'Assemblée a très judicieusement adopté une Déclaration sur le droit au développement en tant que droit de l'homme. | UN | وفي غضون ذلك، أبدت الجمعية العامة حصانة بالغة باعتمادها عام ١٩٨٦ إعلانا عن الحق في التنمية كحق من حقوق الانسان. |
Ma délégation a écouté très attentivement le débat général à l'Assemblée générale, débat qui s'est achevé la semaine dernière. | UN | لقد استمع وفدي بعناية بالغة إلى المناقشة العامة التي دارت في الجمعية العامة والتي اختتمت في اﻷسبوع الماضي. |
Loin d'être en voie d'extinction, les forces primaires demeurent très fortes. | UN | فلا تزال هذه القوى البدائية بالغة الشدة بدلا من أن تنطفئ جذوتها. |
Selon des rapports récents, des milliers de gens se sont déjà mis en route vers Zepa dans des conditions extrêmement dangereuses. | UN | وتشير التقارير اﻷخيرة إلى أن آلاف الناس قد بدأوا بالفعل التحرك صوب زيبا تحت ظروف بالغة الخطر. |
Lorsque les risques sont connus et extrêmement élevés, il est relativement facile de décider de ce qui devrait ou ne devrait pas être autorisé. | UN | فالقرارات بشأن ما ينبغي وما لا ينبغي السماح به تكون سهلة نسبيا متى كانت المخاطر معروفة وكانت بالغة الخطورة. |
La question est extrêmement délicate : soit un tel système serait créé pour toute l'Europe, soit, comme par le passé, pour un petit nombre de sélectionnés. | UN | والمسألة ذات خطورة بالغة فإما أن ينشأ هذا النظام من أجل كل أوروبا أو من أجل حفنة مختارة، كما حدث في الماضي. |
À cet égard, l'entraide judiciaire, la coopération judiciaire et policière et l'extradition jouaient un rôle particulièrement important. | UN | ويكتسي تبادل المساعدة القانونية والتعاون بين أجهزة القضاء والشرطة وتسليم المطلوبين للعدالة أهمية بالغة في هذا الشأن. |
L'opinio juris spécialement identifiée et la pratique pertinente des États sont d'une importance capitale à cet égard. | UN | ومما يتسم بأهمية بالغة في هذا الصدد وجود اعتقاد بالإلزام محدد تحديدا خاصا وممارسات الدول ذات الصلة. |
Le choix des sujets est une question cruciale à cet égard. | UN | ويُعد اختيار المواضيع مسألة بالغة الأهمية في هذا الصدد. |
Depuis, seul un petit nombre de convois du HCR a pu pénétrer dans l'enclave, au prix de graves difficultés et de longues négociations. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم يتمكن من دخول الجيب إلا عدد قليل جدا من قوافل المفوضية، وبعد صعوبات بالغة ومفاوضات طويلة. |
Il s'agit du terrorisme qui se développe à une grande échelle et prend des formes extrêmement cruelles. | UN | إنني أعني بذلك ما يحدث من زيادة في اﻹرهاب على نطاق واسع وبأشكال بالغة القوة. |
Cailin est adulte, tu peux avoir une relation avec elle. | Open Subtitles | كالين أصبحت بالغة ، قومي بعمل علاقة معها |
Oui, tu es trop mature pour faire ce genre de chose. | Open Subtitles | نعم انتِ بالغة جداً على فعل هذه الاشياء الآن |
La formation des responsables de l'application de la loi et du personnel des établissements pénitentiaires revêt une importance particulière à cet égard. | UN | ومما له أهمية بالغة في هذا الصدد تدريب موظفي إنفاذ القوانين والعاملين في اﻹصلاحيات. |
En outre, les forces militaires de la Fédération de Russie ont causé des dégâts considérables à l'environnement de la Lettonie. | UN | كما أن القوات العسكرية للاتحاد الروسي قد ألحقت أضرارا بالغة بالبيئة في لاتفيا. |
Cette approche est primordiale pour le règlement de problèmes complexes. | UN | ويتسم هذا النهج بأهمية بالغة لمعالجة المشاكل المعقدة. |
À cet égard, ma délégation estime que l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité est d'une extrême importance. | UN | وفي هذا السياق، يتفق وفد بلادي مع الرأي القائل بأن توسيع عضوية مجلس اﻷمن أمر يكتسي أهمية بالغة. |
La quasi-totalité des moyens de transport, des communications et de la production électrique de l'Afghanistan a été détruite ou gravement endommagée. | UN | إن البنية اﻷساسية للنقل والمواصلات والطاقة في أفغانستان، أصبحت جميعها تقريبا إما مدمرة أو ألحقت بها أضرار بالغة. |