les Roms avaient été reconnus officiellement comme une minorité suisse. | UN | ولقد اعترف رسمياً بالغجر على أنهم أقلية سويسرية. |
les Roms se sont vu conférer le statut de minorité nationale à la suite de la ratification de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales du Conseil de l'Europe. | UN | ولقد أعتُرف بالغجر على أنهم أقلية قومية عند التصديق على اتفاقية مجلس أوروبا الإطارية لحماية الأقليات القومية. |
Dans la loi budgétaire de 1999, les crédits alloués aux programmes en faveur des Roms s'élevaient au total à 138 millions de forint. | UN | وخصص قانون الميزانية لعام 1999 مبلغاً مجموعه 000 000 138 فورنت هنغاري للبرامج المتعلقة بالغجر. |
La discrimination et les préjugés à l'égard des Roms limitent leurs chances de trouver un emploi et augmentent leur risque de se retrouver sans abri. | UN | ويحد التمييز والقوالب النمطية السلبية المتعلقة بالغجر من فرص العمالة وتزيد من إمكانية التعرض للتشرد. |
Les manifestants en colère se sont mis à briser, à coups de pierres et d'autres projectiles, les fenêtres des voitures et des maisons appartenant aux Roms, avant de les incendier. | UN | وقامت هذه الغوغاء في بادئ الأمر، وهي تستخدم الحجارة وأشياء أخرى، بتحطيم نوافذ السيارات والمنازل الخاصة بالغجر ثم أضرموا فيها النيران. |
Le Ministère des affaires sociales poursuivait, depuis 1988, le programme de développement en faveur des Gitans. | UN | وبيﱠنت أن وزارة الشؤون الاجتماعية تطبق خطة النهوض بالغجر منذ عام ١٩٨٨. |
Des projets concernant les priorités éducatives, la satisfaction des besoins, les besoins spéciaux, les Roms et les gens du voyage ont été lancés, mais tous étaient limités dans le temps. | UN | وشُرع في تطبيق مشاريع لتحقيق الأولويات التعليمية، وتوسيع الخدمات، وتلبية الاحتياجات الخاصة، والاهتمام بالغجر والرحَّل. |
La communauté rom ainsi que les institutions régionales, qui sont aussi largement concernées, seront associées à l'élaboration de la loi sur les Roms. | UN | وسوف تشرك طائفة الغجر وكذلك المؤسسات الإقليمية، والمعنية بشكل كبير، في وضع القانون الخاص بالغجر. |
Dans le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, les Roms et les < < travellers > > irlandais forment des minorités ethniques reconnues. | UN | وفي المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، يعترف بالغجر الروما والرُحّل الإيرلنديين كأقليات عرقية. |
Le Conseil consultatif est intervenu dans la mise au point de la législation et du dispositif administratif finlandais dans des domaines intéressant les Roms. | UN | وقد أسهم المجلس الاستشاري في تطوير التشريعات والنظم الإدارية الفنلندية في القضايا المتصلة بالغجر. |
Le Conseil consultatif est intervenu dans la mise au point de la législation et du dispositif administratif finlandais dans des domaines intéressant les Roms. | UN | وقد أسهم المجلس الاستشاري في تطوير التشريعات والنظم الإدارية الفنلندية في القضايا المتصلة بالغجر. |
L'Ambassadeur a fait une bonne appréciation du rapport de mission et a indiqué que des mesures sont prises pour assurer progressivement l'intégration des Roms dans la société hongroise; une attention particulière est accordée à la question des écoles spéciales pour les Roms. | UN | وأعرب السفير عن تقديره لتقرير البعثة وذكر أنه تم اتخاذ تدابير لضمان دمج الغجر تدريجياً في المجتمع الهنغاري وأنه يولى اهتمام خاص إلى مسألة المدارس الخاصة بالغجر. |
Peu nombreuses sont les plaintes contre la police qui concernent des Roms. | UN | وفيما يخص التظلّمات من ضباط الشرطة، قال إن القليل منها يتعلق بالغجر. |
Ils ont en outre détruit ou incendié les meules de foin, les machines agricoles et autres, les granges où était stockée la nourriture des animaux, les étables et tout ce qui appartenait à des Roms. | UN | ثم قام الحشد بتحطيم وإحراق أكوام القش والآلات الزراعية وغيرها من الآلات، ومخازن علف الحيوانات، والحظائر، وجميع الأشياء الأخرى الخاصة بالغجر. |
À ce propos, il demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des informations sur les mesures prises pour donner effet aux recommandations formulées par les conseils nationaux des Roms et des autres minorités nationales de Serbie, ainsi que sur les mesures analogues prises au Monténégro. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها المقبل معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ توصيات المجالس الوطنية المعنية بالغجر وبغيرها من الأقليات في صربيا وعن التدابير المماثلة في الجبل الأسود. |
La démolition du quartier rom a été le fait de plusieurs centaines de manifestants non roms, qui < < se sont mis à briser, à coups de pierres et d'autres projectiles, les fenêtres des voitures et des maisons appartenant aux Roms, avant de les incendier. | UN | وتم تدمير مستوطنة الغجر هذه على يد عدد كبير من الناس يضم عدة مئات من غير الغجر، قاموا " برشق الحجارة وغيرها من الأشياء، حيث حطموا في البداية نوافذ السيارات والبيوت الخاصة بالغجر ثم أضرموا النار فيها. |
d) La politique nationale relative aux Roms, en 2009. | UN | (د) السياسات الوطنية المتعلقة بالغجر الروما في عام 2009. |
Le Ministère des affaires sociales poursuivait, depuis 1988, le programme de développement en faveur des Gitans. | UN | وبيﱠنت أن وزارة الشؤون الاجتماعية تطبق خطة النهوض بالغجر منذ عام ١٩٨٨. |
Toutes les activités intéressant le développement des gitans étaient coordonnées par le Ministère des affaires sociales par le truchement d'un groupe de travail interministériel. | UN | وتقوم وزارة الشؤون الاجتماعية بتنسيق جميع اﻷنشطة المتعلقة بالنهوض بالغجر من خلال فريق عامل مشترك بين الوزارات. |
On n'a attrapé ni le gitan, ni le cheval. | Open Subtitles | ، لا يُمكن لأحد الإمساك بالغجر ولا الحصان |
Le Comité recommande à l'État partie de réviser la stratégie nationale pour la population rom afin de définir des mesures spécifiques, d'allouer des fonds budgétaires suffisants et de désigner les organes responsables de sa mise en œuvre. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض الاستراتيجية الوطنية الخاصة بالغجر لضمان أن تعيّن تدابير محددة، وترصد مخصصات ملائمة لها في الميزانية وتحدّد الهيئات المسؤولة عن تنفيذها. |