En l’absence de définitions concrètes, il est très difficile dans la plupart des cas de déterminer si une transaction donnée constitue une vente ou un trafic. | UN | والافتقار إلى تعريفات محددة، يجعل تحديد ما إذا كانت معاملة معينة بمثابة بيع أو اتجار أمرا بالغ الصعوبة في معظم الحالات. |
Faute d'adopter de telles mesures, toute amélioration de la situation sera très difficile. | UN | وبدون هذه الإجراءات فإن أي ارتقاء بالوضع وتحسينه سيكون أمرا بالغ الصعوبة. |
Cependant, traduire les libertés démocratiques en réalités sociales, économiques et de développement est encore très difficile aujourd'hui. | UN | إلا أن ترجمـة الحريات الديمقراطية الى حقائق اجتماعية واقتصاديــة وانمائية مـا زالت أمرا بالغ الصعوبة اليوم. |
Le Rwanda essaie de gérer ses maigres ressources dans un contexte extrêmement difficile. | UN | وتحاول رواندا إدارة مواردها الضئيلة في سياق بالغ الصعوبة. |
La Directrice exécutive a tenu à souligner que l'incertitude entourant le montant des apports rendait extrêmement difficile d'assurer une utilisation systématique et régulière des ressources d'un bout de l'année à l'autre. | UN | وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة. |
Malheureusement, du fait de contraintes financières, il est devenu particulièrement difficile pour les pays en développement de lutter contre la criminalité en mer. | UN | ومما يؤسف له أن القيود المالية جعلت من محاربة الجريمة في البحر أمرا بالغ الصعوبة على البلدان النامية. |
La Lettonie est d'avis qu'une telle situation doit être évitée par tous les moyens possibles et, à cette fin, il lui semble important de fixer par consensus des conditions de retrait du TNP extrêmement difficiles et coûteuses. | UN | وترى لاتفيا أنه يجب الحيلولة بجميع الوسائل المتاحة دون حدوث أي انسحاب، وتحقيقا لهذه الغاية، ترى أن من الضروري تحقيق توافق آراء يجعل من شروط الانسحاب من المعاهدة أمرا بالغ الصعوبة وباهظ التكلفة. |
La méconnaissance de ce principe rendrait très difficile la réalisation d'un consensus acceptable pour tous. | UN | فإذا تجوهل هذا المبدأ أصبح تحقيق توافق مقبول لدى الجميع بالغ الصعوبة. |
Cependant, étant donné que la Constitution irlandaise protège le mariage, il est très difficile d'incriminer un mariage contracté de plein gré. 107.44 Acceptée | UN | إلا أن حماية الزواج بموجب الدستور الآيرلندي تجعل من تجريم الزواج المعقود بإرادة الزوجين أمراً بالغ الصعوبة. |
Pour terminer, l'Australie - comme chacun d'entre nous - reconnaît que la voie de la paix sera inévitablement très difficile. | UN | في الختام، فإن أستراليا، شأنها شأن كل منا، تقر بأن طريق السلام سيكون حتما بالغ الصعوبة. |
Ce sera là une tâche très difficile qui exige un espace politique pour pouvoir continuer à se développer. | UN | غير أن هذا الأمر سيكون تحديا بالغ الصعوبة يحتاج استمرار تطوره إلى فُسحة سياسية. |
Je voudrais cependant tenter de cerner une ou deux raisons pour lesquelles il est très difficile pour les mini-États de jouer le rôle auquel ils aspirent. | UN | ومع ذلك، سأحاول أن أحدد سببا أو سببين لكون قيام دول متناهية الصغر بالدور الذي تتطلع إليه أمرا بالغ الصعوبة. |
Il rappelle que le handicap géographique des pays en développement sans littoral, dont 16 sont des pays les moins avancés, les place dans une situation très difficile. | UN | وقال إن العائق الجغرافي لدى البلدان النامية غير الساحلية، التي تضم 16 من أقل البلدان نموا، يضعها في موقف بالغ الصعوبة. |
La Directrice exécutive a tenu à souligner que l'incertitude entourant le montant des apports rendait extrêmement difficile d'assurer une utilisation systématique et régulière des ressources d'un bout de l'année à l'autre. | UN | وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة. |
La Directrice exécutive a tenu à souligner que l'incertitude entourant le montant des apports rendait extrêmement difficile d'assurer une utilisation systématique et régulière des ressources d'un bout de l'année à l'autre. | UN | وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة. |
Le non-respect de cette obligation est un manquement au devoir de protection, même si la gestion de la violence entre détenus peut être extrêmement difficile. | UN | وعدم توافر هذه الحماية يشكل إخلالاً بواجب العناية على الرغم من أن التصدي للعنف فيما بين السجناء قد يكون بالغ الصعوبة. |
L'hostilité manifestée à l'égard de certains pays rend un dialogue constructif extrêmement difficile. | UN | فالعداء الذي تم التعبير عنه تجاه بعض البلدان يجعل المشاركة البناءة أمرا بالغ الصعوبة. |
Il est extrêmement difficile, pour n'importe quel gouvernement, de traiter le problème des déplacements à l'échelle observée ici et cela requiert souvent des efforts internationaux concertés. | UN | والتعامل مع تشريد بالحجم الذي نشهده هنا يشكل تحديا بالغ الصعوبة لأي حكومة وغالبا ما يتطلب ذلك جهود دولية متضافرة. |
Cela demande de la retenue à un moment où la retenue est particulièrement difficile. | UN | ويتطلب ضبط النفس في وقت يكون فيه ضبط النفس بالغ الصعوبة. |
Cela est considéré comme justifié dans la mesure où il était particulièrement difficile de revenir sur des mesures déjà prises une fois le secteur financier libéralisé. | UN | ويعتبر ذلك مسألة لها ما يبررها بالنظر إلى أن إلغاء التدابير المعتمدة في القطاع المالي يصبح بالغ الصعوبة بعد تحريره. |
Le Conseil donne souvent le meilleur de lui-même lorsqu'il est face à des défis très difficiles à relever. | UN | فالمجلس يكون غالبا في أفضل حالاته عندما يكون بصدد مجابهة تحدّ بالغ الصعوبة. |
Parce que, à ce moment, c'était trop difficile de rester debout. | Open Subtitles | لأنه في تلك اللحظة كان الوقوف أمر بالغ الصعوبة |
De telles images ont l'avantage de susciter un appui en faveur des actions humanitaires, mais elles peuvent aussi créer un climat émotionnel rendant beaucoup plus difficile encore l'adoption de décisions rationnelles. | UN | وتلك الصور يمكن أن تساهم في استجماع الدعم للعمل اﻹنساني، إلا أن تلك المشاهد قد تعمل أيضا على إيجاد بيئة مشحونة تجعل من اتخاذ قرارات لها فعاليتها أمرا بالغ الصعوبة. |
Pour les femmes employées dans l'agriculture et celles qui n'ont pas d'emploi, cela est pour ainsi dire impossible ou excessivement difficile. | UN | وهذا الأمر مستحيل عمليا أو بالغ الصعوبة للمرأة التي تعمل بالزراعة وللمرأة التي ليس لديها عمل. |